диссертация (1169724), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Перечень мер, впрочем, недемонстрировал качественного сдвига и был простым продолжением уже проводимого курса.1 ноября 2010 г. о. Кунашир посетил Президент РФ – Д.А. Медведев; это был первый ипоэтому крайне символический визит на спорные острова высокопоставленным лицомроссийской стороны. Правительство Японии незамедлительно выразило свой протест 568.29 апреля 2013 г. было принято еще одно Совместное заявление Президента РФ В.В.Путина и Премьер-министра Японии С. Абэ «о развитии российско-японского партнерства»569.Мирный договор затрагивался в нем в порядке попутного замечания, и заявление содержалолишь общие формулировки о переговорах по его заключению на основании Российскояпонского плана действий 2003 г., при этом территориальный вопрос не упоминался вовсе.564Там же.
– С. 255 – 258.565Там же. – С. 258 – 259.566Там же. – С. 259 – 261.567Там же. – С. 283 – 286.568Жуковский В.М. Россия и Япония: территориальный вопрос / В.М. Жуковский, Л.М. Жуковская //Юриспруденция. – М., 2010. – № 2 (18). – С. 44.569Русские Курилы ....
– С. 309 – 310.10016 декабря 2016 г. по итогам переговоров в Токио и Нагато Президент РФ В.В. Путин иПремьер-министр Японии С. Абэ приняли заявление о совместном хозяйственном освоенииюжно-курильских островов с учетом разработки «соответствующей правовой основ[ы]»совместной деятельности, в том числе «заключени[я] отдельного международного договора»,«без ущерба позициям Российской Федерации и Японии по проблеме мирного договора»570 .Содержание договоренностей было раскрыто в дополнительных заявлениях для прессы иответов на вопросы журналистов, где была выражена надежда на то, что двум государствамудастся «сделать из этих островов зону совместного проживания, процветания» по принципу«win-win (совместной победы)», была отмечена необходимость в разработке «нового подхода»для достижения такой договоренности, опять-таки, без ущерба для правовых позиций сторон попроблеме мирного договора.
Было отмечено, что «сотрудничество (в рамках совместнойхозяйственной деятельности – Е.Н.) будет способствовать созданию благоприятной атмосферыдля продолжения переговоров по заключению мирного договора». Премьер-министр Японииподчеркнул, что принципиальная «позиция Японии относительно четырех северных острововостается неизменной». Президент РФ, со своей стороны, призвал «прекратить историческийпинг-понг по этим территориям», «понять, что фундаментальные интересы и Японии, и Россиитребуют окончательного долгосрочного урегулирования».
Важно, что обе стороны «вернулиськ переговорам на базе Декларации 1956 г.». Работа над договоренностями была продолжена входе ответного визита С. Абэ в Москву в апреле 2017 г.571, а также – сразу на трех уровнях(переговоры между главами государств, министрами иностранных дел и их заместителями) – в2018 и 2019 гг.
При этом, по общему мнению Президента РФ и Премьер-министра Японии,«качественного сдвига пока не произошло», и стороны продолжат усилия в намеченномнаправлении для раскрытия полного экономического потенциала двусторонних отношений572.§2.3. Международно-правовые документы, применимые к российско-японскому спору осуверенитете над южно-курильскими островамиСледующим шагом является изучение конкретных международно-правовых и иныхофициальных документов, на которые стороны ссылаются или могут ссылаться в обоснование570Здесь и далее – Встреча с Премьер-министром Японии Синдзо Абэ, 27.04.2017 [Электронный ресурс] //URL: http://kremlin.ru/events/president/news/54388 (дата обращения: 07.11.2017); Заявления для прессы и ответы навопросы журналистов по итогам российско-японских переговоров, 16.12.2016 [Электронный ресурс] // URL:http://kremlin.ru/events/president/transcripts/53474 (дата обращения: 07.11.2017).571Заявления для прессы по итогам российско-японских переговоров, 27.04.2016 [Электронный ресурс] //URL: http://kremlin.ru/events/president/news/54391 (дата обращения: 07.11.2017).572Заявления для прессы по итогам переговоров с Премьер-министром Японии Синдзо Абэ, 22.01.2019[Электронный ресурс] // URL: http://kremlin.ru/events/president/news/59714 (дата обращения: 08.07.2019); Заявлениядля прессы по итогам российско-японских переговоров, 29.06.2019 [Электронный ресурс] // URL:http://kremlin.ru/events/president/news/60860 (дата обращения: 08.07.2019).101своих правовых позиций и которые могут иметь значение для международно-правовой оценкитаких позиций.
Дополнительные официальные документы важны для понимания контекста инамерений сторон при заключении того или иного международно-правового инструмента. Каки любой исторический материал, международные договоры «замораживают» ситуацию наконкретный момент времени, и поэтому впоследствии установить их первоначальный смыслможет быть затруднительно 573 .
Напомним, что Венская конвенция о праве международныхдоговоров 1969 г. в силу своей статьи 4 не имеет обратной силы и применяется после еевступления в силу для России – с 1986 г., и для Японии – с 1981 г.574. Вместе с тем в практикеМеждународного Суда ООН неоднократно признавалось, что ее положения о толковании,закрепленные в Статьях 31 и 32, являются международным обычаем 575 . Целесообразнонапомнить положения этих Статей:«Статья 31. Общее правило толкования1. Договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением,которое следует придать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта ицелей договора.2.
Для целей толкования договора контекст охватывает, кроме текста, включаяпреамбулу и приложения:a) любое соглашение, относящееся к договору, которое было достигнуто между всемиучастниками в связи с заключением договора;b) любой документ, составленный одним или несколькими участниками в связи сзаключением договора и принятый другими участниками в качестве документа,относящегося к договору.3. Наряду с контекстом учитываются:a) любое последующее соглашение между участниками относительно толкованиядоговора или применения его положений;b) последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашениеучастников относительно его толкования;c) любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношенияхмежду участниками.573Munkman A.L.W. Op.
cit. – P. 21, 26, 92 – 93. То же относится и к судебным и арбитражным решениям,которые впоследствии они могут перестать быть недвусмысленными, поэтому их толкование так или иначетребует исследования последующих действий затронутых сторон (по применению международного договора,исполнению арбитражного решения и т.д.) для выяснения того, как они восприняли такой договор или решение.574По данным ООН (URL: https://treaties.un.org/Pages/ViewDetailsIII.aspx?src=TREATY&mtdsg_no=XXIII1&chapter=23&Temp=mtdsg3&clang=_en (дата обращения: 07.11.2017)).575Genocide Convention (Bosnia v. Serbia) case, ICJ Reports, 2007, paras. 160 ff.; Indonesia/Malaysia case, ICJReports, 2002, pp. 625, 645–6; Botswana/Namibia case, ICJ Reports, 1999, p.
1045; Libya/Chad case, ICJ Reports, 1994,pp. 6, 21–2; Qatar v. Bahrain case, ICJ Reports, 1995, pp. 6, 18. См. также: Aust A. Modern Treaty Law and Practice. –2nd ed. – Cambridge: Cambridge University Press, 2007. – P. 239 – 250.1024. Специальное значение придается термину в том случае, если установлено, чтоучастники имели такое намерение.Статья 32. Дополнительные средства толкованияВозможно обращение к дополнительным средствам толкования, в том числе кподготовленным материалам и к обстоятельствам заключения договора, чтобыподтвердить значение, вытекающее из применения статьи 31, или определить значение,когда толкование в соответствии со статьей 31:a) оставляет значение двусмысленным или неясным; илиb) приводит к результатам, которые являются явно абсурдными или неразумными».Таким образом, главная задача при рассмотрении применимых к российско-японскомуспору международных документов состоит в том, чтобы выяснить обычное значение ихтерминов в их контексте, а также в свете их объекта и целей, установить наличие и последствиялюбыхпоследующихсоглашенийипрактики,атакже,вслучаенеясностиилидвусмысленности, обратить внимание на подготовительные материалы и обстоятельствазаключения того или иного договора или документа.
Только такое исследование может статьосновой для установления относительной силы позиций сторон по международному праву.Первыми международно-правовыми документами, имеющими значение для российскояпонского спора о суверенитете над южно-курильскими островами, стали: Трактат о торговле и границах, заключенный 26 января (7 февраля) 1855 г.между Его Величеством Императором Всероссийским и Его ВеличествомВеликим Повелителем всей Японии (далее – Симодский трактат 1855 г.), Трактат, заключенный 25 апреля (7 мая) 1875 г.
в С.-Петербурге между ЕгоВеличеством Императором Всероссийским и Его Величеством ИмператоромЯпонским, с дополнительною статьею, подписанною в Токио 10 (22) августа1875 г. (далее – Санкт-Петербургский трактат 1875 г.), и Договор о торговле и мореплавании, заключенного между Россией и Японией 27мая (8 июня) 1895 г. (далее – Договор 1895 г.).Что касается Симодского трактата 1855 г., то к территориальному разграничению Россиии Японии относится его Статья 2 о следующем576:«Статья IIОтныне границы между Россией и Японией будут проходить между островамиИтурупом и Урупом.
Весь остров Итуруп принадлежит Японии, а весь остров Уруп ипрочие Курильские острова к северу составляют владение России».576Cборник пограничных договоров, заключенных Россией с соседними государствами. – СПб., 1891 г. – С.292 – 299.103Трактат составлен на русском, японском, голландском и китайском языках. Исходя изобстоятельств его заключения, есть основания считать, что, вопреки распространенной всоветской литературе точке зрения, никакого понуждения к заключению этого «невыгодного»договора не было, и Е.В.
Путятин «весьма охотно уступил Итуруп в обмен на дипломатическиеи коммерческие преимущества»577. По меньшей мере в Инструкции, утвержденнойИмператором Николаем I перед переговорами с Японией, поручалось стоять на установленииграницы между о-вами Уруп и Итуруп, при которой о. Уруп считался бесспорнопринадлежащим Российской Империи578. В японском тексте слово «другие» опущено579.ЗаключенныйчерездвадесятилетияСанкт-Петербургскийтрактат1875г.предусматривал взаимный обмен территориями, который раскрывался в Преамбуле и Статье2580:«Его Величество Император Всероссийский и Его Величество Император Японский,желая положить конец многочисленным неудобствам, проистекающим от совместноговладения островом Сахалином, и упрочить существующее между Ними доброе согласие,постановили заключить трактат о взаимной уступке, со стороны Его ВеличестваИмператора Всероссийского группы Курильских островов, а со стороны Его ВеличестваИмператора Японского Его прав на остров Сахалин (Крафто) <...>.<...>Статья 2.Взамен уступки России прав на остров Сахалин, изъясненной в статье первой, ЕгоВеличество Император Всероссийский, за Себя и Своих Наследников, уступает ЕгоВеличеству Императору Японскому группу островов, называемых Курильскими,которыми Он ныне владеет, со всеми верховными правами, истекающими из этоговладения, так что отныне сказанная группа Курильских островов будет принадлежать кЯпонской Империи.