автореферат (1169160), страница 5
Текст из файла (страница 5)
to investone’s capital и to make capital from somebody’s failure); приобретениеделовойлексикойотрицательныхпрагматическихкомпонентов значения в силу складывающейся на определенномвременном отрезке социально-финансовой ситуации и последующеезамещениеполиткорректнымисинонимичнымивыражениямиспозитивной или нейтральной прагматикой [Потапова 2007; Потапова2008] (например, в условиях финансово-экономического кризисалексемы financial crisis иrecession приобрели ярко выраженныйотрицательный компонент и стали заменяться в СМИ различнымиэвфемизмами); активное распространение образной лексики в ранее несвойственнойей коммуникативной среде английского делового дискурса, что можетобъясняться гибридностью и интертекстуальностью современногобизнес-общения[Казакова2011;Казакова2012],актуализациятенденции к повышению прагматической нагрузки фразеологизмовчерез их разложение – «смысловое (эффект полисемии достигается засчетманипуляцииструктурно-смысловоезначением(вфразеологическойструктуруединицы)фразеологическойиединицывводятся дополнительные элементы)» [Казакова 2012: 16].
Например,намеренная трансформация фразеологизма a cog in a machine с цельюусиления эффекта прагматического воздействия: «The London outpostof Bernard Madoff’s business empire may have been a key cog in aninternational “washing machine”, which the disgraced tycoon used tolaunder the proceeds of his huge fraud, investigators claimed on Friday»(SFO to widen scope of Madoff inquiry// http) проникновениепросторечныхоборотов,молодежногосленга,жаргонизмов и вульгаризмов в официально-деловую речь какотражениекоммуникативногостиля,присущегопредставителяммолодого поколения, активно занимающего важные позиции в деловомсообществе (например, to make a killing в значении «сорвать куш»); тенденциякдемократизациивертикальногобизнес-общенияиснижение уровня официальности бизнес-коммуникации в пользусозданияболеенепринужденнойатмосферы,располагающейкконструктивному сотрудничеству [Храмченко 2014] и т.д.Набирающая обороты практика применения в речи функциональнообоснованных(впланедостиженияпоставленныхцелей)приемовдерегламентации, целенаправленно хаотизирующих прагма-семантическуюсистему дискурса для тактической реализации стратегического замысла,является одним из важнейших маркеров трансформации функциональногопространства англоязычного делового общения, общего подхода носителейязыка к риторической организации речи и отбору вербальных средств,призванных обеспечить достижение оптимально упорядоченного состояниясмысловой системы.
Неизбежное эволюционирование внешней среды, сменаценностных ориентиров и мировоззрения, новые модели выстраиваниястатусно-ролевых отношений постоянно корректируют вектор развитиярассматриваемого дискурсивного типа.Взаимодействие нелинейной системы английского делового дискурса сдинамично эволюционирующей внешней средой обусловило ряд измененийфункциональногопространстваиформированиетенденциикдеконвенционализации бизнес-общения, проявлением которой послужилапопуляризация операторов искусственной хаотизации прагма-семантическойсистемы как условно допустимых приемов деловой риторики.
В ходеисторического развития человеческого общества XIX – XXI вв. происходитпостепенная модификация фреймов и сценариев, отвечающих за процессыорганизации и структурирования вербальной интеракции в сфере деловыхотношений. Сопоставительный анализ эмпирического материала 1970-2010-хгг. и дискурсивных фрагментов, относящихся к предыдущим этапам развитияделовогодискурса,демонстрируетростчастотностииспользованияследующих операторов дерегламентации: грубая и стилистически сниженнаялексика – на 27 %; иронические высказывания – на 35 %; гипербола – на 16%; метафора – на 12 %; интертекстуальные и интердискурсивные элементы –на 39 %.
В настоящее время система делового дискурса находится в стадиибифуркации(выборапутиэволюции),определяемойконкуренциейальтернативных векторов дальнейшего развития (установок на соблюдениеконвенциональных норм или возможность их риторически обоснованнойдевиации). При этом кооперация всех функциональных элементов системыпо-прежнему направлена на синергийную реализацию аттрактора.В разделе 2.3. «Функционально-прагматическая дерегламентацияанглийскогоделовогодискурсасквозьпризмуфункциональнойлингвосинергетики» предпринимается попытка охарактеризовать ключевоедляэволюциидискурсапонятиефункционально-прагматическойдерегламентации.
Оно определяется как нарушение конвенциональных нормиправилбизнес-коммуникации,намереннаяилинеумышленнаядестабилизация функционального пространства, внесение в смысловуюсистему флуктуаций через манипулирование дискурсивными элементами,которые не соответствуют требованиям внешней среды и/ или диссонируют стекущей стадией прагма-семантического развития системы.
Например:After you die, goes an air-travel chestnut, whether you go to heaven or hell,you have to change planes in Atlanta. Its airport is the world’s busiest, and hasbeen so for 14 years.(Up In the Air// The Economist. – June 2nd 2012. P. 38)To: Kate ReddyFrom: Rod TaskKate, WHERE THE F…CK ARE YOU? Fed cut the rate again. Rest of teamliquid up to their necks. You the only one who didn’t sell. What’s your secret,genius? Are you shagging Greenspan?Push the old guy off you and come back. Buy you a beer.Cheers, Rod(A. Pearson.
I Don’t Know How She Does It. – P. 206)―A question, Luisa?‖―Yes. Is there a new editorial policy no one’s told me about that excludesarticles containing truth?‖―Hey, metaphysics seminar is on the roof. Just take the elevator up and keepwalking until you hit the sidewalk. Anything is true if enough people believe it is.(D.
Mitchell. Cloud Atlas)Данные функционально-синергетического анализа фрагментов устногои письменного английского делового дискурса свидетельствует о том, чтофункционально-прагматическаядерегламентацияможетноситькакполезный, конструктивный, так и негативный, деструктивный характер;поэтому в целях оптимизации риторики бизнес-общения и повышения егоэффективности с учѐтом современных тенденций необходимо выделить иподробно рассмотреть корпус основных языковых средств и приѐмов,инициирующих хаотизацию прагма-семантической системы.В главе 3 «Операторы функциональной дерегламентации прагмасемантического пространства английского делового дискурса» особоевнимание уделяется функциональной нагрузке и дискурсивному механизмуязыковых приемов и средств, дерегламентирующих английский деловойдискурс.Раздел 3.1.
«Использование грубой и стилистически сниженнойлексикикакприемфункционально-прагматическойдерегламентациипространства английского делового дискурса» посвящен целенаправленномуиспользованию в речи так называемой «неделовой» лексики – слов ивыражений, которые стилистически не соответствуют конвенциональнойкоммуникативной норме классического бизнес-общения.Простейшимдерегламентациилинейнымделовогоприемомобщенияфункционально-прагматическойявляетсявведениевдискурсстилистически сниженных, грубых, разговорных, сленговых лексическихединиц,несущихпрагма-семантическиекомпоненты,которыенесогласуются с коммуникативной ситуацией как подсистемой внешней средыделового общения и ведут к возникновению функциональных колебанийсмысловой системы.
При спланированном выстраивании функциональнойперспективыподобная«точечная»хаотизацияпрагма-семантическогопространства активизирует внутренние самоорганизационные механизмы инаделяетдискурсэмерджентнымидеморализацииоппонентапрагматическоговоздействияофициальныхвпродуктивныхсвойствами,случаяхнаконфронтации,собеседника,деловыхспособствующимиоказаниюустановлениюотношенийилименеесозданиюнеофициальной дружеской психологической атмосферы, облегчающейустановление контакта и благоприятствующей сотрудничеству. Факторомуспешности данного типа дерегламентации и минимизации деструктивногохарактера последствий для развития смысловой системой в направленииаттрактора является учет целого комплекса параметров внешней среды,связанных с коммуникантами: статусно-ролевых амплуа, вертикального илигоризонтального типа общения, психологических особенностей и т.п.Так, в романе Л.
Вайсбергер «The Devil Wears Prada» главная героиняАндреа отправляется на званый вечер как личный ассистент МирандыПристли, известного отвратительным характером редактора глянцевогожурнала, где знакомится с Иланой, одной из организаторов мероприятия:―You must be Ilana,‖ I said, sensing that I somehow had seniority in thesituation and was expected to take charge. ―I’m Andrea. I’m Miranda’s assistant,and I’m here to help in any way I can.‖She looked so relieved, I instantly wondered what Miranda had said to her.
Ishuddered to think what wicked thing she’d uttered to such a sweet girl and prayedshe wouldn’t start to cry. Instead, she turned to me with those big innocent eyes,leaned forward, and declared none-too-quietly, ―Your boss is a first rate bitch.‖I stared, shocked, for just a moment before recovering.―She is, isn’t she?‖ I said and we both laughed. ―What do you need me todo? Miranda’s going to be able to sense that I’m here in about ten seconds, so Ishould look like I’m doing something.‖(L. Weisberger The Devil Wears Prada. P. 318)Андреаизначальнонастроиласьнавертикальнуюбизнес-коммуникацию, чувствуя себя если не начальником над Иланой, то коллегойс более широкими полномочиями.
Поэтому она с первых фраз берѐтинициативу в свои руки и представляется в соответствии со всеми правиламиделового этикета. Однако вместо вполне ожидаемого приветствия Иланаиспользует дерегламентирующее дискурс грубое выражение first rate bitch.Адекватное взаимодействие прагма-семантической системы с внешнейсредой – ситуацией общения – блокируется, поскольку употреблениеподобных высказываний в речи грубо нарушает традиции проведенияделовых встреч. В ответ на возникшие в системе функциональные колебанияактивизируются внутренние механизмы синергийной самоорганизации.Элемент first rate bitch утрачивает свою негативную для Андреа коннотацию,а его обычная прагматическая нагрузка, воспринимаемая как хаотизирующая,«забывается» контекстом или, в терминах лингвосинергетики, подвергаетсядиссипации, уходя на периферию сознания Андреа, из которого в системудля поддержания равновесного состояния привлекаются новые смысловыекомпоненты несерьѐзности, дружеского расположения Иланы.