автореферат (1169160), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Основныеположения диссертационного исследования изложены в 38 публикациях, 16из которых размещены в изданиях, рекомендованных ВАК РФ дляпубликации результатов диссертационных исследований.Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав,заключения.Кнейприлагаютсябиблиографиянаучныхтрудовотечественных и зарубежных авторов и список источников, послужившихиллюстративнымматериаломдляпроведѐнногофункционально-синергетического анализа.Основное содержание работыВ главе 1 «Теоретические основы функционального исследованияэволюциианглийскогоделовогодискурса»проводитсяанализтеоретических аспектов и концептуальных основ изучения современногоанглоязычногобизнес-общениялингвосинергетики,современногорассматриваютсяанглийскогоделовогоспозицийфункциональнойфункциональныедискурса,егоособенностиспецифическиеконвенциональные черты и регламентированность, описываются основныепонятияиособенностифункциональнойлингвосинергетикииобосновывается выбор динамико-системного подхода в качестве теоретикометодологическойбазыдляпоследующегоанализафункционально-прагматической эволюции дискурса.В разделе 1.1.
«Функциональные особенности английского деловогодискурса» дается общая характеристика существующих в отечественной изарубежнойнаучнойлитературетрактовокделовогообщения,егокоммуникативной и функциональной сфер, конститутивных признаков. Одниученые достаточно узко понимают область применения делового дискурса,ограничивая еѐ исключительно рамками профессиональной деятельностибизнесменов (М.К. Любимова), другие, наоборот, значительно расширяюткруг ситуаций, в которых может встречаться рассматриваемый тип дискурса.Вслед за Т.Н. Астафуровой, Л.А.
Введенской, Е.Н. Малюга, Е.В.Пономаренко, Т.С. Самохиной, Т.Б. Назаровой, А.А. Харьковской мыпридерживаемся широкого понимания делового дискурса как языкапрофессионального общения, особого вида межличностного взаимодействия,цель которого заключается в организации и оптимизации того или иноговида предметной деятельности (производственной, научной, коммерческой,управленческойсотрудничество,ит.д.),поискобеспечивконструктивноесовместногорешенияиплодотворноевозникающихпередучастниками проблем и при необходимости – повлияв на намеренияпартнѐров в принятии определѐнных решений.
Иными словами, деловойдискурспонимаетсякакцеленаправленноесоциальноедействие,осуществляемое в условиях профессиональной деятельности, т.е. речь,«погруженная» в деловую жизнь: social action in business contexts [BargielaChiappini, Nickerson, Planken 2007; Казакова 2012; Радюк 2013 и др.].Раздел1.2.«Прагматическаяконвенциональностьирегламентированность английского делового дискурса» посвящен одной изважнейших специфических черт бизнес-общения в целом и английскогоделового дискурса в частности – конвенциональности коммуникативнойнормы, не подлежащей изменению и приемлемой для каждого, чѐткомупоследовательномуструктурированиювзаимодействиясторон,стандартизации речевого поведения коммуникантов и их подчинениюфиксированнымправиламиограничениям.Стандартизованностьиконвенциональность бизнес-коммуникации обеспечивают управляемостьделового общения, чтобы избежать конфликтных ситуаций, связанных снедопониманием или обострением отношений между сторонами.
Правила итрадиции определяются видом делового общения и такими параметрами, какцели, задачи, форма контакта, степень официальности и национальныйменталитетсобеседников.Конвенционализацияирегламентацияанглийского делового дискурса проявляются в закреплении нормативныхмоделей вербального поведения, которое в некоторых жанрах подвергаетсяритуализации, предписанию установленной последовательности речевыхдействий.
Участник бизнес-общения часто ограничен в выборе вербальныхсредств, что повышает актуальность вопросов прагматического воздействияна партнѐра, в том числе в плане совершенствования деловой риторики.Рассматриваются различные проявления регламентированности истандартизированностианглийскогоделовогодискурса:соблюдениекоммуникантами речевого и делового этикетов, следование статусноролевому амплуа, употребление характерных оборотов и выражений,клишированных фраз и шаблонов, закреплѐнных в деловой этике формулблагодаря стереотипности коммуникативных ситуаций и их повторяемости.Однако эксперты признают, что «было бы большим заблуждением считать,что процесс деловой коммуникации неэмоционален» [Малюга 2008: 82].В разделе 1.3.
«Коммуникативные стратегии и тактики с позицийдинамической системности английского делового дискурса» рассматриваетсяроль целеполагания в осуществлении продуктивного бизнес-общения. Вследза О.С. Иссерс, речевая стратегия характеризуется как комплекс речевыхдействий, направленных на достижение коммуникативной цели, отборфактов и их подача в определѐнном освещении с целью воздействия наинтеллектуальную, волевую и эмоциональную сферы адресата.Свойственная деловому дискурсу ритуализация и стандартизованностьречевого поведения позволяет на основе типовых представлений о жанрахбизнес-общения, их традиционных нормах и правилах, с большой долейвероятности предвидеть и спланировать возможные речевые действияпартнѐра для того, чтобы подобрать оптимальные языковые средствареализации поставленной коммуникативной цели, определѐнным образомвыстроивфункциональнуюперспективудискурса.представляет собой стратегический процесс,отбороптимальныхязыковыхресурсов.Деловоеобщениеоснову которого составляетНапредварительномэтапепланирования коммуниканты определяют цель общения и ставят ключевыезадачи, которые необходимо решить в процессе развѐртывания дискурса.Неотъемлемой составляющей подготовки к предстоящему взаимодействию сдругими коммуникантами является прогнозирование вербальной интеракции,успешностькоторогозависитотвладениядостаточнымобъѐмоминформации о соответствующем коммуникативном акте, личностных иделовых качествах собеседников, их целях и мотивах, возможном речевом иневербальном поведении и подробными сведениями о коммуникативнойситуации, в которой должно проходить общение.Впроцессеречевоговзаимодействиясубъектречистремитсяконтролировать ход общения, при помощи вербальных и невербальныхсредствнаправитьрелевантныеинтеллектуальныеиэмоциональныепроцессы реципиента в нужное русло, склонить его к определѐнномурешению или вызвать желаемое состояние.
Как правило, цели, намеченныеучастникамибизнес-общения,могутбытьреализованынесколькимиспособами, поэтому большое значение приобретает выбор тактическихсредств разных уровней с учѐтом как семантического, так и прагматического,стилистического,риторическогоаспектовречевойдеятельности.Актуальным является также вопрос соотнесения коммуникативных стратегийи тактик, основанных на конвенциональном, ритуализированном общении, ислучаевиспользованиявречиразнообразныхязыковыхсредств,нарушающих привычный ход развертывания жестко регламентированногоделового дискурса и не соответствующих функционирующим в бизнесобщении нормам, правилам и ограничениям.В разделе 1.4.
«Функционально-прагматическая дерегламентацияделового дискурса как проявление эволюционных процессов в англоязычномобщении» рассматриваются ключевые тенденции в эволюции английскогобизнес-дискурса – деконвенционализация и дерегламентация современногоделового общения. На сегодняшний день наблюдается хотя и сдержанное, ноужезаметноераспространение нетрадиционныхдлябизнес-общениявербальных средств, часто диссонирующих с конвенциональными нормамиделового дискурса.
Сегодня мало у кого вызывает удивление илинепонимание включение многими деловыми людьми, политиками иобщественными деятелями в свою речь таких нестандартных для деловогодискурса языковых приѐмов и средств, как просторечная лексика, ирония июмор, повышенная образность при изложении фактуальной информации,примеры чего можно найти не только в средствах массовой информациисоответствующей тематики, но и в официальных материалах солидныхмеждународных организаций (включая МВФ или ООН), которым, по идее,должен быть присущ сухой официальный тон:The other reason for not banning Huawei is the dirty little secret that itsforeign rivals strangely neglect to mention: just everybody makes telecomsequipment in China these days.
(Who’s Afraid of Huawei?// The Economist. –August 4th 2012. P. 9).Venner: I might add that what the IMF does in its reports is to signal verystrongly to the other institutions where they need to come in and pick up the ball.Question from Anguilla?Questioner: This is Heart Beat Radio. I hope that between Mr. Singh andMr. Carstens I can get an answer ...Venner: I am between Mr. Singh and Mr.
Carstens. You want me to answer?(Laughter.) (Transcript of a Press Conference on the Regional Outlook Atthe Eastern Caribbean Central Bank)Подобнаяконструктивныйдерегламентацияхарактер,бизнес-дискурсаспособствуяреализацииможетноситькоммуникативногозамысла и оказанию нужного прагматического воздействия на аудиторию.Выразительность речи играет одну из ключевых ролей в достижении цели,многократно усиливая эффективность взаимодействия коммуникантов.Использование разнообразных, нередко нестандартных, риторическихприѐмов, дерегламентирующих деловой дискурс, позволяет поддерживатьпостоянное внимание и интерес собеседников к предмету речи, стимулируетих воображение и оказывает влияние, в том числе эмоциональное,ориентируя слушающих/ читающих на ту или иную реакцию.Раздел 1.5. «Функциональная лингвосинергетика как методологическаябаза исследования эволюции английского делового дискурса» раскрываетосновные положения функциональной лингвосинергетики и ее ключевыепонятия:нелинейность(несводимостьфункциональныхсвойствкмеханической сумме смысловых компонентов), функциональный аттрактор(центр притяжения всех элементов – коммуникативная цель, содержаниенамерениеавтораречи),хаотизация(появлениеэлементов,несоответствующих начальным условиям системы), внешняя среда дискурса(ситуация общения, сознание коммуникантов, языковая система), диссипация(рассеивание нежелательных элементов во внешнюю среду) и др.Описание синергийных свойств языка/речи/дискурса нашло место втрудах Н.Ф.