автореферат (1169160), страница 6
Текст из файла (страница 6)
При этомменяется и сам характер делового общения, переключаясь из официального,почти вертикального режима в менее формальный полуофициальныйгоризонтальный режим, что находит отражение не только в невербальномповедении (we both laughed), но и в речи Андреа – гиперболизированноевыражение Miranda’s going to be able to sense that I’m here in about ten secondsзакрепляет более лѐгкий стиль общения между двумя девушками.В разделе 3.2. «Метафоризация языка делового общения какэффективное средство прагматического воздействия» функциональносинергетическому анализу подвергается метафора как один из наиболееэффективных приемов функционально обоснованной дерегламентацииделового дискурса. Играя на контрасте между суммой линейно выстроенныхэлементов метафоры и закодированным в ней синергийным смыслом,субъект речи хаотизирует прагма-семантическую систему, интенсифицируявосприятиереципиента.Активизациянесвязанныхстекущейкоммуникативной ситуацией концептов и фреймов обеспечивает приток всистемуновыхсмысловыхфункционирующимикомпонентов,дискурсивнымикооперирующихэлементамиисужегенерирующихкачественно новое упорядоченное состояние системы, которая обогатиласьполезными для адресанта спонтанными прагматическими свойствами.Например, в статье «Shifting The Burden» популярного британскогоделового издания The Economist автор прибегает к приѐму метафоры дляманипулирования сознанием целевой аудитории и создания необходимогоему воздействующего прагма-семантического пространства дискурса:When Hercules wanted to steal the golden apples of the Hesperides heoffered a trade with Atlas, the titan who was holding up the heavens.
Herculeswould assume the burden for a bit if Atlas would fetch the apples, which wereguarded by a many-headed monster. When Atlas returned, Hercules had to trickhim into taking back his load.The story can be seen as an analogy for the debt crisis. In a bid to preventeconomic collapse the public sector has taken on some of the debt burden of theprivate sector. But in the medium term governments need to persuade the privatesector to become the engine of the economic growth once more.(Shifting The Burden// The Economist.
– April 10, 2010. – P. 74)Вводимые в систему элементы Hercules, golden apples of the Hesperides,Atlas,many-headedmonsterотносятсякнетипичномудляделовойкоммуникации семантическому полю древнегреческой мифологии и несоответствуют ожидаемому вектору развития прагма-смысловой системы,диссонируя с имевшимися ранее лексическими единицами governments и debtstrain.Возникшиефункциональныеистилистическиефлуктуацииусиливаются в результате нарушения обмена между дискурсом и еговнешней средой. Единственным скрепляющим звеном, препятствующимсрыву коммуникативного замысла, является вынесенное в сильную позициюзаголовка словосочетание shifting the burden, допускающее в контекстеданного этапа развития прагма-семантического пространства двоякоетолкованиеикоррелирующееодновременносовсемисистемнымиэлементами, включая хаотизирующие.
Активизация синергийных процессовсамоорганизации и усиление взаимодействия с сознанием читателей выводятсистему на новый уровень смыслового развития. Спонтанно возникшиефункциональные свойства связаны с привлечением внимания адресатов кдвусмысленному характеру заголовка и возможности интерпретироватьсодержание первого абзаца как попытку осмыслить реалии современногоэкономического мира через метафорическое сравнение с легендой о Геракле,пошедшем на хитрость ради совершения одного из своих подвигов.Оформившееся направление движения функциональных связей дискурсазакрепляется введением в систему элемента analogy на фоне повторнойноминации burden и целого ряда лексических единиц делового английскогоязыка (debt crisis, economic collapse, public sector, private sector, economicgrowth).
Благодаря метафоре в сознании читателей устанавливаются прочныелогическиеассоциативно-синонимическиесвязимеждуотдельнымикомпонентами метафоры и еѐ пояснения во второй части отрывка: Hercules ::the public sector/ governments; Atlas :: the private sector и to persuade :: to trickinto. Последняя аналогия – намѐк на возможность нечестной игры со стороныфинансового руководства стран по отношению к частному сектору.Метафоризациядискурсакатализируетэволюционноедвижениесистемы к аттрактору, повышает экспрессивность и убедительностькоммуникативногоблока,воздействуетнаинтеллектуальнуюсферуадресатов и побуждает их к более глубокому осмыслению излагаемойинформации.
Успешность данного оператора дерегламентации зависит отвладения коммуникантами вертикальным контекстом в объеме, достаточномдля декодирования заложенного в дискурсе смыслового спектра, и наличиему реципиентов особой «метафорической компетенции».В разделе 3.3. «Сравнение как приѐм функционально-прагматическойдерегламентации в английском деловом дискурсе» речь идет о риторическомприеме сравнения, выступающем в качестве оператора конструктивнойхаотизации прагма-семантического пространства бизнес-дискурса.When, back in 2003, economists at Goldman Sachs bracketed Brazil withRussia, India and China as the economies that would come to dominate the world,there was much snipping about the B in the BRIC acronym.
Brazil? A country witha growth rate as skimpy as its swimsuits, prey to any financial crisis that wasaround, a place of chronic political instability, whose infinite capacity to squanderits obvious potential was as legendary as its talent for football and carnivals, didnot seem to belong with those emerging titans. Now that skepticism looksmisplaced. (Brazil Takes Off// The Economist.
– November 14th 2009. – P. 13).Сравнение как прием дерегламентациидискурса, нарушающийравновесное состояние функционального пространства, базируется насопоставлении функционально разноплановых дискурсивных элементов исоздании между ними функциональных связей тождества. Выступаяоператором искусственной хаотизации, сравнение служит эффективнымполемическим приемом, средством оказания прагматического воздействии наволевую,интеллектуальнуюДерегламентациядискурсаикакэмоциональнуюследствиесферысопоставленияадресатов.водномвысказывании двух и более элементов разной степени сочетаемостиоживляет общение и способствует большей вовлечѐнности реципиентов вактивноеосмыслениеизлагаемойговорящим/пишущимсубъектоминформации.Так, пример формирования функционального пространства бизнесдискурсавокругдерегламентирующегосравнениякакключевогориторического приема можно найти в статье “Five signs you are in adysfunctional relationship with your business” (Business Review Weekly):Running your own business can stir a myriad of feelings not dissimilar tobeing in a long-term relationship, ranging from pride to absolute terrified fear.You don’t want your business to fail any more than you want your partner to leaveyou for that lady who can work neon colours better than you.Finding that balance in a stable inter-personal relationship is not thatdifferent from finding such stability in owning your own business.
You just need tolook out for some dysfunctional red flags(Five signs you are in a dysfunctional relationship with your business// http)Взаимодействие системных элементов, не имеющих непосредственногоотношения к семантическому полю бизнеса (being in a long-term relationship,your partner, that lady who can work neon colours better than you, stable interpersonalrelationship),прагматическийиэффектделовойлексикиубедительностипорождаетдоводовсинергийныйавторатекста.Конструктивная хаотизация функционального пространства искусственноподдерживается на протяжении всей статьи при помощи многократногосопоставления плохо сочетающихся между собой дискурсивных элементов сиспользованием характерных для сравнения структурных элементов.Раздел 3.4.
«Ирония как компонент делового взаимодействия»посвящен одному из ключевых приемов современной англоязычной бизнесриторики – иронии.Использование иронии в английском деловом дискурсе нарушаетрегулирующие бизнес-коммуникацию конвенциональные нормы и максимыполноты и релевантности информации, такта или симпатии к собеседнику.Пересечениефункциональныхполейдискурсивныхэлементов,несочетающихся друг с другом и/ или с внешней средой, отклоняетсмысловую систему от равновесного состояния. В ходе самоорганизациилинейная сумма смыслов прагма-семантических компонентов замещаетсятранслируемыми из внешней среды новыми компонентами, синергийноактуализирующими второй, скрытый план текста.Рассказывая о благоприятном экономическом климате, сложившемся вИндии, автор статьи «Letters From India» британского журнала The Economistне упускает возможности в ироничной форме уколоть американскихфинансистов:There’s a land far from Wall Street, where credit-rating agencies are notoutcasts and can look in the mirror without feeling sick.
This paradise is India,with six licensed ratings agencies, the biggest of which, CRISIL, has a marketvalue that has just soared beyond $1.3 million. (Moody’s, one of the three bigWestern agencies, is worth $8.9 million).(Letters From India// The Economist. – March 17th 2012. P.84)Вплетаемые в ткань дискурса элементы outcasts, look in the mirror,feeling sick не сочетаются с неодушевленным существительным credit-ratingagencies и тем самым вызывают функциональные колебания. В качествеответной меры на хаотизацию происходит активизация взаимодействиядискурса с внешней средой – сознанием читателей, из которого дляпогашенияразупорядоченностипривлекаютсянегативныесмысловыекомпоненты. Их корреляция с лексической единицей Wall Street сообщает ейотрицательную прагматику, первоначально маскируемую при помощисочетания использованных автором наречия far, частицы not и предлогаwithout.
Непривлекательность образа американской экономики акцентируетсяна контрасте с лексемой paradise, открывающей второе высказывание исодержащей ярко выраженную позитивную коннотацию. Нелинейностьироническогоэффектанепосредственнойпозволяетвербализацииавторустатьиобойтисьбезагрессивно-недоброжелательногоотношения к существующим в США кредитно-рейтинговым агентствам.Однако, при необходимом объеме интеллектуальных усилий со стороныадресата, аттрактор дискурсивной системы воспринимается достаточнолегко: базирующиеся на Уолл-Стрит агентства настолько дискредитировалисебя в глазах общественности, что не могут сравниться даже с гораздо менеедорогостоящими конкурентами из далекой Индии.Декодирование имплицируемой адресантом семантики обусловленоадекватным взаимообменом между дискурсивной системой и сознаниемреципиентов как подсистемой внешней среды, а также способностьюадресатовраспознатьирониюпридопустимомуровневладениявертикальным контекстом.