Диссертация (1168738), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Плетью коня меж ушей – и наЛагутина [(Листницкий) ударил, стегнул, хватил коня плетью меж ушей]);− падежной словоформой в твор.п., обозначающей орудие интенсивногодействия (Даешь назад, а то – штыком! [ударю, ткну штыком]).Таким образом, значение ПЭП обеспечивается базовым и вариативнымсодержанием.ПЭП данной группы – это двусоставные и односоставные конструкции.Субъектздесьимеетзначениелица.Распространителиимеютобстоятельственные или объектные значения.4.2. ПЭП со значением интенсивного физического действия типахватать(ся), брать(ся)Эта структурно-семантическая группа составляет в романе 6 единиц.В соответствии с «Толковым словарем русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой выделяется два значения у глагола «хвататься»:1.
Хватать рукой, руками кого-что-нибудь, браться (Хвататься за ветки).2. Поспешно и несистематично делать что-нибудь, переходя от одногодела к другому (разг.) (Столько дел – не знаешь, за что хвататься)» [86, с.861].В анализируемых ПЭП реализуется первое значение – «хватать рукой,руками кого-что-нибудь, браться», поэтому базовое содержание заключается вглаголах хватать(ся), брать(ся). Например: Вчерась матросик какой-то обКеренском плакал, а мы его за волосья да из вагона [мы схватили, взяли его заволосья].Вариативное содержание ПЭП данной группы обеспечивается глаголомрвануть. Наблюдая за ними, Бунчук видел: Кривошлыков, опираясь на локоть,– Ты!..
Сукин сын!.. Ты что мне говоришь? – Подтелков схватил Мирошникова132за отвороты шинели, швырнул его от себя и подбежал к тачанке; винтовку – заствол, хриплым огрубевшим голосом – к казакам: «Сдаться?.. Какие могут бытьразговоры с контрреволюцией? Мы с ними боремся! За мною! В цепь!» [Подтелковвзял, схватил, рванул винтовку за ствол].Данные предложения являются двусоставными или односоставными.В двусоставных ПЭП субъект занимает позицию подлежащего. Онобозначает лицо и имеет следующие способы выражения:a) одушевленное имя существительное (Наблюдая за ними, Бунчук видел:Кривошлыков, опираясь на локоть,– Ты!..
Сукин сын!.. Ты что мнеговоришь? – Подтелков схватил Мирошникова за отвороты шинели, швырнулего от себя и подбежал к тачанке; винтовку – за ствол, хриплым огрубевшимголосом–к казакам: «Сдаться?.. Какие могут быть разговоры сконтрреволюцией? Мы с ними боремся! За мною! В цепь!» [Подтелков взял,рванул, схватил винтовку за ствол]);b) личное местоимение с указанием на лицо (И, уже подчиняясь этомумгновенному решению, мысль подыскивала оправдания: «Скажу, что кинулсяменя бить… Я его за глотку… нечаянно, мол… Сгоряча…» [я схватил, взял егоза глотку]).В односоставном предложении субъект имеет опосредованное выражение.
Вкачестве него выступает говорящий и собеседники (На узкой стежке не разойтись– кто-нибудь кого-нибудь а должен свалить. Проба сделана: пустили на войсковуюземлю красные полки, испробовали? А теперь – за шашку! Об этом, опаляемыйслепой ненавистью, думал Григорий, пока конь нес его по белогривому покровуДона [хватаемся, беремся за шашку теперь]).В качестве распространителей здесь выступают обстоятельства илидополнения.Обстоятельства имеют частные значения следующего характера:1) значение образа действия, способ выражения обстоятельств данноготипа – предложно-падежная конструкция «предлог за + вин.п.» (У него дрожала133челюсть, растерянно бегали глаза: «Мало ли чего не бывает между друзьями…Я ж тебя не вдарил… А ты – за грудки…» [ты хватаешь, берешь за грудки]);2) значение образа действия + темпоральное значение (А теперь – зашашку! [хватаемся, беремся за шашку теперь]); способ выражениятемпорального обстоятельства – наречие теперь.Объектные распространители – это прямые дополнения, выраженныепадежной словоформой в вин.п.
с обозначением объекта воздействия (Вчерасьматросик какой-то об Керенском плакал, а мы его за волосья да из вагона [мы взяли,схватили его за волосья]).Таким образом, значение интенсивного физического действия ПЭП браться,хвататься обеспечивается базовым и вариативным содержанием.ПЭП данной группы – это двусоставные и односоставные конструкции.Субъект имеет значение лица, так как указанное действие можетпроизводиться только лицом. Здесь используются распространители двух типов:распространители обстоятельственного типа, выраженные предложно-падежнойконструкцией «предлог за + вин.п.» (за грудки, за ствол, за волосья), указывающиена образ действия; б) распространитель объектного типа, указывающийнепосредственно на прямой объект действия.4.3.
ПЭП со значением интенсивного физического действия типабыстро переместитьЭта семантическая группа составляет 12 единиц.В соответствии с «Толковым словарем русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой глагол «переместить» имеет значение «поместить, перевести в другоеместо (Переместить декорации; Переместить бригаду на другой участок)» [86, с.506]. Интенсивность действия переместить в данных ПЭП выражается в егобыстроте, молниеносности, поэтому базовое содержание здесь обеспечиваетсяглаголом переместить, а вариативное указывает на способ выполнения действия,выражая его интенсивность, это глаголы вынуть, выдернуть, вытащить,вставить, сунуть, затолкать, ткнуть, бросить, кинуть, метнуть, попасть,опрокинуть, стать, сдвинуть, переместить, пихнуть, повернуться, спрыгнуть.134Например: – Драться не дам! – глухо сапнул Григорий и, стиснув челюсти,рванул костыль.
На колено его и – хряп!.. [Григорий переместил, кинул, бросил,метнул его на колено]; Округленные глаза и квадратная чернота раскрытых ртов– в сторону первой сотни: там, на левом фланге, заржал конь [глаза, чернота ртовпереместились, дернулись, метнулись, повернулись в сторону].ПЭП с указанным значением могут быть как двусоставными, так иодносоставными.В двусоставных предложениях субъект занимает позицию подлежащего,обозначает лицо, производящее действие, и имеет следующие способы выражения:a) имя существительное со значением лица (Пантелей Прокофьевич,времени не теряя, бутылку самогонки–на стол, тряпочку-затычку изгорлышка долой, понюхал сладко-горький дымок, похвалил [ПантелейПрокофьевич переместил, поставил, метнул бутылку на стол; ПантелейПрокофьевич переместил, вынул, вытащил, выдернул тряпочку-затычку изгорлышка долой]);b) личное местоимение с указанием на лицо ( – Ты ее в сугроб носом! –кричал Петро, норовя попасть кнутом быку под пузо, для пущего хода [тыперемести, затолкай, сунь ее в сугроб носом]).В односоставных предложениях субъект со значением лица имеетопосредованное выражение, его роль выполняет:1) говорящий вместе с собеседниками ( – Пики к бою, шашки вон, в атакумарш-марш! – обрезал есаул команду и выпустил коня [переместить, вынуть,выдернуть, вытащить шашки вон]);2) третье лицо (Прекрасная живуха… камень на шею–дас яру![переместить, накинуть, набросить камень на шею; переместиться,сброситься, спрыгнуть с яру]).Вконструкцияхданнойсемантическойгруппыупотребляютсяраспространители обстоятельственного и объектного типа.Обстоятельственные распространители имеют следующие значения.1351) Локативное значение направления – исходная точка перемещения,способ выражения обстоятельств данного типа – предложно-падежнаяконструкция «предлог из + род.п.» (Пантелей Прокофьевич, времени не теряя,бутылку самогонки – на стол, тряпочку-затычку из горлышка долой, понюхалсладко-горький дымок, похвалил [Пантелей Прокофьевич переместил, вынул,вытащил, выдернул тряпочку-затычку из горлышка долой]).2) Локативное значение направления – конечная точка перемещения,способ выражения обстоятельств данного типа – предложно-падежныеконструкции:− «предлог на + вин.п.» ( – Драться не дам! – глухо сапнул Григорий и,стиснув челюсти, рванул костыль.
На колено его и–хряп!..[Григорийпереместил, кинул, метнул, бросил его на колено]),− «предлог в + вин.п.» (Округленные глаза и квадратная чернотараскрытых ртов – в сторону первой сотни: там, на левом фланге, заржал конь[глаза и чернота ртов переместились, дернулись, метнулись, повернулись всторону сотни]),− «предлог под + вин.п.» (Я – коню под пузо да ходу от него [япереместил, вставил, двинул коню под пузо]);3) Значение образа действия, способы выражения обстоятельств:a) наречия вон, долой ( – Пики к бою, шашки вон, в атаку марш-марш! –обрезал есаул команду и выпустил коня [переместить, вынуть, выдернуть,вытащить шашки вон]);b) падежные словоформы в твор.п.
носом, ногой, указывающие на способосуществления действия (А он, значит, когда поднялася томаха – к коню, черкцелой рукой-то за луку, и только ногой – в стремю, а седло – коню под пузо[он переместил, попал, стал, ткнулся ногой в стремю]).4) Значение образа действия + локативное значение направления(конечная точка движения) (А он, значит, когда поднялася томаха – к коню, черк136целой рукой-то за луку, и только ногой – в стремю, а седло – коню под пузо[он переместил, попал, стал, ткнулся ногой в стремю]).Объектный распространитель, указывающий на объект перемещения,употребляется только в сочетании с обстоятельственными распространителями,выражающими направление или способ действия:1) локативное значение направления – конечная точка перемещения +значение прямого объекта (Петро довольно хохотал и снова потчевалплемянника: ложку – в рот, другую – на нос [Петро перемещал, совал,вставлял, толкал, опрокидывал ложку в рот; (Петро) перемещал, толкал,опрокидывал другую на нос]);2) локативное значение направления – конечная точка перемещения +значение прямого объекта + значение образа действия ( – Ты ее в сугробносом! – кричал Петро, норовя попасть кнутом быку под пузо, для пущего хода(о жене Аникушки) [ты перемести, затолкай, сунь ее в сугроб носом]);3) значение прямого объекта + локативное значение направления(исходная точка перемещения) + значение образа действия (ПантелейПрокофьевич, времени не теряя, бутылку самогонки – на стол, тряпочкузатычку из горлышка долой, понюхал сладко-горький дымок, похвалил[Пантелей Прокофьевич переместил, вынул, вытащил, выдернул тряпочкузатычку из горлышка долой]).Таким образом, значение интенсивного физического действия быстропереместить реализуется с помощью базового и вариативного содержания.ПЭП данной группы – это двусоставные и односоставные конструкции.Субъект здесь имеет значение лица.