Диссертация (1168648), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Наличие вАЯ монофтонгов, дифтонгов и трифтонгов также положительно отразится напроцессе овладения фонетикой КЯ. Интерференция может возникнуть при постановке: китайского полуверхнего подъема заднего ряда [e], нижнего подъемасреднего ряда [а], полуверхнего подъема заднего ряда [о];725) Анализ консонантизма в трех языках позволил прийти к выводу, чторазнообразие системы согласных звуков РЯ является базой для переноса приобучении КЯ (и АЯ). Консонантизм АЯ позволяет учащимся в условиях субординации РЯ – АЯ – КЯ еще больше расширить систему согласных, так что после изучения РЯ и АЯ из 21 согласных звуков КЯ «незнакомыми» для них будуттолько 6. Перенос из АЯ в области консонантизма также может быть осуществлен по отсутствию палатализации а обоих языках и наличию аспирации.
Интерференция сильно проявляет себя в области отсутствия оппозиции звонкий/глухой в КЯ и наличию ее в РЯ и АЯ;6) Анализ процессов, связанных с изменением звуков в потоке речи показал следующие возможные пути для переноса: ассимиляция в трех языках, всубординации АЯ – КЯ – отсутствие оглушения согласных на конце слога, всубординации РЯ – КЯ – наличие редукции гласных. В основном система изменения звуков в потоке речи в КЯ характеризуется большим количеством процессов (сандхи тонов, стяжение слогов, прибавление звуков на стыке слогов,назализация, эризация), никак не представленных в РЯ и АЯ;7) Общий анализ интонации во всех трех языках показал наличие двухтипов интонационных конструкций: восходящая / повышающаяся и нисходящая/понижающаяся интонации, что, безусловно, является базой для переносапри овладении интонацией КЯ.
Перенос также может быть осуществлен в области темпа речи: темп речи АЯ намного ближе к темпу речи на КЯ, чем на РЯ.Интерференция может проявиться в области мелодики, которая в РЯ и АЯ осуществляется за счет понижения или понижения тона голоса при произнесениислова/слога, а в КЯ за счет смещения регистра.В целом, выявление параметров учебного трилингвизма студентов, изучающих КЯ с точки зрения содержания их ФК, позволяет нам прийти к выводу,что субординация РЯ – АЯ – КЯ позволяет интенсифицировать многие этапыобучения, которые являются «переносимыми» из РЯ и АЯ, и сосредоточитьособое внимание на тех аспектах, которые могут попасть под интерферирующеевлияние ранее изучаемых языков.73ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕВ ходе работы над первой главой нами было установлено, что акцентуацияна социальные ценности и цели, характерная для постнеклассического этапаразвития науки, в методике обучения ИЯ нашла свое отражение в формулировании постулатов компетентностного подхода к иноязычному образованию и параметров межкультурной коммуникативной компетенций как важнейшей характеристики вторичной языковой личности.
В методике обучения произношениювнимание ученых сосредоточено на феномене ФК, как субкомпоненте межкультурной коммуникативной компетенции, которая обеспечивает адекватное восприятие звучащей иноязычной речи и позволяет коммуниканту быть понятымпартнером по общению. Установлено, что выделение ФК в качестве объектаосвоения обучающимся, овладевающим иностранным языком, является примером воплощения традиционного и инновационного в обучении иноязычномупроизношению.Определив качественные характеристики учебного трилингвизма русскоязычных студентов, изучающих КЯ в языковом вузе, мы заключили, что у такихобучающихся формируется индивидуальный неоднородный взрослый двуединыйсмешанный субординативный трилингвизм. Главной особенностью трилингвизма таких студентов является его учебный характер, поскольку данная характеристика отражает особый трилингвальный образовательных контекст всегопроцесса формирования ФК в языковом вузе.В ходе трехъязычного контрастивного анализа были выявлены следующиезоны интерференции и переноса при формировании ФК студентов, овладевающих КЯ в условиях учебного трилингвизма:1) поскольку китайский слог в отличие от слога в РЯ и АЯ – базисная единица языка, являющаяся отдельной морфемой, то имеющиеся у русскоязычныхстудентов представления о слоге имеют интерферирующее влияние;742) подвижность русского ударения оказывает интерферирующее влияниепри обучении КЯ, в то время как неподвижность его (ударения) в АЯ являетсябазой для переноса при обучении КЯ в условиях учебного трилингвизма;3) артикуляционная база РЯ оказывает интерферирующее влияние на формирование произносительных навыков у студентов, изучающих КЯ, в то времякак артикуляционная база АЯ может быть основой для переноса;4) вокализм КЯ отличается своей главенствующей ролью в слогообразовании, эта особенность в процессе изучения КЯ подвергается интерферирующемувлиянию со стороны РЯ и АЯ, где гласные играют второстепенную роль.
Самисистемы вокализма РЯ и АЯ предоставляют изучающим КЯ большое «поле» дляпереноса;4) разнообразие системы согласных звуков РЯ является базой для переносапри обучении КЯ. Интерференция сильно проявляет себя в области отсутствияоппозиции звонкий / глухой в КЯ и наличия ее в РЯ и АЯ;5) анализ процессов, связанных с изменением звуков в потоке речи, показалследующие возможные пути для переноса: ассимиляция в трех языках, в субординации АЯ – КЯ – отсутствие оглушения согласных на конце слога, в субординации РЯ – КЯ – наличие редукции гласных;6) анализ интонации во всех трех языках показал наличие двух типов интонационных конструкций: восходящая / повышающаяся и нисходящая / понижающаяся интонации, что является базой для переноса при овладении интонациейКЯ.
Перенос также может быть осуществлен в области темпа речи: темп речиАЯ намного ближе к темпу речи на КЯ, чем на РЯ. Интерференция может проявиться в области мелодики, которая в РЯ и АЯ осуществляется за счет понижения или понижения тона голоса при произнесении слова/слога, а в КЯ за счетсмещения регистра.75Глава II.ФОРМИРОВАНИЕ ФОНОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИСТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫКВ УСЛОВИЯХ УЧЕБНОГО ТРИЛИНГВИЗМА2.1. Содержание фонологической компетенции студентов,изучающих китайский язык в условиях учебного трилингвизмаДля решения задач данного параграфа необходимо определить содержание, структуру и компонентный состав ФК студентов, изучающих КЯ в условиях учебного трилингвизма.
Выявление компонентов данной компетенции позволит определить объекты целенаправленного овладения – элементы содержанияобучения произношению студентов, изучающих китайский язык после освоенияанглийского. Тем самым, в данном параграфе мы выявляем особенности содержательно-целевого аспекта методики формирования фонологической компетенции студентов, изучающих китайский язык в условиях учебного трилингвизма.Проанализировав существующие в лингводидактической науке определения ФК, опыт ее всестороннего изучения (представлено нами в п.
1.1), мы пришли к выводу, что в состав данной компетенции включается совокупность фонетических и фонологических знаний, навыков и умений, а также отношение кдеятельности – внутренние мотивы, убеждения и ценности, предопределяющиеготовность коммуниканта вступить в межкультурный диалог. Другими словами,ФК как структурный элемент лингвистической компетенции, состоит из трехаспектов: языкового, речевого и мотивационно-ценностного.
Под языковым аспектом ФК понимаются фонетические знания, необходимые для формированияречевых умений и навыков. Речевой аспект ФК определяет состав слухопроизносительных и ритмико-интонационных навыков, а также интонационныхумений. Очевидно, что ключевое на сегодняшний момент (на постнеклассическом этапе развития лингводидактики) значение для лингвиста-профессионала76имеют мотивационно-ценностные ориентиры, составляющие существо мотивационно–ценностного аспекта ФК.Анализ литературы позволил нам прийти к выводу, что на сегодняшнийдень могут быть выделены несколько подходов к определению компонентногосостава ФК, которые, обладая общими параметрами, имеют свою специфику.
Вобщем виде мы представляем информацию в таблице 9.Таблица 9.Подходы к выявлению структуры фонологической компетенцииНеклассический(Деятельностный)[Гончарова 2006, с. 75]ПОДХОДЫ18Классический (знаниевый)[Хомутова 2007, с. 50][Присная 2008, с. 288]Общеекогнитивный блок- информационный компонент когнитивный компоненткогнитивный компонент(интегрированные знания о- знания фонетической- знания о фонологическойсодержании и функциониротерминологии,системе изучаемого язывании фонетико- умения и навыки исполька,фонологической системызования фонетических- умения и навыки испольизучаемого языка);знаний,зования этих знаний,- психологический компонент - навыки и умения опериро- готовность к коммуника(психические процессы, аквать фонетическими средтивной деятельноститивно задействованные вствами общенияпроцессе интериоризациизнаний)Наш комментарий:Представители как первого, так и второго подходов выделяют в структуре ФК когнитивнуюсоставляющую.
Точка зрения Н.Л. Гончаровой помимо знаний о содержании и реализациизвуковой системы изучаемого языка учитывает также знания о психических процессах, задействованных в процессе усвоения этих знаний. На наш взгляд, психологический компонентФК лингвиста должен быть расширен и включать знания основных особенностей протеканиятаких процессов, как порождение и восприятие звучащей речи, памяти, внимания, воображения, мышления и т.д.