Диссертация (1168518), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Кроме того, стандартизированныекитайские иероглифы являются официальной знаковой системой в сфереуслуг79.Статьи 11-14 утверждают, что стандарт языка и иероглифики долженупотребляться как основной письменный и разговорный язык вещания,телепрограмм; язык рекламы, вывесок и объявлений; язык объявлений вобщественных местах; язык наименований предприятий и иных учреждений;язык для наименований и описания характеристик предметов потребления;основнойязык,используемыйинформационных технологий80всфереобработкиинформациии.
В третьей главе закона, посвященнойадминистрированию и контролю, имеется положение, согласно которомуминистерство при Государственном Совете, отвечающее за работу повопросам общеупотребительного языка, должно проводить ряд мер напредмет установления соответствия перевода имен собственных (будь тоиностранные имена, географические наименования, а также научные и76Чжунхуа жэньминь гунхэго гоцзя тунъюн юйянь вэньцзы фа (Закон КНР «Об общеупотребительномязыке и письменности. Статья 9).77Там же. Статья 10.78Там же. Статья 20.79Там же. Статья 13.80Там же. Статья 14.42технические термины) стандарту языка81.Традиционные иероглифы и разнопись запрещено использовать врекламе, названиях учреждениях, на вывесках в общественных местах иэтикетках, а также документах и ценных бумагах.
Допустимо использоватьтрадиционные иероглифы при проведении научно-исследовательских работ иразрешено их использование в фамильных знаках, каллиграфии и приобнародовании исторических произведений.Во второй главе закона также говорится о том, что сотрудники,которые должны использовать путунхуа в качестве рабочего языка(например дикторы, ведущие, актеры) должны владеть путунхуа надостаточном уровне, установленном государством.
Те, кто не достигсоответствующего уровня, должны быть обеспечены условиями принятияучастия в мероприятиях по повышению квалификации82. Кроме того, в статье21третьейглавызаконаутверждаетсянеобходимостьизданиясоответствующих стандартов для проведения тестирования на уровеньвладения путунхуа на различных уровнях83.При этом, китайская классификации СМИ в своей основе содержитпринцип разделения по принадлежности к устному или письменному языку.Так, к устной группе относятся радио, телевидение На западе же принятоподразделять СМИ на электронные и печатные.Таким образом, путунхуа надлежит использовать в качестве базовогоустного языкового стандарта всех государственных образовательныхучреждений, СМИ, сферы обслуживания и публичных выступлений. Всегосслужащие, чья работа связана с языком проходят переподготовку.
Приэтом радио и телевещание на иных языках допустимо только сгосударственного разрешения властей.81Чжунхуа жэньминь гунхэго гоцзя тунъюн юйянь вэньцзы фа (Закон КНР «Об общеупотребительном языкеи письменности. Статья 25).82Там же. Статья 19.83Там же. Статья 24.43Работа по стандартизации языка в группе устных СМИ по мнениюавтора представляет наибольшую сложность ввиду долгого периодаязыковой раздробленности на территории государства.
Путунхуа являетсяискусственно созданным языком, а не формой естественной эволюциикакого-либо из диалектов. Многочисленные диалекты, в свою очередь,продолжаютсвоефункционированиеисерьезнымстимуломдляпараллельного употребления путунхуа может стать только распоряжение отвысших правительственных инстанций.Особое значение имеет статья 18, которая содержит положение о том,что китайский фонетический алфавит пиньинь должен употребляться какинструмент транслитерации и фонетической транскрипции стандартаразговорного и письменного языка. Китайский фонетический алфавитявляетсяединымтранслитерациястандартом,китайскихспомощьюименкоторогособственныхиосуществляетсягеографическихнаименований, а также документационных наименований с помощьюлатиницы и может быть использован в сферах, где неудобно употреблятькитайские иероглифы, или где они не могут быть использованы.
Кроме того,китайский фонетический алфавит необходимо использовать в системеначального образования84. Указанное положение свидетельствует о том, чтоупотребление фонетического алфавита пиньинь получило свое закреплениена высшем законодательном уровне.Согласно Закону о языке и письменности, пиньинь—стандарттранскрипции китайских слов латиницей. Пиньинь применяется в техслучаях, когда запись иероглифаминевозможна, пиньинь такжевобязательном порядке изучается в начальной школе.84Чжунхуа жэньминь гунхэго гоцзя тунъюн юйянь вэньцзы фа (Закон КНР «Об общеупотребительном языкеи письменности.
Статья 18).44Глава 2 Развитие языковой политики КНР.2.1 История реформы языка и письменности.Вопросонеобходимостиреформыкитайскойписьменности,являющейся одной из ключевых составляющих языковой политики Китая,берет свое начало в конце XIXпроведенияреформы—нач. XX вв. Наиболее общим мотивомисследователичастоназываютулучшениеобразовательной системы. 85 Так, например, одна из первых программ поупрощениюиероглифовсцельюпопуляризацииобразованиябылапредложена китайским лингвистом Цянь Сюаньтуном и получила поддержкув рядах китайских ученых. Другие ученые полагали, что упрощениеиероглифов поможет эффективнее изучать другие отрасли знания86.
Однакоэти цели нельзя считать ведущими, поскольку реформа письменностипроходила в несколько этапов, каждый из которых имел свои основания, врезультате определяющие успешность реформы.Иероглифы ханьцзы имеют многовековую историю. Современныеиероглифы сильно отличаются от самых ранних образцов китайскойписьменности (цзягувэнь—надписи на гадательных костях). Количествоиероглифов ханьцзы значительно возросло в ходе своего развития, поприблизительным подсчетам в сумме составляет сто тысяч, из которыхнаиболее употребительных 3000 – 4000 иероглифов. В конце XIX в.основным вопросом становится выбор между традиционной (фаньтицзы) иупрощенной (цзяньтицзы) формами написания, что в итоге приводит кнеобходимости реформы по упрощению письменности.С начала XX в.
в ходе реформирования письменности можно выделить85Li J. The outline of the history of the national language movement. Beijing: Commercial Press., 2011. Р. 24.86Wang, W. From classical to vernacular, from fantizi to jiantizi –Chinese written language and scripts in the periodof modern transformation. In International Academic Conference of Korea Studies in Eastern Asia. Incheon, Korea,2012. Р. 7-8.45три этапа. Первый – реформа ханьцзы, т.е.
упрощение иероглифов, второй –изменениеханьцзы,т.е.параллельноесханьцзыиспользованиефонетических символов, третий – революция ханьцзы, т.е. разработка спискафонетических символов для замены иероглифов. Финальной целью являласьлатинизация иероглифической письменности87.Первый этап реформы по упрощению иероглифов происходил с концаXIX в. до 1935 г., когда был выпущен Первый проект по упрощениюиероглифической письменности.Второйэтап(1949–1960гг.)ознаменованвыпускомТаблицыупрощенных иероглифов.На третьей стадии реформы в 1977 г.
обнародован Второй проект поупрощению иероглифической письменности.Упрощение иероглифической письменности сыграло ключевую роль всовременной практике языкового планирования и языковой политики Китая.Каждая стадия реформы при этом происходила в отдельных условиях иотличается по своей структуре88.РуководствуясьсхемойанализаР.Купера,описаннойранее,рассмотрим структуру указанных трех стадий реформы письменности.Субъекты влияния1 этап. Цянь СюаньтунЦентральноеАспект влиянияОбъекты влияниятрадиционнаянарод, проживающий написьменностьвсей территории страныправительство2 этап.
Госсовет КНРнеупорядоченное87Li J. The outline of the history of the national language movement. Beijing: Commercial Press., 2011. Р. 24.Wang, W. From classical to vernacular, from fantizi to jiantizi –Chinese written language and scripts in the periodof modern transformation. In International Academic Conference of Korea Studies in Eastern Asia. Incheon, Korea,2012. Р. 7-8.88463 этап. Комиссия поиспользованиереформе письменногоиероглифов ханьцзыкитайского языка;рабочие; крестьяне;солдатыКак видно, субъекты языкового планирования эволюционировали отиндивидов до государства. Осознание недостатков традиционной системыписьменности появилось в кругах ученых и, поскольку план решенияпроблемы подразумевал общенациональную реформу, государство сталоосновным актором.
На первом этапе не удалось упразднить традиционнуюписьменность, но статус ее значительно пошатнулся. На втором этапе хаос виспользовании различных форм иероглифов был проблемой как длянародных масс, так и для правительства, что положило начало стремлениямпо популяризации упрощенных форм. На третьем этапе государство, каксубъект, представлено Комиссией по реформе языка, а общественные массыразличными слоями населения.Цели.1 этап.
Популяризация упрощенных иероглифов.2 этап. Мао Цзэдун определил упрощение письменности как основнуюзадачу, в связи с которой стандарт упрощенных иероглифов необходимоввести в употребление по всей стране, как ступень, предшествующуюлатинизации.3 этап. Ввести в употребление Таблицу (список) упрощенныхиероглифов.Условия:1 этап. В условиях раскола государства под влиянием иностранныхдержавупрощениеписьменностимоглобыдатьновыйтолчокобразовательной системе страны, что предоставило бы возможности выйти47на уровень мировых держав. В 1935 г. предложение по уменьшениюколичествачертвиероглификенеполучаетширокойподдержкиправительства Китайской Республики.2 этап. После основания КНР реформирование письменностистановится инициативой правительства, получив поддержку Мао Цзэдуна,Чжоу Эньлая, Лю Шаоци и других членов правительства.3 этап.
Реформа по упрощению письменности приостанавливается надолгий период ввиду Культурной Революции (1966-1976 гг.). В 1972 г.президент Академии Наук КНР Го Можо выпускает статью «Как отнестись купрощенной письменности, распространенной в массах?», что принятосчитать началом «Второго проекта по упрощению иероглифическойписьменности».Средства:1 этап. 1922 г.письменностив—подача предложения о сокращении черт в китайскойадресКомитетанациональногообщегоязыковогопланирования Министерства образования Китайской республики. В 1935 г.министр образования Китайской Республики Ван Шицзе объявил ореализации Первого проекта по упрощению иероглифической письменности.2 этап.В 1949 г. учреждена Ассоциация по реформе китайскойписьменности. В 1952 г. создается Комиссия по реформе китайскойписьменности, а также руководящая группа.3 этап.