Диссертация (1168510), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Сборникматериалов Международной научно-практической конференции. – Москва. - 2017. - с. 397.211 Тинякова Е.А. Углубление социально-политического аспекта гуманитарного цикла учебных программсредней общеобразовательной школы // Политика и общество. - 2017. - № 5. - с. 88 - 100.212 Новоселова А.М.
Национальные культурно-образовательные программы как фактор развитиямежкультурных коммуникаций России и зарубежья // Этнокультурная деятельность в современныхобразовательных организациях и учреждениях культуры: опыт, проблемы, перспективы. Сборникматериалов Международной научно-практической конференции. – Москва. - 2017. - с. 397.2101331. Словарискраткимразъяснениемзначенийнекоторыхмногозначных слов, которые присутствуют в англоязычныхизданиях и могут приобретать различные смыслы, в зависимости отсемантического окружения.2. Энциклопедии инженерных и точных дисциплин, где наиболееподробно может разбираться большинство понятий и категорий,упоминаемых в научной периодике и изданиях последних лет.3.
Толковые словари с подробными определениями понятий изпредметного поля гуманитарных наук, что особенно важно понескольким причинам.Важно помнить, что терминология гуманитарных дисциплин имеетпринципиальные отличия от понятийного аппарата металлургии илимедицины и суть их заключается в близости морально-этической сферы.Нередко экономические или правовые термины содержан не толькоопределение какого-либо феномена общественной жизни, но дают емуоценку нравственного толка213. Такая оценка может быть обусловленакультурными особенностями, политической системой и иметь серьезныеотличия у разных этнических групп.
Стоит отметить, что нередко терминымогут неполно или неточно раскрываться в языковых системах народовбывшего СССР или вовсе там отсутствовать, что побуждает их искатьопределение в русском сегменте глобальной информационной сети илиизучать английский язык.Гуманитарные энциклопедии и справочники, создаваемые дляиностранных студентов (экономистов, управленцев, юристов…) могут поновому раскрывать те или иные термины современной англоязычнойпериодики. Вопросы оценочного характера, заложенные в них прежде, могутподвергаться регулированию без ущерба научной значимости или точностиСтадникова А.В. Опыт разработки англо-русского глоссария психологических терминов дляобучающихся по направлению «психология» //Скиф. Вопросы студенческой науки. - 2017. - № 10 (10).
- с.88 - 89.213134терминологии214. Этическая оценка и нравственные оснований разныхнациональных групп исключают универсализм в этой сфере.Универсализм ведет к потере культурной специфики многиминародами, где сама специфика может представать отсталостью илинаделяться иной негативной оценкой. Подобные моменты не могутпризнаваться допустимыми, особенно когда речь идет о научной литературес присущей ей точностью определений и строгостью логики.
При созданииподобных словарей и справочников, а также формировании баз переводнойлитературы стоит ориентироваться на существование различных групппользователей, обладающих неодинаковым уровнем языковой подготовки.Доступность словаря для иностранного студента (экономиста илиюриста) может оказаться намного выше, если его составители намеренно ипрофессионально обеднили лексику. Значение может иметь и упрощениеизлагаемых мыслей. Это позволит передать всю необходимую информациюпростыми и короткими предложениями.Технические справочники предполагают более глубокой знаниесинтаксиса и спецтерминологии, в этом случае отсутствует потребность вглубоком чувственном языке поэтов Серебряного века или классиковрусской литературы.
Распространение языка и его простота, в подобнойситуации, представляются более приоритетными целями, чем сохранениеглубины и насыщенности, которые, между тем, никуда не исчезают в целом,но отходят на второй план, соответственно уровню потребности в них какприезжими из других стран студентами, так бывшими соотечественниками,проживающими по всему миру.Любой язык – это инструмент для общения, познания и памяти,который, помимо всего прочего, определяет взгляд человека на мир вокруг ипроисходящее в этом мире. Мировоззренческая картина обладает теснойсвязью с базовыми матрицами языка, где устанавливается структураКасаткина К.А.
Эквивалентность как основной критерий качества перевода // Вектор наукиТольяттинского государственного университета. - 2017. - № 3 (41). - с. 119 - 123.214135терминов, связей между ними и чувственностью. В чувственности человекасодержатся нравственные приоритеты, ценностные мотивы и многие другиехарактерные особенности высшей психической активности 215.
Восприятиемира русскоязычным человеком и носителем иного языка может отличатьсяуже потому, что одно и тоже явление выражается в понятии, которое в одномслучае определяется в отрыве тот нравственности, а в другом имеет сразунесколько прямых связей с этическими категориями 216.Продвижение русского языка в качестве инструмента для познаниядает возможность использования языка для открытия доступа к тщательноподобранным переводам научных изданий. Предоставляя открытый доступ ибесплатные переводы, не стоит забывать о том, что даже силами государствабудет крайне непросто переводить всю литературу. Литература погуманитарным дисциплинам должна представлять научную ценность илипринадлежать заслуженным авторам, которые признаются основателями техиных направлений общественных наук или создателями новых социальныхтеорий.
Вкупе с использованием отбора материала, формированием словарейи экспортом образования, вышеозначенный механизм реализации мергосударственной политики в сфере культуры способен привести крадикальному пересмотру важности языковой политики и возможностей.Это не единственный вывод, который может быть сделан по итогамданного параграфа, наряду с ним стоит также перечислить следующиемоменты:1.
Действующие программы государственной поддержки русскогоязыка зачастую инерционны и не отвечают потребностяминостранных граждан, получающих отечественное образованиеили являющихся носителями языка. Можно говорить и о самихроссиянах, которым предлагается потратить время на изучениеГалкина А.В. Вербальные средства выражения благодарности в английском и русском языках // Аксиома:актуальные аспекты гуманитарных наук. - 2017. - № 2 (6). - с. 35.216 Петрова Л.Н. Различия языковой ментальности // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2017. - Т.
1. - № 2. - с. 59 – 65.215136английского для получения доступа к научным данным, но непредлагается готовый их русскоязычный перевод для сокращенияиздержеквременинаподготовкуспециалистовилиисследовательскую работу.2. Русские школы играют важную роль в продвижении языка встранах ближнего зарубежья, однако это не может признаватьсядостаточным. Программы по созданию молодежных волонтерскихорганизаций217, работающих по аналогии с западными, когда речьидет о молодежных лагерях с обучением языку школьников изстран дальнего зарубежья, непосредственно у них на родине, –относится к числу приоритетных задач государственной политикив сфере культуры.Важно помнить и про какое влияние приобретает позиция российскогогосударства, озвучиваемая в СМИ, когда использование русского языкастановится нормой для все большего числа людей. Телевидение,кинематограф и любой аудиовизуальный материал может считатьсядейственным лишь когда, когда его язык понятен и доступен слушателю.
Отом, как обстоит дело с работой русскоязычных средств массовойинформации в ближнем и дальнем зарубежье стоит сказать более подробно.§3. Русскоязычные СМИ за рубежомСредства массовой информации сегодня все чаще становятся причиноймировых политических процессов и их непосредственным источником.Инструменты СМИ позволяют доносить позицию государства и обществавнешнего мира или отдельных его частей, открывая возможностиформировать образ России и российских граждан в общественном мненииВерменская Е.А., Климова Н.Ю.
Продвижение русского языка и образования на русском языкепосредством развития волонтерского движения // Современная наука: актуальные проблемы теории ипрактики. Серия: Гуманитарные науки. - 2017. - № 5. - с. 100 - 103.217137жителей иностранных государств 218. Наряду с этими комплекснымиобразами, СМИ предоставляют людям и обзоры частных проявленийобщественной жизни, объяснение тех или иных событий 219, критикуподобных объяснений или опровержение необоснованной критики. Важнопомнить, что подобные картины мира или отдельных его феноменов влияютна отношение людей к действиям руководителей их государств 220 навнешнеполитических направлениях и политических заявлениях такого рода.СМИ позволяют добиваться изменения государственной политики третьихстран через демократические инструменты 221, когда вещание охватываетдостаточную аудиторию.Аудитория российских СМИ за рубежом довольно велика, нолокализована по нескольким источникам, где особое значение имееттелеканал Russia today.
Популярность телеканала обусловлена языкомвещания – канал ведет трансляции преимущественно на английском языке.Помимо языка, зрителей телеканала привлекает свежесть представленныхтам точек зрения, их резкость и эмоциональная 222 насыщенность.Совокупность этих факторов, помноженная на профессионализм работниковканала и широту потоков государственных субсидий, не замедлила датьзаметный результат.Всего за 10 лет существования, RT обрел популярность у миллионовжителей США и Евросоюза.
Растущее значение телеканала было отмечено ируководством стран Запада, которые неоднократно обращали внимание наЧжу С., Давыдова А.В. Имидж страны в международных средствах массовой информации //Журналистика в России в условиях перехода к информационному обществу. Сборник научных статей. 2016. - с. 386 - 391.219 Лукьянович А.В., Омельченко М.В., Афлятунов Т.И. Активное информационное воздействие СМИ нанаселение в условиях чрезвычайных ситуаций: анализ возможностей СМИ // Проблемы безопасности ичрезвычайных ситуаций.
- 2015. - № 5. - с. 79 - 87.220 Курманина Т.С. Роль СМИ в формировании имиджа политических лидеров // Проблемы современнойнауки и образования. - 2016. - № 27 (69). - с. 102 - 103.221 Садовой А.Н. PR-технологии как объект мониторинга эффективности национальной политик // Рекламаи связи с общественностью: традиции и инновации. Материалы Международной научно -практическойконференции.