Диссертация (1168510), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Находятся ииностранные студенты, которым нравится изучение классических образоврусских литераторов XIX века, исследование лексических конструкций,правил и норм русского языка, однако нельзя забывать и о том, какойобразовательныйпакетмеждународномрынке203.являетсянаиболееНормативныйвостребованнымподход,напредполагающийсохранение правил и норм русского языка максимально полно, стоитобозначить как доминирующий – в представлениях государственныхслужащих, ответственных за языковую политику в сфере культуры 204.Недопустимость упрощения норм русского языка, озвучиваемаяруководством министерства образования, подается ими как один изинструментов его защиты от деградации, что нельзя признавать верным.Проблема в доступе иностранных студентов к российскому образованиюверно интерпретируется Министерством образования, когда речь идет онеобходимости упрощения правил визового контроля.
Никому не приходят вголову мысли о необходимости сохранения богатства и сложностигосударственныхактовнормативно-правовогорегулирования,государственной правовой системы, а также том, что отмена сложностей свизовыми оформлениями для иностранцев может привести к деградацииотечественной правовой системы. Между тем, именно это происходит вситуации с русским языком и его нормами.Сытникова Т.А., Пасевич З.В.
Меры по продвижению русского языка в мире и оценка их эффективности// Вестник Тихоокеанского государственного университета. - 2016. - № 4 (43). - с. 201 - 210.204 Нечаева Н.В., Яковлева С.Г. Обсуждаем концепцию преподавания русского языка и литературы вРоссийской Федерации // Методист. - 2017. - № 2. - с. 2 - 5.203129Смена приоритетов – с сохранения и утверждения правил русскогоязыка к его упрощению для большей его доступности иностранцам следуетпризнать первоочередной задачей в работе экспертного сообщества иответственных за реализацию проектов чиновников.
Литературный багаж,доставшийся россиянам в наследство, не может быть утрачен, даже призначительном сокращении интереса к нему со стороны читателей, вместе стем, представляя русскую классику основным источником настоящегорусского языка, чиновники ипотенциальныхпотребителейисследователи резкообразовательногосужаютпродукта.кругЛюбаяинформация, представленная на русском языке, может стать источником егопопулярности и востребованности205. Когда идет об образовании и егоэкспорте, тогда стоит устанавливать в числе приоритетов информацию поэкономике и управленческой деятельности.
Это означает, что поддержканеобходима, в первую очередь, таким проектам, которые обеспечат целевыхгрупп к литературе, прежде всего научной, по экономике и управлению.Суть вопроса заключается не столько в создании литературы силамироссийских авторов, сколько в переводе наиболее значимых современныхнаучных трудов и обеспечении доступа к ним. Текущие программы развитияобразования и науки в России, где бы они не разрабатывались, как правило,обладают набором общих направлений, таких как:1. Обеспечение доступа учащихся и исследователей к современнымдостижениям научной мысли, которые в подавляющей своей массепредставлены в англоязычных изданиях.2.
Централизацияобразовательныхкластеров 206,слияниеуниверситетов и других учреждений Министерства образования сВарламов А.А. Использование когнитивных технологий при разработке учебных материалов //Подготовка учителя русского языка и литературы в системе вузовского образования: проблемы иперспективы сборник научных статей по итогам III Всероссийской научно -практической конференции. 2017.
- с. 75.206 Кудряшов В.С., Миндлин Ю.Б. Кластерный подход как элемент формирования национальной экономики// Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Экономика и право. - 2017. - № 2. с. 22 - 23.205130последующим созданием на их базе крупных и оснащенныхсовременной техникой учебных и научных центров.3. Наращивание присутствия в сети Интернет по целому рядунаправлений207, включающих как государственную культурнуюполитику в целом, так и частные проявления в виде образования инауки.Важно помнить, что среди огромного потока англоязычной научнойпериодики зачастую для неподготовленного человека крайне сложноотыскатьнеобходимыйматериал.наукометрической индексации такихосновныминструментомдляСуществующиесистемыизданий нередко оказываютсяподбораисточников.Междутем,интерактивный доступ к электронным базам у таких систем в большинствеслучаев платный и размер оплаты не рассчитан на персональный доступ.
Егообеспечивают библиотеки университетов в читальных залах, а самиуниверситеты приобретают доступ по годовой подписке. В ряде случаевпреподавателям предоставляется возможность воспользоваться базами сдомашнего компьютера, которые подключается к ним через университетскиесервера.Студенты редко получают возможность пользоваться базами вне стенуниверситета, а школьные учителя, педагогический состав училищ,колледжей и техникумов такого доступа в большинстве случаев лишен,Лишены его и учащиеся этих госучреждений, районные библиотеки ибольшинство тех, кого предполагается привлечь в рамках программдистанционного обучения. Не стоит забывать о том, что вся эта литератураиздается на английском языке.Изучение английского языка в школах все чаще признаетсяизбыточным, но существует ряд проблем, препятствующих сокращениючасов английского языка в школах.
Одна из них – это вышеупомянутыеБадрах А., Ширнэн Ц. К вопросу о функционировании русского языка в интернет-среде // ВестникНовосибирского государственного педагогического университета. - 2015. - № 5 (27). - с. 134 - 141.207131англоязычные научные издания, чей перевод на русский с последующимопубликованием в свободном доступе мог бы решить проблему и избавитьшколы от чрезмерной нагрузки.
Нельзя забывать о том, что для школьникаизучение 3 языков нередко оказывается чрезмерной нагрузкой, а ведь длямногих регионов РФ крайне важно присутствие национальных языковрегиона в школьной программе208. Сокращение издержек на школьные часыанглийского в таких регионах, в совокупности с централизациейбиблиотечных баз и переводом их цифровой электронный вид может бытьполностью компенсировано доступностью русскоязычных переводовсовременных англоязычных изданий в российском сегменте интернета.Положение русского языка в мире – это еще и ближнее зарубежье илистраны СНГ, где численность русскоязычного населения достаточно высока.Текущие программы государственной политики в сфере культуры тесносвязаны с мерами по поддержке соотечественников, а также массой другихвнешнеполитических стратегий.Стоит обратить внимание, что для русских в Беларуси, Казахстане илиПрибалтике вопрос доступа к достижениям современной науки, литературыи человеческой цивилизации в целом тесно связаны с трудностями перевода.Дети носителей русского языка уже не находятся в ситуации209, где онявляется государственным или необходим для покупок в магазинах.Существующие меры поддержки русского языка в странах СНГнередко инерционны и не отвечают текущим потребностям людей.Конференции, творческие вечера или культурно-массовые мероприятия,приуроченные к датам памяти известных русскоязычных авторов иобразовательные программы русских школ и вузов – вот то, что преобладаетКириллова Э.В., Довгаль Г.В.
Роль государства в решении языковых и образовательных проблемнациональных меньшинств, малочисленных народов и этнич еских групп в российской федерации //Образование и культурный капитал. Сборник научных статей Всероссийской научно -практическойконференции. Научное электронное издание. Главный редактор С.В. Пишун. - 2015. - с. 85.209 Ширинкина М.А. Документы исполнительной власти в функционально-стилистической системерусского языка // Известия Уральского федерального университета. - Серия 2: Гуманитарные науки.
- 2017.- Т. 163. - № 19 (2). - с. 134 - 146.208132в государственной языковой политике в ближнем зарубежье 210. Между тем,такие программы не отличаются особой результативностью, если не брать врасчет образования в русских школах стран СНГ 211. Большее значениеоказывает та информация, что доступна в русскоязычном сегментеИнтернета и пользуется заметным спросом у носителей языка. Переводнаялитература, как художественная, так и научная могут стать важныминструментом в укреплении позиций русского языка на территории странбывшего СССР.Интерес к языку или потребность в нем, когда он не являетсягосударственным – обусловлены объемом и ценностью информации, доступк которой открывает знание языка. Речь идет не только о художественныхизданиях или научной печати, но и массе других направлений в печатномслове, а также иных видах самой структуры данных. Переводными могутбыть и видеозаписи – художественные фильмы, лекции, образовательныекурсы,публичные выступления,видеоархивы прошлого, атакжепрограммные продукты.
Создание открытых сетевых ресурсов с большимиобъемами актуальной и современной информации, а также редкойинформации, имеющей архивную или историческую ценность, можетоказаться много более продуктивным и менее затратным способов поукреплению позиций русского языка в мире и наращиванию числа егоносителей212.Создание электронных словарей и энциклопедий может оказатьсянаиболее важным этапом в реализации государственной языковой политики,а именно, в следующих направлениях:Новоселова А.М. Национальные культурно-образовательные программы как фактор развитиямежкультурных коммуникаций России и зарубежья // Этнокультурная деятельность в современныхобразовательных организациях и учреждениях культуры: опыт, проблемы, перспективы.