Автореферат (1167327), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Уитворта, Ч. Диккенса, И.С. Шмелева,Б.Л. Пастернака выступает единство категорий «время» и «вечность».Категория вечности, являющая собой ценностную доминанту темпоральногополяхудожественныхтекстов,воспринимаетсяневтерминахнедифференцированнойпространственнойбесконечности,ночерезсоотнесение с концептом «вечность инобытия». В индивидуально-авторскихкартинах мира дихотомия «время» – «вечность» подвергается динамическомуварьированию, причиной которого является многообразие субъективноготемпорального опыта.
В зависимости от художественного замысла, категории«время» и «вечность» могут, с одной стороны, восприниматься какаксиологически противопоставленные (стихотворения Дж. Мильтона «OnTime»/ «К времени», У. Уитворта «Time and Death»/ «Время и смерть»); с другойстороны, как взаимосвязанные: время концептуализируется как пространство, вкоторое вечность «вторгается», чтобы земная действительность преобразиласьчерез сопряженность с реальностью инобытия («Christmas Carol in Prose»/«Рождественская песнь в прозе» Ч. Диккенса, стихотворения Б.Л.
Пастернка «Японял жизни цель...», «Неоглядность», произведения И.С. Шмелева «ЛетоГосподне», «Старый Валаам»). Онтологическая категория «вечность»коррелирует с макроконцептами социальной темпоральности «повседневность»и «праздник». Введение вневременного начала в пространство праздника,представленное подфреймами «день праздника» и «празднование», становитсявозможным благодаря наличию подфрейма «прецедентное событие»,соотносимого с атемпоральным планом Священной Истории. Категоризациятемпорального опыта повседневности в русскоязычной авторской картине мирапроисходит в рамках дихотомии «будни» – «праздники».
Аксиологическоеизмерениетемпоральногоопытапредопределяетсядеятельностью,наполняющей пространство бытия. Разворачиваясь в ценностных координатахконцепта «служение», деятельность приобретает над-временной характер,становясь сопричастной категориям «время» и «вечность».Системныйанализизобразительно-выразительныхсредств,объективирующих темпоральный опыт англо- и русскоязычных авторов вхудожественных произведениях, позволил установить, что соотнесенностькатегории «время», макроконцептов «повседневность» и «праздник» скатегорией «вечность» эксплицируется на словесном уровне посредствомскрытых цитат и аллюзий на прецедентные тексты библейского истока.Обуславливающие содержательную глубину образной структуры литературныхпроизведений, они помещают систему выраженных в них хронотопическихценностей в широкий контекст многовековой культурной традиции.Во втором разделе «Национальная специфика темпорального опыта иособенности её отражения в процессе межкультурной коммуникации (напримере перевода поэтических текстов)» на материале стихотворенийБ.Л.
Пастернака и их англоязычных переводов исследуются особенности41внутреннего темпорального опыта автора и основные тенденции егоинтерпретации в процессе межкультурной коммуникации.В ходе межкультурной коммуникации национально-специфическиеособенности темпорального опыта, находящие свое отражение в художественныхтекстах, проявляются с особой отчетливостью. Культура многомерна, и еёактуализации в значительной мере способствует взаимодействие с другимикультурно-историческими системами (Фурманова, 2009, с.
6). «Чужая культуратолько в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже… Один смыслраскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужимсмыслом» (Бахтин, 1986, с. 354).Художественный перевод как одна из форм межкультурной коммуникации– «это всегда попытка одной культуры освоить другую национальную культуру,перевести её на язык своего времени, руководствуясь потребностямисовременного переводу… общества» (Оболенская, 2013, с. 248). Глубинапроникновения переводчика в содержание художественного текста зависит от егокультурного, исторического, жизненного опыта, его знания возможных кодов иего общекультурной (межтекстовой) компетентности (Арнольд, 1993, с. 7).Успешность перевода в значительной мере зависит от степени изоморфизмаиндивидуальных систем знаний участников текстовой коммуникации – их«когнитивных репертуаров» (Масленникова, 2014, с. 6).
Осуществляя переводхудожественного произведения, переводчик воспроизводит чужой временнойопыт (ср. Молчанов, 2007, с. 21), эксплицированный в тексте в сложной системевзаимодополняющих образов. Основанием для адекватного пониманияконцептуального содержания, воплощенного в художественном тексте, являетсяналичие у автора и переводчика тождественного или подобного опыта,структурируемого общими ментальными структурами – концептами икатегориями (Малафеев, 2011, с. 394).В ходе исследования было установлено, что содержательное наполнениевнутреннего темпорального опыта Б.Л.
Пастернака, нашедшего своюхудожественную актуализацию в стихотворениях «Февраль...», «Воробьевыгоры», «Рождественская звезда», «Быть знаменитым некрасиво», «Когдаразгуляется» и «Единственные дни», обусловлено характером отраженного в нихпрецедентного события. Восприятие прецедентного события, его оценка ипереживание, вызываемый им эмоциональный отклик объективируются впоэтическом тексте в художественной форме.
На языковом уровне ценностноесодержание авторского темпорального опыта эксплицируется посредствомметонимически и метафорически переосмысленных хрононимов (единицвремени, названий времен года, месяцев, частей суток, имен праздников),когнитивный потенциал которых заключается в их способности актуализироватьконцептуальные структуры различного иерархического уровня – подфреймы,концепты, категории. «Тематическим ключом» к пониманию авторскихособенностей категоризации темпорального опыта выступают аллюзии набиблейские, гимнографические и экзегетические тексты.42В ходе межкультурного взаимодействия может иметь место процессдеаксиологизации темпоральных категорий.
Вторичная текстовая деятельность,осуществляемая в процессе перекодирования темпорального содержаниярусского текста средствами английского языка, обуславливается спецификоймеханизмов категоризации, свойственных иной языковой, литературной и, шире,культурной традиции. Интерпретируя текст оригинала переводчики проецируютна его смысловое пространство инокультурную матрицу темпоральных концептови категорий. Хронотопическая структура, присущая произведениямБ.Л. Пастернака, при переводе художественных текстов на английский языкподвергается трансформациям, приводящим к её изменению.
Основные причинынесовпадения когнитивных структур, эксплицированных в оригинальном ипереводном текстах: на концептуальном уровне – различное аксиологическоеоснование картин мира Б. Л. Пастернака и авторов англоязычных переводов, и,как следствие, отсутствие тождества между темпоральными категориями иконцептами; на уровне культурно-языковой компетенции – недостаточноезнакомство переводчиков с языковым и культурным кодом автора, прежде всего, спрецедентными для русской словесной традиции текстами, на уровне языка – невполне приемлемый выбор стратегий перевода (стремление к конкретизации, содной стороны, к генерализации и опущению концептуально значимых элементоворигинального текста, с другой).
Вследствие отсутствия в аксиосфере авторованглоязычных переводов концептуальных структур, аналогичных тем, которыеобъективируются в оригинальных текстах, избираемые переводчиками языковыеединицы вербализируют отличные от исходных темпоральные и символическиесмыслы. При переводе отражается, прежде всего, внешний темпоральный опыт,внутренний опыт Б.Л. Пастернака может оставаться не эксплицированным.
Наязыковом уровне данный процесс проявляется в неполном отображениивременных смыслов на морфологическом, лексическом и образно-символическомуровнях и в утрате значительной доли аксиологического содержания припереводе художественного текста с русского языка на английский.В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются егоосновные результаты и указываются перспективы дальнейшего изученияпроцесса категоризации темпорального опыта на материале различных языков.Проведенныйвнастоящемдиссертационномисследованиисопоставительный анализ системы концептуальных и языковых структур,объективирующих результаты категоризации темпорального опыта в англо- ирусскоязычной картинах мира, позволил выявить основные направлениясодержательной трансформации темпоральных категорий «время», «вечность»,макроконцептов «повседневность», «праздник» в английском и русском языкахв исторической динамике, а также проследить системность изменений всемантическойструктуреноминирующихихлексем.Применениеинтегрированного междисциплинарного подхода дало возможность установитьналичие взаимосвязи между темпоральными категориями и аксиосферойнациональной культуры и доказать взаимообусловленный характер43когнитивных сдвигов в строении темпоральных категорий и социокультурныхпроцессов.Полученные в процессе работы общетеоретические выводы и прикладныерезультаты могут найти применение в ходе дальнейших лингвокогнитивныхдиахронических исследований, проводимых на материале одного или несколькихязыков.