Автореферат (1167208), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Определяется соотношение категорий-идентификаторов идескрипторов в образованных классах, рассматриваются когнитивные модели, всоставе которых функционируют фразеологические классы.Основы типологического сравнения. Анализ показывает, что типологическиеисследования проводятся, прежде всего, в поисках общего между языками[И.
А. Бодуэн де Куртенэ 1963; Greenberg 1978; Greenberg et al. 1963; Makkai1978; Menac 1987].28Но не только установление подобий является целью сопоставления,исследователи различают изоморфизм или алломорфизм исследуемых систем,понимаемых как сходство или подобие языковых структур [Аракин 2010;Траутманн 1977].В результате проведенного анализа существующих взглядов на основанияи методы сравнительного исследования языков метод, применяемый вдиссертации, определяется как сопоставительно-типологический, посколькуисследуются изоморфные и алломорфные черты современного состоянияподсистемы класса «человек», выраженные во фразеологии.В диссертации даются критерии отбора типологических констант,отмечается, что роль разнообразных моделей в категоризации картины мираочень велика, она проявляется в выделении основополагающих категорий,представляющих собой картину мира в обобщенном виде [Исакова 2011].Типологическимипризнакамифразеологическихклассов,представляющих категорию «человек» в немецком, осетинском и русскомязыках являются:1) признаки, входящие в состав концептов-модификаторов и отраженные взначении фразеологизмов;2) способреализацииуказанныхпризнаков(частичнаяреализацияпризнаков концепта или формирование категории на основе всегоспектра значения модификатора);3) характеристика внутренней формы по способу организации (напр.включенность символов некоторого качества или отдельных классов);4) способы образования значения (напр.
формирование значения как суммызначенийкомпонентовидиомыиликакрезультатареализацииассоциаций одного компонента или всего образа);5) вид структуры ФЕ (способ представления релевантного значения,включающего различные объекты и их взаимоотношения).29В рассмотренном материале наблюдаются разнообразные типы выявленныхкатегорий, отражающие как полное сходство реализованных признаковконцептов-модификаторов и сформированных на их основе категорий дополного расхождения признаков сходных концептов, выраженных в составеклассов, на фоне различных механизмов формирования членов категорий.Полное сходство как в плане содержания, так и в плане выражения. Вструктуре рассматриваемых субклассов наблюдаются примеры полногосходства в плане содержания и в плане выражения, например, реализацияконцептов:нем.VERGESSLICHKEIT(забывчивость)осет.БАХЪУЫДЫКÆНЫНАД (память), русск.
ЗАБЫВЧИВОСТЬ.При модификации исходной категории (суперординатный уровень)«человек» в осетинском языке образована результирующая категория(субординатный уровень): хуынкъ сæр (досл. голова с дыркой) – тот, у когоплохая память, ср. дырявая голова [Дзабиты 2003].Структура внутренней формы: основана на представлении ГОЛОВА –КОНТЕЙНЕР ДЛЯ МЫСЛЕЙ, утверждение о поврежденном контейнере(наличие отверстия) является основанием для соответствующего вывода.Механизмформированиязначенияоснованнаактуализациивнутренней формой релевантной когнитивной модели с метафорическимпереносом на референта.Соответствующая категория «дырявая голова» ирон. в русской культуреоснована на концептуальной метафоре ГОЛОВА – ВМЕСТИЛИЩЕ МЫСЛЕЙ.Механизм формирования значения: выводное знание, метафора,основанная на прямом значении ВФ.В немецком языке также представлена односоставная категория «einGedächtnis/Hirn/Gehirn haben wie ein Sieb» (досл.
иметь память/мозг, как сито) –человек забывчивый, неодобр [Lexikon der Redensarten].30Структуравнутреннейформыосновананаметонимическомпредставлении человека Gehirn (мозг) и компоненте Sieb (сито) – эталонсвойства «пропускать».Механизм формирования значения: выводное знание, метафора,основанная на прямом значении ВФ.Структура категорий. Во всех трех языках образованы одночленныесубклассы-дескрипторы, на основе структуры «квалификатор – объект».Реализована связь концепта ЗАБЫВЧИВОСТЬ с концептуальной метафоройГОЛОВА – ЭТО КОНТЕЙНЕР/ВМЕСТИЛИЩЕ МЫСЛЕЙ.Формально-содержательныепризнаки.Вкаждойкультуресмысл«отсутствие способности к запоминанию» реализован посредством фиксациинарушенияцелостностиконтейнера,что,всвоюочередь,ведеткрассматриваемому виду нарушения мыслительной деятельности:– Neuerdings muss ich mir alles Wichtige aufschreiben.
Ich habe inzwischen einGedächtnis wie ein Sieb (С недавнего времени я стал все записывать. Моя памятьстала как сито) [Spiegel Online [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL:http://www.phraseo.de/phrase/ein-gedaechtnis-wie-ein-sieb-haben/].В качестве небольшого отличия в форме реализации значения можноуказать, что в немецком языке существует как прямое указание на признак«память», так и представление контейнера, в качестве которого выступаеткомпонент GEHIRN «мозг».Функции категории. Данная категория входит в отрицательный оценочныйстереотип.
Она связана с функциональной характеристикой – НУЖНО ВСЕЗАПИСЫВАТЬ.Для иллюстрации расхождений семантического состава модификаторов ифразеологических классов в диссертации представлен обширный материал,например, реализация в составе идиом разных признаков при наличиисходных модификаторов. Концепты:нем. BEACHTLICHKEIT (значимость),31нем. BEDEUTUNG (значимость),нем.
ANGESEHENHEIT (уважение)нем. RUF (добрая) репутация, слава)осет. КАДДЖЫНДЗИНАД (значимость, почет),русск. ЗНАЧИМОСТЬ, ЦЕННОСТЬпослужили основанием для формирования нескольких классов.Категории-дескрипторы немецкого языка. Группа, выражающая наличиепризнака, представляет собой выделение различных признаков категории«beachtlicher/bedeutender Mensch», выраженных в связи ЗНАЧИМОСТЬ –ИЗВЕСТНОСТЬ (einen guten Namen/Klang haben, im Geruch stehen, in Ehrenergraut sein):– Sein Name hat einen guten Klang (У его имени хорошее звучание)[Der Redensarten-Index].ЗНАЧИМОСТЬ – ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ (иметь влияние на некоторыедела) – eine (große) Rolle spielen, etwas zu sagen haben, (großes) Gewicht haben.Крометого,обозначеныкачества«значимостьдлякого-либоперсонально» (bei jmdm. wird etwas großgeschrieben, jmdm.
am Herzen liegen) и«значимости объекта» по параметру «происхождение» – nicht von schlechtenEltern sein.Группаисключениемполностьюобразованапериферийнойизкатегориикатегорий-дескрипторов,eindicker[großer]заFisch[Der Redensarten-Index].Функции категории. Рассмотренные категории связаны с дополнительнойинформацией в составе – иметь влияние (großes) Gewicht haben), бытьизвестным (einen guten Namen/Klang haben), получать амбициозные задания(bei jmdm. wird etwas großgeschrieben), быть вхожим в высокие круги (nicht vonschlechten Eltern sein) [Der Redensarten-Index].Категории-идентификаторыосетинскогоязыка.РеализацияконцептаКАДДЖЫНДЗИНАД происходит в двух направлениях – зафиксированы32категории-идентификаторы комы аргъ лæг, комы уæз, уæз уд, мæлæты лæг,которые комплексно выражают концепт КАДДЖЫНДЗИНАД и маркируютфункцию – способ взаимодействия с объектом – возможность обратиться засоветом [Дзабиты 2003].Категории-дескрипторыосетинскогоязыка.Дескрипторыописываютдобавочные признаки на фоне основного «кадджындзинад» – тот, кто молитсяза людей в церкви (Хуыцауы лæг), почетный, дорогой гость (Хуыцауы уазæг),известность (ном æрвнæрæгау хъуысын/ном æрвнæрæгау нæры), избранностьтаких людей (агургæ æмæ æнæаргæ), качество «быть важным элементом чегол.» (зæххы бикъ уын/бæсты бикъ æмæ комы дæгъæл уын) и интенсификациюрассматриваемого признака (цæсты ахадын, хуры æмсæр уын, уæз уд, мæлæтылæг).– Иу ахæмы дын Хуыцауы лæг барасти...
кувæндонмæ. (Беджызаты Ч.Мæсгуытæ дзурынц) Однажды Божий человек направился в церковь (БегизовЧ. Башни говорят) [Дзабиты 2003].Формированиеэтихсубкатегорийобусловленонеобходимостьюоценочной маркировки соответствующих слотов фреймов ЦЕРКОВЬ и ДОМ ивыражения особого отношения к тем, кто молится за ближних и приходит вдом.Идентификаторы русского языка. Положительные категории русского языка,выражающие признаки «ценный, важный человек», представлены в видеидентификаторов звезда первой величины, свадебный генерал, обладающихдовольно узкой направленностью.Дескрипторы русского языка. Категория-дескриптор днем с огнем не найтипредставляет один аспект «значимости» – редкость наблюдаемого качества и,следовательно, необходимости бережного к нему отношения:– Утешая Таню, Коврин думал о том, что, кроме этой девушки и ее отца, вовсем свете днем с огнем не сыщешь людей, которые любили бы его (А.
Чехов.Черный монах) [Учебный фразеологический словарь].33Отношение к объекту может быть и отрицательным.Содержательные соотношения. В рассмотренных структурах представленазначимость человека с точки зрения общества. Категории, образованные наоснове концептов, выражающих качество «значимость», представляют, преждевсего,интенсификациюдополнительнымиданногопризнаками,качестванапример,илиинтенсификациюссвязи,ЗНАЧИМОСТЬ–(ХОРОШЕЕ) ПРОИСХОЖДЕНИЕ, ЗНАЧИМОСТЬ – ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ(ВОЗМОЖНОСТЬОБРАТИТЬСЯЗАИЗВЕСТНОСТЬ,ЗНАЧИМОСТЬ–ВОЗМОЖНОСТЬОБРАТИТЬСЯЗАСОВЕТОМ),ЗНАЧИМОСТЬ–РЕДКОСТЬ,ЗНАЧИМОСТЬ–СОВЕТОМ,ЗНАЧИМОСТЬ–КАЧЕСТВО «БЫТЬ ВАЖНЫМ ЭЛЕМЕНТОМ СТРУКТУРЫ».Расхождения в структуре концептов отражают значимые в данныхкультурах слоты фрейма «социальные отношения», например, роль «значимогочеловека» как «гостя» и «просителя перед Богом» в осетинском языке и «рольнеполноценной замены» в немецком на фоне соответствующих уникальныхкаузальных связей – БЫТЬ ГОСТЕМ – ЗНАЧИТ БЫТЬ ЗНАЧИМЫМ, БЫТЬНЕПОЛНОЦЕННОЙ ЗАМЕНОЙ – ЗНАЧИТ БЫТЬ НЕЗНАЧИМЫМ.Внутренняя форма рассматриваемых идиом сформирована на элементахиз разнообразных областей, обнаруживая значительно больше сходств, чемразличий.
К сходствам можно отнести образ «трудно найти» в осетинском ирусском (агургæ æмæ æнæаргæ, днем с огнем), а также реализациюконцептуальной метафоры УВАЖЕНИЕ – ЭТО ВЕС (großes) Gewicht haben,æрдуйы уæз нæ кæнын, уæз уд, иметь вес), остальные образы не имеютсоответствий в других языках.Соотношение структуры категорий в немецком языке имеет ярковыраженную тенденцию к образованию категорий-дескрипторов. В осетинскомэто отношение ближе к равенству. Категории русского языка представленыдвумя идентификаторами и одним дескриптором.34Немецкие и русские категории, включая все признаки, выраженныеосетинскими идиомами, представляют более широкий набор свойств.Функции категорий.известности»,В идиомах отмечаются функции«отсутствиеперсональнойзначимости»,«отсутствие«неполноценноефункционирование», роль «гостя и просителя перед Богом».С формальной точки зрения, модификаторы обнаруживают следующиетипы реализации, являющиеся универсальными для рассматриваемых языков:1) реализация одного из признаков концептов и, как правило, егоинтенсификация;2) реализация нескольких признаков модификатора и выделениенекоторых признаков общего класса с образованием отдельных групп в составекласса;3) реализация внешних связей модификатора – как отношения к другомумодификатору, так и отношения к категории-классификатору.В рассмотренном материале наблюдается широкий спектр типовреализации концептов-модификаторов – от полного сходства реализованныхпризнаков модификаторов и сформированных на их основе категорий дополного расхождения признаков сходных концептов, выраженных в составесоответствующих классов, на фоне различных механизмов формированиячленов категорий.В ходе анализа выявлены различные типы отношений, характеризующихмодификаторы.Сходство модификаторов и сформированных на их основе категорий.1.