Диссертация (1167204), страница 65
Текст из файла (страница 65)
Эксплицитный диалог автора считателем наиболее ярко проявляется в англоязычном художественномдискурсе конца XVIII – начала XIX века. В отличие от эксплицитного диалога,имплицитный диалог погружен в фикциональную реальность и поэтому нестоль очевиден. В основном это пояснения, которые дает автор по ходуповествования.Концептуальные структуры, лежащие в основе имплицитного диалогаавтора и читателя, существенно отличаются от тех концептуальных структур,314которыеконструируютэксплицитныйдиалог,составляющийметадискурсивную часть нарратива.В основе формирования метадискурса англоязычного нарратива приконструировании эксплицитного диалога между автором и читателем лежатследующие концептуальные структуры: Структуры, обеспечивающие выбор форм прямого обращения кчитателю; Структуры, конструирующие пространственно-временные параметрыкоммуникации между автором и читателем; Структуры, обеспечивающие объединение автора и читателя в рамкахакта коммуникации.Каждаяизданныхконцептуальныхструктуробеспечиваетформирование нарратива посредством реализации определенного наборакоммуникативных стратегий.Входеформированияисследованияанглоязычногобыливыделеныследующиестратегиинарратива:стратегияхудожественногоимитации прямой коммуникации автора с читателем, включающая стратегиювоссозданияобщейсхемыкоммуникативноговзаимодействиявхудожественном нарративе, стратегию прямого обращения к читателю истратегию использования оценки возможности и вероятности; стратегияапелляции к фоновым знаниям читателя; стратегия использования указаний навремя в метадискурсе художественного нарратива; стратегия генерализации;стратегия использования концептуально-метафорической репрезентации;частные стратегии формирования метадискурса художественного нарратива(стратегия использования «эффекта кинокамеры» и стратегия «имитациитекста пьесы»).
Фактически, эти стратегии указывают на то, каким образомимеющиеся в языке классификационные фреймовые структуры участвуют вформировании той части текста, которая является метадискурсивной.Реконструкция эксплицитного диалога автора с читателем показала, чтоосновными языковыми средствами выступают прямые обращения автора к315читателю,генерализацияивыходизфикциональноговремени.Вэксплицитном диалоге выделяются две модификации базовой фреймовоймодели метадискурса англоязычного художественного нарратива. В первоймодификации тематика диалога автора с читателем косвенно затрагиваетфикциональную реальность и обсуждаются такие вопросы как особенностимироустройства, современное общество, сущность человеческой природы ит.
д. Во второй модификации базовой фреймовой модели автор рассуждает обособенностях писательской деятельности, о трудностях, с которымисталкиваются писатели и т. п.На основе проведенного исследования выявлено, что в основеформирования метадискурса англоязычного нарратива при конструированииимплицитного диалога между автором и читателем лежат следующиеконцептуальные структуры: Структуры, обеспечивающие описание внешнего вида персонажа; Структуры, обеспечивающие описание внутреннего мира персонажа иконструирующие персонажную интроспекцию; Структуры, обеспечивающие репрезентацию авторского отношения кперсонажу (что может рассматриваться как одна из форм объединенияавтора и читателя в рамках коммуникативного акта).Каждаяизданныхконцептуальныхструктуробеспечиваетформирование нарратива посредством реализации определенного наборакоммуникативных стратегий, ведущую роль среди которых играет стратегияконцептуально-метафорической репрезентации.В имплицитном диалоге представлены следующие модификациибазовой фреймовой модели: фреймовая модель с фокусировкой на персонаже,подразделяемая на несколько субфреймов (субфрейм «эмоции», субфрейм«физическиехарактеристикичеловека»,субфрейм«интеллектуальнаядеятельность», субфрейм «общие свойства человека»); фреймы, передающиеинтроспекцию персонажей и фреймовые модели конструирования частныхслучаев авторского диалога.316Выделенные стратегии формирования метадискурса англоязычногохудожественного нарратива не составляют единой системы.
По меренеобходимости они используются в различных участках текста, могутнакладываться друг на друга, пересекаться. При этом, отсутствует единаяиерархически организованная модель, позволяющая предсказать, какаястратегия (и соответственно какие фреймы) будут задействованы на том илиином этапе текстоформирования.Проведенный в настоящем диссертационном исследовании анализметадискурсивных моделей англоязычного художественного нарратива,расширяющих представление о художественной коммуникации, позволилвыявитьконцептуальныеоснованияанглоязычногохудожественногодискурса и основные фокусы внимания, обусловливающие формированиеметадискурса.Применение интегрированного междисциплинарного подхода даловозможность установить наличие явной аналогии между письменным иустным дискурсом и доказать, что письменное сообщение, так же, как иустное, конструируется не только как массив информации, передаваемой входе коммуникации, но и как система форм максимально эффективной подачиэтой информации.Полученныевпроцессеанализапоставленнойпроблемыобщетеоретические выводы, прикладные результаты, а также предложенныйв работе метод реконструкции метадискурсивной составляющей дискурсамогутнайтиприменениевходедальнейшихлингвокогнитивныхисследований, проводимых на материале не только английского, но и другихязыков.
Представляется, что предлагаемый подход применим как в синхронии,так и в диахронии и может быть использован при сопоставительном изученииразных языков и разных видов дискурса.Полученныехудожественногопредставляетсяданныенарративараскрываютвперспективнымзакономерностианглийскомпровестиязыке,иисследованиеворганизациидальнейшемметадискурса317художественного нарратива в других европейских языках. Предложенные вработе методы лингвокогнитивного моделирования могут быть использованыдляисследованияметадискурсивныхструктурврамкахотдельныххудожественных произведений, а также для описания идиостиля автора.318ЛИТЕРАТУРА1.
Акишина 1979 : Акишина А. А. Структура целого текста. М. : Высшаяшкола проф. движ. им. Н. М. Шверника, 1979. Вып. 1. 88 с.2. Александрова 2016 : Александрова О. В. Изменения языка в условияхобщей глобализации // Когнитивные исследования языка. 2016. № 27. С.19–24.3. Алимурадов 2003 : Алимурадов О.А. Две ипостаси смысла - глобальныйи окказиональный // Известия высших учебных заведений. СевероКавказский регион. Серия: Общественные науки.
2003. № 2. С. 100–102.4. Алимурадов,МилетоваМетафорическиеприлагательныхмодели,и2013 : Алимурадов О. А.,вербализующиесяреализуемыевсМилетова Е. В.участиемсовременномименанглоязычномискусствоведческом дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики.2013. № 4. С. 51–60.5. Андреева 2009 : Андреева В.
Ю. Когнитивное моделирование процессасаботирования в речи (на материале политического, академического ибытового дискурса) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. № 3. С.127–135.6. Антипова 1988 : Антипова Д. Д. Категории ретроспекции и проспекциив научном тексте (На материале англ.
лингвист. лит-ры) : автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1988. 23 с.7. Антонова 2013 : Антонова М. Б. Концептуальная оппозиция СВЕТ –ТЬМА как концептуальное основание семантики английских сложныхприлагательных // Когнитивные исследования языка. 2013. № 14. С. 149–152.8. Аристотель 1978 : Аристотель. Поэтика / отв. ред. М. Л. Гаспаров; АНСССР, Институт мировой литературы им. А. М. Горького. М. : Наука,1978. URL: http://teatr-labor.info/wp (дата обращения: 19.08.2018)3199.
Арнольд 1990 : Арнольд И. В. Стилистика современного английскогоязыка (стилистика декодирования) / учебное пособие для студентов пед.ин-тов по спец. «Иностр. яз». 3-е изд. М. : Просвещение, 1990. 300 с.10.Арнольд 1991 : Арнольд И. В. Основы научных исследований влингвистике. М. : Высшая школа, 1991.
140 с.11.Арнольд2010:Арнольд И. В.Семантика.Стилистика.Интертекстуальность / науч. ред. П. Е. Бухаркин. Изд. 2-е. М. : Книжныйдом «ЛИБРОКОМ», 2010. 448 с.12.Арутюнова 2007 : Арутюнова А. Ю. Диалогичность текста и категориясвязности : дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2007. 188 с.13.Арутюнова 1978 : Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковойметафоры // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1978. Т. 37.№ 4. С. 333–343.14.Арутюнова 1981 : Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Известия АНСССР. Серия литературы и языка. 1981. Т.
40. № 4. С. 356–367.15.Арутюнова 1988 : Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка.Событие. Факт. М. : Наука, 1988. 128 с.16.Арутюнова 1990а : Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистическийэнциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. С.296–297.17.Арутюнова 1990б : Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теорияметафоры.