Автореферат (1155250), страница 5
Текст из файла (страница 5)
2Важно и то, что русскоязычные китайские печатно-сетевые СМИ могут более точноиспользовать те ценности, на которые ориентируется русскоязычная аудитория. Ведьименно ценностное пространство формируется посредством скрытых латентныхсмыслов текста, присутствующих в журналистском тексте. Освоение этих ценностей в2Рольновыхмедиавсозданиинациональногообраза.–Электронныйресурс.URL.:http://edu.sina.com.cn/official/2014-11-06/1045442190.shtml (дата обращения - 10 ноября 2015 г.)13-текстах, формирующих медиаобраз Китая, дает возможность чувственного познания,которое создает эффект личностного ощущения, причастности, эмпатии в отношениинезнакомой культуры. Предъявляя зарубежной аудитории медиаобраз Китая всобытийном или ценностном аспекте, СМИ ориентируют ее на позитивностькоммуникативного поведения и положительные оценочные реакции в ситуациивосприятия медиаобраза зарубежной страны.
Медиаобраз является эффективныммеханизмом не только для создания, но и для корректировки представленийаудитории о Китае. Таким образом, медиаобраз играет важнейшую роль в разработкеи реализации государственной информационной политики в Китае.Стремительный экономический подъем и развитие Китайской НароднойРеспублики определяют справедливый интерес ко всем процессам, происходящим вэтой стране. Межгосударственные отношения России и Китая имеют давнююисторию, начиная с XVII века, тем не менее формирование имиджа современнойРоссии в представлении современной китайской массовой аудитории, действительно,происходит под влиянием многих новых факторов, одним из которых являетсяразница культурных менталитетов, а другим – лидерство интернет-СМИ,определяемое востребованностью у китайского населения.
И именно национальнокультурные и языковые особенности восприятия китайцами информации оказываютнаиболее существенное воздействие на их представления о той или иной зарубежнойстране, в частности – о России.Становление современной китайской журналистики неразрывно связано ссоветским периодом развития в России: Октябрьская революция 1917 г., образованиеСССР, освоение опыта советской журналистики.
Большое влияние навзаимоотношения российской и китайской печати оказал великий китайский политики руководитель государства Мао Цзэдун. В то же время советские журналистынеоднократно посещали редакции китайских газет и журналов, передавая опыт своейпрактической журналистской деятельности, а также развития журналистской теории вСССР. Углубленноепонимание партийных принципов дела журналистикипролетарского класса привело китайскую журналистику к творческому освоениюсоветского журналистского опыта и эффективному повышению уровняпрофессионального мастерства китайских журналистов. В более позднее время вусловиях изменений во взаимоотношениях между Китаем и Советским Союзом такжеменялись и взаимоотношения между журналистами.
Однако влияние советскойжурналистики до сегодняшнего дня остается весьма существенным, а советский опытжурналистики до сегодняшнего дня остается руководящей идеей и теоретическойосновой, создавшей новую систему дела журналистики Китая.Вопрос присутствия китайской тематики на российском медийном пространствеявляется одной из важных составляющих российско-китайских отношений.
Нароссийском информационном пространстве насчитывается всего несколько китайскихэлектронных СМИ на русском языке, информирующих российскую аудиторию оКитае. При этом российская аудитория, кроме людей, специализирующихся навосточном направлении, плохо осведомлена о наличии китайских СМИ на русскомязыке. В настоящее время в российском сегменте сети Интернет существует более 250сайтов и интернет-ресурсов, затрагивающих китайскую тематику. Но при этом ни всети Интернет, ни в информационном пространстве РФ в целом нет ни одногомассового электронного издания, которое бы в системном и доступном длябольшинства россиян виде информировало бы и разъясняло самые разные аспекты14традиций, истории, культуры, образа жизни, особенностей экономики, политики исоциальных отношений Китая.Официально зарегистрированными китайскими электронными СМИ на русскомязыке являются: Китайское государственное информационное агентство «Синьхуа»;сайт информационной газеты «Жэньминь Жибао» (People's Daily Online) холдинга«ЖэньминьЖибао»;КитайскийинформационныйИнтернет-центрRussian.CHIANA.ORG.CN; Русскоязычная редакция Международного радио Китая(Cri.online, China Radio International.CRI); журнал «Китай»; журнал «Россия – Китай ХХI век»; «Дыхание Китая» (Международное радио КНР); «Деловой журналChinaPRO»; журнал «Китай.ru»; Информационный сайт «Партнеры», утвержденныйГоссоветом КНР.
Ряд журналов имеют и печатные версии. В свою очередь, сайт«Партнеры» имеет партнёрские отношения с информационными агентствами «РИА–Новости» и «Синьхуа», газетой «Жэньминь жибао он-лайн», Международным радиоКитая, а также с китайским информационным центром и другими СМИ.Улучшение российско-китайского информационного сотрудничества двух страннаходится в плоскости создания комплементарной среды, которая должна включать всебя развитие связей с общественностью, информирование обществ двух стран окультурной, политической, экономической жизни Китая и России, включаяпроведение маркетинговых и социологических исследований; ликвидациюсоздавшегося в России и Китае информационного вакуума по китайской и российскойтематике на фоне возросшего интереса россиян к Китаю и китайцев к России, а такжерешение проблемы нехватки специализированных кадров в области СМИ со знаниемкитайского и русского языка.Неотъемлемой частью решения поставленных задач является проведение работпо адаптации китайских брендов для российского рынка и российских брендов длякитайского.
Разность культур и своеобразие восприятия заслоняют и делаютнепонятным и не доступным всю полноту и многообразие возможностей китайскогорынка для россиян и российского рынка для китайцев. Создание благоприятнойинформационной среды обеспечивает информационную доступность и прозрачностьроссийско-китайскогосотрудничествасучетомкультурно-гуманитарнойсоставляющей как формы организации информационно-коммуникационногопространства между Россией и Китаем.В третьей главе «Специфика формирования имиджа Китая в китайскихрусскоязычных СМИ» поэтапно рассматриваются специфика китайской языковойкультуры и ее влияние на язык русскоязычных китайских СМИ, жанровотематическое своеобразие имиджа Китая в китайских СМИ на русском языке и,наконец, язык и стиль печатно-сетевых китайских СМИ на русском языкеИзвестно, что язык является частью культуры.
Об этом неоднократно писалимногие исследователи. В Китае на протяжении тысячелетий под влиянием древнихкультурных традиций и ценностей сформировалось особое отношение к языку,которое и сегодня продолжает влиять на его использование в различныхкоммуникативных ситуациях. Китайский язык представляет собой важнейшую частькитайской национальной культуры, что не раз подчеркивали многие исследователи(М.Ю.
Ульянова, А.Ю. Рязанова и др.). В целом китайская цивилизация, язык иобщество существуют как единый организм уже несколько тысяч лет. Язык и стильсредств массовой информации всегда представлял собой особую сферу примененияязыковых единиц. Большое количество неологизмов, вошедших в китайский языкпосле 1949 г., демонстрировало многообразие и динамику преобразований в жизни15страны. Особенностью китайского языка является также обилие образных иоценочных речевых средств. Язык и стиль публикаций в интернет-СМИ Китаядемонстрирует историко-культурное своеобразие китайской журналистики испецифическиеособенности,определяющиесяприспособлениямикфункционированию в виртуальной среде.
В целом опорой китайских интернет-СМИявляются традиционные средства массовой информации, специфика которыхраспространяется и на особенности языка и стиля. Стилистика современныхкитайских СМИ все еще не может избавиться от пафоса высокой публицистичности,свойственной журналистике первой половины XХ века. Однако если в начале своегоразвития интернет-СМИ во многом копировали язык печатной прессы, то по мереразвития печатно-сетевых СМИ в них формируются свои самобытные черты.Потребность в оперативном освещении событий в режиме реального времени требуетот журналиста лаконичности, высокого уровня грамотности, четкого пониманиязадачи текста и владения широким спектром стилистических средств художественнойвыразительности.
Кроме того, в интернет-СМИ Китая продолжают играть большуюроль редактирование и цензура, которые способствуют сохранению высокого стиляпубликаций, хотя, с другой стороны, их авторы лишены возможности широкогоиспользования всей палитры разговорных языковых средств, которыми отличаютсяжурналистские тексты на русском языке.Особенности стиля китайской публицистики показывают, чтоязыксовременных средств массовой информации с одной стороны стремится к экспрессиии эмоциональности, но с другой, в нем присутствует много клишированныхконструкций, штампов и заимствований из вэньяня. Другой специфической чертойявляются контаминационные смешения стиля. Однако наиболее существеннойособенностью языка китайской журналистики следует признать его книжность,которая делает текст излишне помпезным, застывшим, негибким и холодным,несмотря на обилие образных выражений.
В большинстве публицистических и даженовостных текстов присутствуют элементы вэньяня, то выражения высокого стиля,которые придают сообщению характер высокопарности и торжественности, нолишают публикацию свежести, непосредственности и приближенности к аудитории.Автор как будто говорит с аудиторией с высокой трибуны. Такими вэньянизмамистановятся языковые единицы различных уровней: лексики, синтаксиса, стилистики.Особенно широко используются устойчивые выражения и фразеологизмы,перешедшие в язык журналистики из старого литературного языка.
Тем самым оченьзначимыми специфическими чертами языка китайских СМИ является егоклишированность, которая заключается в сочетании устойчивых образныхконструкций и стандартных общественно-политических выражений, придающихтекстам СМИ высокопарную пафосность, официозность, нейтральность, которыетолько подчеркиваются часто употребляемыми веньянизмами.Несмотря на глобальную конвергенцию СМИ в интернет-пространстве, в Китаепресса и традиции периодической печати по-прежнему продолжают оказыватьключевое воздействие на работу журналистов.
Поэтому и в системе русскоязычныхСМИ, издаваемых Китаем для российской аудитории, важное место занимаютпечатные СМИ, имеющие также и сетевой формат. Мобильным распространениемоценочной, а следовательно, воздействующей на имидж Китая информации об этойстране, оперативным освещением связанных с ним событий, возбуждением интереса ивнимания к этой стране занимаются именно СМИ, размещенные в Интернете и преждевсего новостные ленты. Поэтому таким важным становится появление16информационных агентств Китая, работающих в Интернете на русском языке(«Синьхуа» и др.).Имеет значение и жанровая палитра, которой пользуются авторы публикаций оКитае.