Диссертация (1155177), страница 5
Текст из файла (страница 5)
На четыре формы литературных взаимодействий указываетУ. Фохт: воспроизведение (перевод), творческое развитие, «использование»,Элиот Т. Традиция и индивидуальный талант // Зарубежная эстетика и теориялитературы XIX–XX вв.: Трактаты. Статьи. Эссе / сост., общ. ред. Г.К. Косикова; пер.Н.М. Пальцева. М.: Изд-во Моск.
ун-та., 1987. – С. 170.38Ясперс К. Смысл и назначение истории / К. Ясперс. – 2-е изд. – М.: Республика,1994. – С. 153.3924«противопоставление» (полемика) 40. Межлитературная рецепция такжепринимает ряд форм: плагиат, репродукция, перевод, парафраза, подражание,эпигонство, стилизация, вариация, трансформация, пародирование, цитация,импульс, аллюзия, филиация и многие другие.Приинтертекстуальноманализестолькропотливоемежеваниезаимствований не первостепенно. Ведь основная причина обращения кинтертекстуальности лежит в поле необходимости «разбавить» авторскиймонолог «чужим» голосом. При этом авторы, как правило, не пытаютсясистематизировать, разделить, упорядочить свои обращения к «чужому», всеони воспринимаются как нечто лежащее в одном культурном пространстве.В творчестве современных поэтов множество примеров сознательногоиспользованияинтертекстуальности,легко отличимойот случайногозаимствования, подражания или влияния литературной традиции.
Вот одинпример из множества — из творчества современного поэта Д. Полищука. Вназвании его стихотворения вложены предсмертные слова Сократа: «Мыдолжны Асклепию петуха». Повторяясь рефреном в конце каждой строфыони меняют содержание всех образующих это стихотворение строф:Веселее, друже, смотри на мир,нам ли портить плачем последний пир?!Жизнь была поистине не плоха –мы должны Асклепию петуха…<…>…От себя побег бы нам не помог,да помог искусный аркадский бог,исцелил он души нам от греха –мы должны Асклепию петуха…<…>…Видно, я бездарно на свете жил,Фохт У.Р. Формы литературных взаимодействий и методика их изучения. – М.:Наука, 1961.
– С. 299–301.4025что сказал Сократ мне – всё позабыл.В черепке лишь мелется, как труха, –мы должны Асклепию петуха.(«Мы должны Асклепию петуха», 2016)Выделенные компаративистами способы и формы литературныхвлияний,впоследствиисталиинструментамиинтертекстуальноговзаимодействия текстов, причем намеренного. К слову, и современнаякомпаративистика использует интертекстуальные инструменты, системы,механизмы. Среди них — «смысловые скважины»41 Н. Жинкина, приемчитательского ожидания, пресуппозиция, различные подходы герменевтики,структурализма и социологии литературы.Сложноотрицатьналичиеинтертекстуальныхэлементоввпроизведениях прошлых веков.
Способы заимствований не изменились,изменилось намерение автора. И если сейчас писатель, используя пратекст,осознанно обогащает смысловое поле или даже несколько смысловых полейпроизведения, то в русской поэзии XIX века, заимствование было простопопыткой дотянуться до высокой планки классика, написать столь жедостойный, как и оригинал, текст. Так, например, А. Хомяков, позаимствовалритмический рисунок из стихотворения А. Пушкина «Город пышный, городбедный» (1828), в своем — «Остров пышный, остров чудный» (1836).
Затоуже в XX веке изящная цитация стала способом рефлексии. «Весна! Весна!Как воздух чист!» (1836) — пишет Е. Баратынский, «Весна, весна! Каквоздух пуст» (1905) — мрачно резюмирует А. Блок спустя 70 лет.Нередко авторы не скрывали факт заимствования, либо, полагая, что ихгений не пострадает от использования чужого тона, либо, боясь бытьраскрытыми коллегами по перу. Распространенный реверанс в адреспредшественника — эпиграф. Так, с его помощью В. Брюсов обозначал свои41366 с.Подробнее об этом: Жинкин Н.И. Язык. Речь.
Творчество. – М.: Лабиринт, 1998. –26одалживания у «любимого поэта юности» М. Лермонтова42. При написании«Бориса Годунова» А. Пушкин признавался, что «Карамзину следовал всветлом развитии происшествия», а Шекспиру «в вольном и свободномизображении характеров» 43. Надо сказать, великий поэт никогда не скрывалроль «чужого» в своей лирике. Он жадно впитывал лучшее из творчестваДантеиПетрарки,БайронаиШекспира,Батюшкова,Державина,Жуковского. Будучи яркой индивидуальностью, он, по словам П. Сакулина,«жил в веках, был полноправным гражданином мировой республикинародов»44.Вполне закономерно,что исследуя«ЕвгенияОнегина»,Ю. Лотман подробно остановился на описании «чужой речи», а безупоминанияэтоготруданеобходитсяниоднадискуссияобинтертекстуальности.Подражание или плагиат относятся к литературным контактам каквысохшие ветви к основанию дерева. Мода на определенный стиль, наопределенные приемы, на тех или иных героев нередко возникала послепубликации какого-то произведения, которое привлекло к себе вниманиечитателей.
Вслед за имевшей огромный успех сентиментальной повестьюН. Карамзина «Бедная Лиза» (1792) были написали десятки подобий. В 1801году вышли «Бедная Маша» А. Измайлова и «Обольщенная Генриетта»И. Свечинского. В 1803 году опубликована анонимная повесть «НесчастнаяМаргарита». Вскоре вышли также «История бедной Марии» Н. Брусилова,«Бедная Лилия» А. Попова, «Несчастная Лиза» И. Долгорукова, «Инна»Г. Каменева.Подчас, из намеренных подражаний создавались самостоятельныепроизведения, не уступающие оригиналу и даже «преодолевающие» его.
Так,Розанов И. Заимствование литературное // Литературная энциклопедия: Словарьлитературных терминов: В 2-х т. – М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925. Т. 1. А–П. – С. 254.43Там же. – С. 253.44Сакулин П. Русская литература: социолого-синтетический обзор литературныхстилей. Ч. 2: Новая литература. – М.: Государственная академия художественных наук,1929. – С. 144.4227из-под пера В. Жуковского, переводившего стихотворение Т.
Грея «Сельскоекладбище», вышло одноименное стихотворение, ставшее его «визитнойкарточкой», так же, как и вольное переложение баллады Г. Бюргера«Ленора» в знаменитую «Людмилу». Примеров подобных гениальныхподражаниймножество:«ПодражаниеАнакреону»А. Пушкина,«Подражание Гейне» А. Белого и «Гейнеобразное» В. Маяковского.Подражание естественно и даже неизбежно на стадии «ученичества»юного писателя. Ранние стихи М.
Лермонтова копируют лирику Пушкина,позже Лермонтову будет подражать И. Тургенев, называя свой стиль«ученической поры» «старой манерой». К зрелым авторам, сознательнозанимающимсяподражательством,практическиснисхождениенеЕстественно,применимо.плагиатом,каждоеподобноеконкретноезаимствование нуждается в отдельном анализе, ведь очевидно, что каждаялитературная связь уникальна.Можно предположить, что на определенном этапе развития русскойлитературы,зарубежноевлияниеоказалозначительнуюподдержкуформированию классической изящной русской словесности, помоглоускорить процесс развития языка и жанровой структуры произведений.Столь мощное «встречное течение» впитало в себя опыт сотен авторов,юстировав при это собственные традиции.
Однако, многое вобрав извне,русская литература сторицей отплатила долг мировой литературе забесценный урок. С середины XIX века она начала сама задавать векторразвития европейской литературы. А. Чехов, И. Тургенев, Ф. Достоевский,Л. Толстой встали в один ряд с зарубежными классиками и оказываютвлияние на многих авторов современности до сих пор.Аналогичный взаимообмен происходит не только среди национальныхлитератур, но и между ведущими авторами. Сначала они учатся упредшественников, а потом сами становятся классиками, веками отражаясь втворчестве последователей. Пример заимствования, ставшего влиянием,олицетворяет стихотворение «К ***», фразу из которого Пушкин сам28позаимствовал у Жуковского, нашло отражение в творчестве Ф. Тютчева«К.Б» (1870), А.
Фета «Сияла ночь. Луной был полон сад» (1877),А.К. Толстого «Средь шумного бала, случайно...» (1851), А. Блока «ОДоблестях, о подвигах, о славе» (1908), А. Тарковского ««Как тот КавказскийПленник в яме...» (1976). Еще одно стихотворение А. Пушкина «Я васлюбил» 1829 года пытались переосмыслить десятки авторов, среди которыхИ. Бунин «Спокойный взор, подобный взору лани» (1901), И. Бродский «Явас любил. Любовь еще (возможно…) (1974).Сопоставление одних литературных произведений с другими навсегдаостанется частью комплексного анализа текстов, будь то методологиясравнительного литературоведения или интертекстуальный подход. Важно,что оба аналитических метода не тождественны.Обэтом пишетИ.
Шайтанов, отмечая: «Тот, кто говорит о “литературный связях”, иначевидит единство культуры, чем тот, кто говорит об “интертексте”» 45. По егословам, немало компаративистов поменяли терминологию, упустив сутьразличий между двумя теориями. Несколько иначе об этой же проблемевысказалсяМ. Гаспаров,посвятившийнемалоисследованийпоискупервоисточников, влияний, заимствований: «интертекстуальный анализ досих пор остается скорее искусством, чем наукой.
Отчасти потому, что нерешен исходный вопрос: где кончается интертекст и начинается случайноесовпадение?»46. Г. Косиков писал, что произведение не замыкается всобственном времени, оно «анахронично», однако это не значит, что онообязательно интертекстуально 47.Действительно, методы заимствований XIX века и современные имеютосновательные различия: произведения, написанные века назад, менееШайтанов И. Триада современной компаративистики: глобализация - интертекст диалог культур // Вопросы литературы. – 2005.