Диссертация (1155144), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Эксплуатировать автомобиль интенсивно. 2. Проводить краш-тест; день жестянщика – 1. Первый некалендарный деньзимы, время смены летних шин на зимние 2. День аварий (5 единиц).Автопредприятия и обучение: сдать город/площадку – благополучно преодолеть экзаменационные испытания по заданиям на площадке или городе (2 единицы).Процесс управления автомобилем и маневрирования: держать дорогу – окурсовой устойчивости автомобиля; держать дистанцию – соблюдать расстояниемежду автомобилями в процессе движения; красиво уйти – о хорошем водителе надостойной машине в значении обогнать другого водителя уверенно, возможно, сопределенным маневром («красиво»); езда «рваная»/шашечками/шашечная езда –стиль езды с резкими торможениями, частыми перестраиваниями из ряда в ряд;жать на всю железку катушку – жать на педаль газа до упора; пробираться поулице – медленно ехать; быть в прокрутке – буксовать; читать почву – хорошоразбираться в проходимости на дороге; не справиться с управлением – попасть ваварию (10 единиц).Автоспорт – галопирование авто – «поведение» автомобиля при наличиинеисправностей или неровной дороге; входить/выходить из поворота – совершатьповоротный маневр (3 единицы).Автомобильные услуги (перевозка, прокат, такси): возить/ездить/работать от бордюра – забирать людей с улицы, без предварительного заказа; кричать81улицу – вызвать по рации своих коллег такси; некурящая/курящая машина – автомобиль-такси для людей с соответствующими потребностями; прикатать пассажира – сделать пассажира своим постоянным клиентом (7 единиц).Хранение, техобслуживание и ремонт автомобиля: хлебнуть непачканого/чистого бензина – заправить автомобиль некачественным бензином; поставить автомобиль на номера – зарегистрировать автомобильные номера; взять набуксир − помочь водителю в доставке технически неисправного автомобиля; бытьзакованным в обвесы – автомобиль с дополнительными внешними накладками; обрастать опциями – оснащать автомобиль дополнительными функциями; подаритьавтомат – поставить автоматическую коробку передач; накрасить губки – сделатьпредпродажную подготовку автомобиля (8 единиц).Таким образом, фразеология в автомобильной лексике представлена сравнительно небольшим количеством единиц.Обращает внимание, что в автомобильной фразеологии преобладают двусловные номинации, представляющие собой сочетание семем в статусе К1Д1 иК1К1.
Фразеологические единицы выявляются всего в 10 подгруппах из выделенных нами 32, причем большинство из них в подгруппе Процесс управления автомобилем и маневрирования – 9.Общее количество выявленных фразеологических единиц – всего 46. Эточуть больше 2% состава всего тематического поля автомобильной лексики, что свидетельствует о низком уровне фразеологизации автомобильной сферы в русскомязыке.Очевидно, это в значительной мере объясняется терминологическим и профессиональным характером автомобильной лексики, что располагает к прямымлексическим номинациям денотатов, а также тем, что фразеология используется восновном для экспрессивного обозначения соответствующих денотатов – не случайно, выявленные фразеологизмы в основном имеют разговорный или стилистически сниженный характер, в основном корпусе автомобильной лексики они практически не представлены.82Фразеологизация автомобильных денотатов в тематическом поле автомобильной лексики выражена слабо.2.7. Полевая структуризация тематического поля автомобильной лексикиВ тематическом поле автомобильной лексики выделяется ядро, ближняя идальняя периферия.К ядру тематического поля относим слова и некоторые устойчивые словосочетания, включая фразеологизмы, которые имеют единственное автомобильноезначение, относящееся к тематической группе, либо имеют автомобильное значение основным в ряду остальных своих значений (например, лексема машина)Принадлежность данной номинативной единицы к автомобильной лексикене вызывает сомнений.Это все единицы с корнем авто-, а также единицы таких тематических подгрупп как общие наименования автомобилей, общие наименования легковых и грузовых автомобилей, специальных автомобилей, наименования марок автомобилей(номены и товарные знаки), автомобилей по типу кузова, технические параметрыфункционирования автомобиля, цветовых оттенков автомобильного кузова, регулирование дорожного движения, наименования дорог,, производство и продажаавтомобилей, наименования лиц, связанных с вождением и обслуживанием автомобиля, автоспорт, автопредприятия и обучение вождению автомобиля и нек.др.:шофер, автомобиль, автотранспорт, БМВ, Мерседес, автодорога, джип, машина,автолюбитель, авторезина и др.К ядру мы также относим некоторые переносные значения лексем, которые,как показывает анализ, воспринимаются носителями языка как автомобильные всвоем основном значении.
Число таких единиц невелико, но они общеизвестны:машина – автомобиль, в основном легковая; мотор – легковой автомобиль, такси(разг.); тачка – легковая машина (сленг); заправляться – заправлять автомобильтопливом, преимущественно на АЗС; бардачок – перчаточный ящик; лежачий полицейский – искусственная дорожная неровность; руль – рулевое колесо легкового83или грузового автомобиля, баранка (разг.); пробка – автомобильный затор, автозатор.Данные единицы целесообразно стратифицировать как принадлежащие ядрув связи с доминированием автомобильного значения в их смысловой структуре иобщеизвестности в этом значении.К ближней периферии тематического поля относим слова и устойчивые выражения, которые принадлежат к автомобильной лексике в своем неосновном значении, но это значение имеет чисто автомобильную принадлежность.Примеры: делать – развивать скорость (делать 300 км/ч), подать машину– подогнать для поездки, газ – газовое топливо, ключ – устройство для зажигания,ловить – останавливать попутку, путевка – документ водителя с указание грузаи назначения рейса, съезд – небольшая дорога, ведущая в сторону от основной дороги, автомат – автоматическая коробка передач, шоссе, авария, штраф, шарнир, шестерня, эстакада, трасса, диски, днище, механика – механическая коробкапередач и др.Эти единицы могут иметь различную стилистическую принадлежность, частотность, разную степень общеизвестности.По частотности те единицы, которые имеют высокую частотность в автомобильном значении, могут претендовать на вхождение в основной базовый уровень,но в любом случае они остаются принадлежностью ближней периферии.К дальней периферии относим потенциально автомобильную лексику –слова и словосочетания, фразеологизмы, которые имеют более широкое значение,нежели автомобильное, и могут называть предметы и явления не только автомобильной сферы – сферы транспорта, перемещение объектов, технические и технологические термины и др., автомобильная сфера – в том числе.
То есть такие языковые единицы могут быть применены к автомобильным денотатам в том числе,в конкретной коммуникативной или номинативной ситуации, в конкретном тексте.Например: ведущее, переднее, заднее колесо, задний ход, останавливаться (омашине, двигателе), переходить (улицу), марка (автомобиля), руль, ехать, везти,84выезжать, движение, ездить, ехать, корпус, крыша, масло, мост, обратный, поворачивать, приезжать, след, управление, цилиндр, колея, поворот, топливо,фары, разгон, скорость, буксировать, тормозить, покрышка, динамика, задок,электрика, жесть, аппарат, агрегат, тяга, шип, эксплуатация, штаны и др.Деление на названные три зоны полевой организации тематического поля существенно для описания тематической группы, но не может быть проведено строго– наблюдаются многочисленные переходные случаи, когда языковая единица может быть отнесена к нескольким зонам полевой организации в зависимости от того,какой ее семантический признак взят за основу для классификации.Кроме того, в отдельных группах носителей языка, причем иногда в довольномногочисленных, некоторые слова имеют преимущественно автомобильную актуализацию.
Это выражается в том, что при предъявлении слов в первую очередь реципиенту – носителю языка приходит в голову именно автомобильное значение:машина (легковой автомобиль), колесо – автомобильное и др.В исследуемом тематическом поле нами также выделяется внешняя периферия.Термин внешняя периферия предложен М. В. Шамановой в ее докторскойдиссертации [Шаманова, 2015]. Под внешней периферией коммуникативной лексики русского языка М. М.
Шаманова понимает пословицы, афоризмы коммуникативного характера, которые находятся вне исследуемого лексико-фразеологического поля «Общение»:«…лексико-фразеологическое поле «Общение» в системе языка сопровождается объемной паремиологической сферой (более 2500 русских коммуникативныхпословиц, поговорок и афоризмов), которая примыкает к лексико-фразеологическому полю, образуя дополнительный номинативный ресурс для обозначения коммуникативных явлений и процессов, и выступает как внешняя периферия лексико-фразеологического поля.
Наличие богатой паремиологической сферы свидетельствует о коммуникативной важности и востребованности проблематики общения в русском общении, русской лингвокультуре [Шаманова, 2015, с. 12; АДД, с.11].85М.В. Шаманова подчеркивает: «Исследование показывает, что паремиологический пласт коммуникативных номинаций представляет собой внешнюю периферию исследуемого лексико-фразеологического поля, которая весьма обширна, высоко образна и используется для образно-экспрессивной номинации коммуникативных денотатов.
Этот пласт находится вне собственно лексико-фразеологического поля, но является неотъемлемой частью коммуникативной номинации в русском языке, примыкая к ЛФП «Общение» и активно участвуя в коммуникативнойноминации в самых различных коммуникативных ситуациях. Большая паремиологическая внешняя периферия исследуемого поля свидетельствует о высокой коммуникативной релевантности исследуемой лексики и фразеологии и высокой потребности русского человека в номинации коммуникативных явлений, которые неудовлетворяются собственно ЛФП «Общение», несмотря на его обширность и разветвленность [Шаманова 2014, с.