Автореферат (1155032), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Все это предполагает приоритетность использованияэкстралингвистических приемов в ходе переводческой деятельности.5. Для субъектов «мыслительного» типа свойственно при переводеопираться на анализ языковой задачи, систематизацию данных, учетграмматических законов, у них выражено отвлеченно-словесное мышление, чтопроявляется в более успешном переводе таких конструкций, где необходимочеткое выполнение поставленных грамматических задач. В то же время у нихнаблюдается чрезмерное внимание к отдельным деталям языковой конструкции истереотипность ответов, они больше предрасположены к применениюлингвистических приемов.6.
В процессе выполнения переводческой деятельности недостаточноразвитые компоненты языковых способностей одного типа могут бытькомпенсированы высокоразвитыми компонентами языковых способностей другоготипа, что способствует качественному переводу представителями разных типовязыковых способностей.97. Респонденты с различным соотношением сигнальных систем привыполнении перевода языковых конструкций отличаются по таким параметрамкак: тенденция к преимущественно объективному или субъективному восприятиюи преобразованию языковых конструкций (анализ и выделение грамматическихдеталей или целостное эмоционально-образное, ассоциативное их восприятие,основанное на личном опыте); акцент на точности перекодирования из одногоязыка в другой (анализ) или на передачу смыслов (выделение доминанты перевода– синтез); стремление выполнить незнакомую задачу или отказ от её выполнения;придумывание новых, ярких, образных, иногда экстраординарных фраз,выражений в процессе выполнения перевода или поиск уже знакомых устоявшихсяклише.Апробация и внедрение результатов исследования.
Основныетеоретические и эмпирические результаты исследования были представлены кобсуждению на научно-методологических и аспирантских семинарах и назаседанияхкафедрысоциальнойидифференциальнойпсихологиифилологического факультета Российского университета дружбы народов;апробированы в ходе докладов и обсуждений на международных научнопрактических конференциях «Человек в современном обществе» (Новосибирск,2010), «Социокультурные проблемы современного человека» (Новосибирск, 2010),«Перспективы развития науки и образования» (Тамбов, 2012), «Образование:традиции и инновации» (Прага, Чешская республика, 2012), «Человек в условияхинтенсификации межличностных взаимодействий» (Лондон, Великобритания,2013), «Европейская ассоциация педагогов и психологов» (Вена, Австрия, 2016),«Высшая школа: опыт, проблемы, перспективы» (Москва, 2017); на всероссийскихнаучно-практических конференциях «Региональные архитектурно-художественныешколы» (Новосибирск, 2008), «Социокультурные детерминанты и мотивационныеосновы развития личности» (Новосибирск, 2010), «Региональные архитектурнохудожественные школы» (Новосибирск, 2011), «Дифференциальная психология идифференциальная психофизиология сегодня» (Москва, 2012), «Развитие человекав современном мире» (Новосибирск, 2015).Материалы исследования включены в содержание авторских учебныхпрограмм обучения иностранному языку для студентов, а также слушателей курсовповышения квалификации в рамках ДПО.По теме диссертации опубликована 21 работа (статьи и тезисы докладов нанаучно-практических российских и международных конференциях), в том числе 4– в изданиях, рекомендованных ВАК МОН РФ,3 статьи опубликованы за рубежом.Структура и объем диссертации: диссертация состоит из введения, трехглав, заключения, списка литературы и приложений.
Общий объем диссертациисоставляет 215 страниц. В тексте работы имеются 3 таблицы, 1 диаграмма,приложения содержат рисунки, текстовый материал на русском и английскомязыках, таблицы. Список литературы включает 220 наименований, из них 21 наиностранных языках.10ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обосновывается актуальность темы диссертации, выделяютсяпредмет и объект исследования, формулируются цель и задачи, выдвинутыгипотезы, определяется научная новизна, теоретико-методологическая базаисследования, его практическая значимость, формы апробации полученныхрезультатов, описывается структура работы.Первая глава «Проблема индивидуально-типологических особенностейязыковых способностей человека в отечественной и зарубежной психологии»посвящена аналитическому обзору имеющихся в современной отечественной изарубежной психологии взглядов на проблему способностей человека в целом иязыковых способностей в частности, представлена история развитияпредставлений о способностях как проблемы.
Начиная с древнегреческихфилософов, ученых интересовали такие вопросы как: классификация и природапроисхождения способностей (Пифагор, Аристотель, Платон, Хуан Уарте, Дидро,Гельвеций, Ф. Гальтон и др.); определение способностей по внешним признакам(Ф. Галль, И. Лаватер, Ломброзо и др.); измерение способностей (Г. Айзенк,Дж. Кэттел, А.
Бине, Л. М. Терман, Дж. Гилфорд, Э. П. Торренс, Ч. Спирмен,Д. Векслер и др.); вопрос о роли социального и биологического в происхожденияспособностей (А. Анастази, Дж. Кэттел, А. Бине, Э. Л. Торндайк, Б. М. Теплов,Г. Айзенк, И. М. Сеченов, И. П. Павлов, В. Д. Небылицын, А. Н. Леонтьев,Л. С. Выготский, С. Л. Рубинштейн, Э. А. Голубева и др.); соотношениеспособностей с индивидуальными различиями в отношении «когнитивныхстилей» взаимодействия человека с окружающим миром (Г.
Уиткин, Р. Гарднер,Дж. Каган, Ф. Хольцман, О. Харви, Дж. Келли, Дж. Кляйн, Р. Райдинг, Дж. Брюнери др.).Рассмотренывопросы,касающиесяструктуры,определения,классификации способностей, а также осуществлен анализ основных категорий,таких как склонности, задатки, способности; обобщены различные подходыотносительно соотношения задатков и способностей.В качестве исходного нами принимается понимание способностей,предложенное Б.
М. Тепловым (что обусловлено деятельностным подходом кпониманию способностей), согласно которому они развиваются в деятельности.Дается анализ категории «языковые способности», уточняются понятия «языковаяспособность» и «способность к изучению иностранных языков».
Показано, что«языковая способность» является как общепсихологической характеристикойчеловека, так и его индивидуально-психологической особенностью. В своюочередь, способность к изучению иностранных языков, являясь компонентом«языковой способности», может также выступать и как составляющаяобщепсихологической характеристики языковой способности, и как еёиндивидуальное проявление.Таким образом, способность к освоению иностранных языков выступает какодна из сторон специальной языковой способности и определяется намиследующим образом: «способность к изучению иностранных языков –этосовокупность устойчивых индивидуально-типических характеристик человека,которые обусловливают успешное овладение любым иностранным языком иэффективное пользование им, но при этом не сводятся к знаниям, умениям,навыкам».
В структуру ЯС к освоению иностранных языков входит, согласно11даннымМ. К. Кабардова,«память(слуховая-зрительная,произвольнаянепроизвольная),речемыслительнаядеятельность,включающаякакмыслительную лабильность, так и вербальность-невербальность, аналитичностьсинтетичность; темповые характеристики деятельности, имеющие отношение ковсейструктуреиндивидуальности;коммуникативныесоставляющие,обеспечивающие качество межличностного взаимодействия и зависящие не толькоот опыта индивида, но и от природной предрасположенности, наконец, самаприроднаяобусловленностькоммуникативно-речевойикогнитивнолингвистической стратегий овладения языком».Во второй главе «Индивидуально-типологические особенностипереводческой деятельности как проявление типов языковых способностей»анализируются исследования языковых способностей человека и ихиндивидуальной вариативности в соотношении со специально-человеческимитипами высшей нервной деятельности.
Дается содержательная характеристикафеномена «перевод языковых конструкций» в структуре ЯС, рассматриваютсяособенности такого феномена, как перевод с одного языка на другой, описываютсявиды и уровни перевода, определяются такие понятия, как «доминанта перевода» и«способности к переводу». Доминанта перевода проявляется либо в акцентепереводчика на грамматическую и лексическую структуру языков (анализисходного и переводного текстов), либо на художественное содержание, смыслытекстов, особенности воспринимающей культуры (синтез перевода ИТ с нормамиязыка ПТ) (И.
И. Ревзин, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров,Е. В. Попелышева, А. В. Пузаков и др.). Доминанта перевода может определяться испецификой текста, и индивидуально-психологическими особенностямипереводчика, которые проявляются и в успешности перевода, и в предпочитаемыхспособах перевода: в выборе «доминанты» перевода (на лингвистический анализтекстов или синтез содержания исходного текста с ментальностьювоспринимающих иностранный текст); в типичных для данного дифференциальнопсихологического типа ошибках, в преобладании буквальности перевода илиэкстралингвистических составляющих (отражающих интуитивное пониманиесмысла текста, опирающееся на субъективный опыт переводчика).Способности кпереводу проявляются, прежде всего, в адекватном выборе доминанты переводаДается обзор ряда исследований (Э. А.