Автореферат (1155032), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Наиболеесущественны из них различия средних значений по всем показателям (субтестам итестам) в 2-х группах из 5-ти («художники» 46 чел. и «мыслители» 21 чел.).Результаты по «вербальным» (псевдофразы) авторским экспериментальнымязыковым методикам у «мыслителей» больше чем в два раза выше, чем у«художников».
Перевод английской псевдофразы: «мыслители» – 3,2, против 0,85 у«художников» (0,001); перевод русской псевдофразы: «мыслители» – 3,4, против0,85 у «художников» (0,001). По всем остальным авторским методикам различия вбаллах выражены значительно меньше (варьируют от 0,6 до 1,8), не всегдадостигая уровня значимости.Таблица 1. Межгрупповые различия успешности выполнениялингвистических методик в группах «художников» и «мыслителей»Образнаяассоциация РЯШкПереводфразеологизмов (точность)ШкПереводфразеологизмов(образность)0,853,41,22,053,52,91,82,82,92,051,72,31,91,22,13,90***0***0,01**0,08*0,01**0,04*0,003**0,004**0***ОписаниегерояВербальнаяассоциация РЯ0,853,2Образнаяассоциация АЯВербальнаяассоциация АЯХудожники N = 46Мыслители N = 21УровеньзначимостиU-Манна-УитниРусск.псевдофразаАнгл.
псевдофразаПоказатели (субтесты)Примечание: здесь и далее р≤0,05 * р≤0,01**, р≤0,001***Иначе говоря, в языковых методиках, востребующих как вербальной, так иобразной составляющей интеллекта, различия между «художниками» и«мыслителями» сглаживаются.
Эта тенденция подтверждается и в случае другихиспользованных в нашем исследовании методик (тест Векслера). Данная16тенденция, на наш взгляд, подтверждает известное положение Б. М. Теплова окомпенсации способностей.Для подтверждения положения о компенсации способностей из общегоколичества «художников» (46 человек) и «мыслителей» (21 человек) быливыделены наиболее яркие представители по критериям методики М. Н.
Борисовойкак наиболее показательной в этом отношении. В одну группу вошли испытуемыес максимально возможными (5 баллов) по узнаванию и минимальными (0 или 1балл) по описанию («яркие художники» - 10 исп.); во вторую группу вошли лица смаксимальными показателями (5 или 4 балла) по описанию и минимальными (от 1до 3-х баллов) по узнаванию («яркие мыслители» - 10 исп.).Погрупповоесопоставление данных (U-Манна-Уитни), представленное в таблице 2,свидетельствует о подтверждении выделенных выше тенденций: различия междугруппами по методикам, востребующим лингвистического подхода к ихвыполнению (русская и английская псевдофразы, описание героя), показываютвысоко значимые различия в пользу мыслителей, в методиках же, которые могутбыть достаточно успешно выполнены на основе как аналитического, логикограмматического подхода, так и синтетического, эмоционально-образногоотображения культурных смыслов языковой конструкции, различия междугруппами в основном не являются значимыми.Таблица 2.
Межгрупповые различия успешности выполнениялингвистических методик у ярко выраженных «художников (N=10) и«мыслителей» (N=10).Описание(методикаБорисовой)Англ. псевдофразаРусск.псевдофразаВербальнаяассоциация АЯОбразнаяассоциация АЯВербальнаяассоциация РЯОбразнаяассоциация РЯШк-Переводфразеологизмов(точность)Шк-Переводфразеологизмов(образность)Описание герояХудожникиN = 10МыслителиN = 10УровеньзначимостиUМаннаУитниУзнавание(методикаБорисовой)Показатели (субтесты)50,70,20,41,33,41,92,71,71,91,52,14,73,93,823,23,61,42,61,34,70***0***0***0***0,2470,5790,035*0,2180,043*0,2470***Обработка данных с помощью факторного анализа (метод главныхкомпонент, метод вращения), выявила два четко выраженных фактора:«мыслительный тип» и «художественный тип». В первый, кроме вербальныхпоказателей теста Векслера и показателей преобладания мыслительного типа поМ.
Н. Борисовой, с достаточно высокими весами вошли практически всепараметры авторских «вербальных» тестов: «Русская псевдофраза», «Английскаяпсевдофраза», «Описание героя», «Перевод фразеологизмов (точность)». Вовторой фактор - большинство невербальных субтестов Векслера, показатели«художественного» типа по М. Н. Борисовой, а также показатели авторских17«невербальных» методик, такие как: «Перевод фразеологизмов (образность)» и«Образная ассоциация на фразу «Русский язык».Таблица 3. Факторный анализ показателей всех методик(матрица компонент)ФакторыПоказатели12Шк. - Вербальный IQ (Тест Векслера),924-,245IQ - Вербальный IQ (Тест Векслера),916-,225Общая оценка – Вербальный IQ (Тест Векслера),899-,248Шк.
– Сходство (Тест Векслера),667-,065Шк.- Арифметический (Тест Векслера),643,099Шк.- Словарный (Тест Векслера),642-,265Шк. – Осведомлeнность (Тест Векслера),630-,053Описание (Методика Борисовой),623-,362Шк. – Понятливость (Тест Векслера),611-,364Русская псевдофраза (Авторская методика),580-,355Шк. - Повторение цифр (Тест Векслера),561-,298Описание героя (Авторская методика),498-,238Шк. – Складывание фигур (Тест Векслера),496,246Шк.
- Перевод фразеологизмов (точность) (Авторская методика),476-,149Шк. – Недостающие детали (Тест Векслера),331,632Шк. – Последовательные картинки (Тест Векслера),369,505Узнавание (Методика Борисовой),024,498Шк. - Перевод фразеологизмов (образность) (Авторская методика),166,417Образная ассоциация - РЯ (Авторская методика)-,036,402В Заключении диссертации обобщены основные результаты теоретическойи экспериментальной части исследования, сформулированы общие выводы,подтверждающие правомерность выдвинутой гипотезы и положений, вынесенныхна защиту:1. Подтверждено,чтоиндивидуально-типологическиеособенностипереводческой деятельности являются одним из проявлений языковыхспособностей к освоению иностранного языка, они связаны с природнымизадатками, такими как соотношение I и II сигнальных систем.2. Подтверждено, что успешность выполнения деятельности по переводуиноязычных языковых конструкций связана с различным соотношениеминдивидуально-типологических особенностей языковых способностей человека.Обнаружено, что:- представители «мыслительного» типа выполняют перевод иностранныхязыковых конструкций, ориентируясь на морфологические и грамматическиепризнаки языковых единиц, следуя логико-грамматическим связям слов впредложениях и словосочетаниях, стремясь передать как можно точнеесинтаксическую структуру предложения; опираясь преимущественно на18лингвистические приемы, что подтверждает их принадлежность к когнитивнолингвистическому типу ЯС;- представители «художественного» типа при переводе ориентированы насинтез эмоционально-образного отображения и культурного смысла языковойконструкции, иногда пренебрегая лингвистическими правилами обоих языков,демонстрируя ориентацию на субъективно значимую информацию и опираясьпреимущественно на экстралингвистические приемы, что свидетельствует опринадлежности их к коммуникативно-речевому типу ЯС;- в то же время, у представителей крайних типов «художников» и«мыслителей» имеется тенденция при выполнении заданий на переводиностранных языковых конструкций компенсировать недостаточно развитыекомпоненты способностей одного типа более развитыми компонентамиспособностей другого языкового типа, что проявляется в успешности выполненияряда заданий, востребующих как вербального, так и образного интеллекта, и«художниками», и «мыслителями»;3.
Выявлено, что испытуемые с преобладанием второй сигнальной системы вцелом лучше и качественнее осуществляют деятельность по переводуиностранных языковых конструкций, чем лица с преобладанием первойсигнальной системы.4. Подтверждено, что лица с высоким уровнем развития обеих сигнальныхсистем могут достигать более высоких результатов при переводе любых языковыхконструкций, чем представители «художественного» или «мыслительного» типов,вследствие использования способов, присущих обоим типам.5.
Разработанные применительно к целям данного исследования языковыеметодики дают возможность выявлять индивидуальные различия в языковыхспособностях в области перевода разноуровневых языковых конструкций.Результаты диссертационного исследования отражены в следующихпубликациях автора:1. Дьячков, А. В. Индивидуально-типические особенности восприятия ипонимания иностранного языка при различном соотношении вербального иневербального интеллекта/ А.В. Дьячков // Мир науки, культуры иобразования. – Горно-Алтайск, 2011. - № 6 (31). - С.113-116.2.
Дьячков, А. В. Индивидуальная специфика перевода иностранноготекста при различном соотношении первой и второй сигнальных системчеловека / А.В. Дьячков // Сибирский педагогический журнал. –Новосибирск: НГПУ, 2013. – № 3.- С.190-194.3. Дьячков, А. В. Индивидуально-типологические особенности переводаязыковых конструкций при различном соотношении первой и второйсигнальных систем человека / А.В. Дьячков, Н.В. Дьячкова // Теория ипрактика общественного развития. Издательский дом ХОРС г. Краснодар,2014.- №2.-С.133-136.4.
Дьячков, А. В.Индивидуально-психологическиеособенностиперевода как составляющие языковых способностей / Н. Я. Большунова,А.В. Дьячков // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия:психология и педагогика. – 2017. – Т.14.№ 2. С.155-166. Doi: 10.22363/2313-16832017-14-2-155-166.195. Дьячков, А. В. О способностях, необходимых для изучения иностранногоязыка /А.
В. Дьячков // Материалы научных исследований аспирантов,соискателей, докторантов. - Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2008. – С. 48-56.6. Дьячков, А. В. Психофизиологические особенности способностей,необходимых для изучения иностранного языка /А. В. Дьячков // Региональныеархитектурно-художественные школы: Материалы Всероссийской научнопрактической конференции. - Новосибирск: Сибпринт, 2008. – С.
157-161.7. Дьячков, А. В. Проблемы индивидуальных различий в восприятии ипроизводстве речи /А. В. Дьячков // Социокультурные детерминанты имотивационные основы развития личности: Материалы Всероссийской научнопрактической конференции, посвященной 80-летию доктора психологическихнаук, Владимира Григорьевича Леонтьева. - Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2010.