Автореферат (1155032), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Голубева, С. А. Изюмова,М. К. Кабардов, Б. Р. Кадыров, М. А. Матова, В. В. Печенков, В. В. Суворова,Н. Я. Большунова, Т. Л. Чепель, Е. В. Демина и др.), в которых обнаружена связьспециально-человеческих типов ВНД с успешностью выполнения той или инойдеятельности, в том числе с различными параметрами ЯС. Эти данныесвидетельствуют об обоснованности предположений о наличии связи междуиндивидуально-психологической вариативностью выполнения деятельности попереводу иностранных языковых конструкций и специально-человеческимитипами ВНД.
Подробно рассматривается эффективность различных методовобучения иностранному языку, таких как традиционный грамматико-переводной икоммуникативный в отношении лиц с различным типом ЯС. Методы, включающиеразличные методики (переводная, аудиолингвальная, суггестивная, разговорная ит.д.), отражают различные подходы к изучению иностранного языка: традиционнаяметодика ставит во главу угла знание языка как надындивидуальной знаковой12системы, тогда как коммуникативная предполагает речевую направленность ссамого начала изучения. Применение того или иного подхода должно учитыватьопределённые субъективные и объективные факторы, такие как ориентация наиндивидуально-типические свойства личности обучаемого, особенности личностиучителя, ситуацию, возможности современной средней школы (вуза, колледжа,языковой школы и т.д.).
В исследованиях М. К. Кабардова на материале ЯСустановлено, что эффективность обучения определяется валентностью междусобой трех факторов: учитель – метод – ученик.К индивидуальным различиям в процессе обучения иностранному языкуотносятся, согласно исследованиям разных авторов, разные типы памяти(С. А. Изюмова, Е. П.
Гусева, Э. А. Голубева), выраженность словесно-логическогомышления (Т. В. Ахутина, И. Н. Горелов, А. А. Залевская, П. Я. Гальперин),слуховая фонематическая дифференциальная чувствительность (Н. И. Жинкин,В. Х. Манёров, А. Р. Лурия), чувство языка (Г. М. Богомазов, Е. Д. Божович,М. М. Гохлернер, Г. В. Ейгер), лево- или правополушарная активность мозга(М.
К. Кабардов, М. А. Матова, Б. С. Котик, Е. А. Смирнова-Бауэр), особенностивосприятия речи (В. П. Белянин, В. А. Ковшиков, В. П. Пухов, А. А. Леонтьев,Л. Л. Яковлева), которые включают в себя различные механизмы (механизмэквивалентных замен, приписывание смысла воспринимаемым языковымструктурам, механизм вероятностного прогнозирования, понимание затекстовойинформации и т.д.).Показана связь особенностей восприятия, понимания и освоенияиностранного языка с индивидуальной спецификой специально-человеческихтипов ВНД, понимаемых как соотношение двух сигнальных системдействительности (И. П.
Павлов), что влияет на выполнение любого видадеятельности, в том числе и на индивидуальную специфику перевода языковыхконструкций. Это подтверждается типологией ЯС М. К. Кабардова, которыйвыявил 2 крайних типа овладения иностранным языком — «коммуникативноречевой» и «когнитивно-лингвистический», а также третий «смешанный» тип,сочетающий в себе параметры как первого, так и второго типа. На основевыделенных М. К.
Кабардовым характеристик типов ЯС обосновывается натеоретическом уровне предположение, что при переводе языковых конструкцийлицам с разными типами ЯС должны быть свойственны характеристики,аналогичные обнаруженным М. К. Кабардовым: лица коммуникативно-речевоготипа относительно более склонны при переводе опираться на образы, целостное,эмоционально окрашенное восприятие языковой конструкции, тогда как лицакогнитивно-лингвистического типа ЯС в условиях деятельности перевода болеесклонны опираться на лингвистический анализ языковой задачи, грамматическиезаконы языка.В третьей главе «Эмпирическое исследование индивидуальнопсихологических особенностей перевода языковых конструкций каккомпонента ЯС» представлено описание и результаты эмпирическогоисследования, состоящего из пилотажного и основного вариантов.
В пилотажномисследовании дано обоснование авторских методик, с помощью которыхосуществлялосьвыявлениеиндивидуально-типологическихособенностейиспытуемых, проявляющееся в предпочитаемых ими способах перевода языковых13конструкций.Основное исследование включало: во-первых, выявление испытуемых, относящихся к разным специальночеловеческим типам ВНД. Методика М. Н. Борисовой состоит из двух серий:узнавание зрительных образов (контурных изображений листьев растений);описание аналогичных изображений.
В первой серии испытуемым показываласькарточка с изображением листа (эталон) на очень короткое время (3 секунды), втечение которого испытуемый должен был запомнить предъявленный ему объект изатем, спустя некоторое время (40 секунд), выбрать его из десяти очень похожих нанего изображений, среди которых имеется и эталонный (5 наборов с интервалом в1,5-2 минуты). Во второй серии испытуемым предъявляется аналогичный набор из10 карточек (5 вариантов), эталонный лист пространственно выделен, времяэкспозиции 10 сек.; испытуемый должен описать эталон по памяти так, чтобы егоможно было найти по описанию среди ранее предъявленных. Результаты каждойсерии методики на «узнавание» и на «описание» выражались числом правильновыполненных заданий (от 1 до 5 баллов.); во-вторых, использовался тест Векслера, который, согласно рядулитературных источников (Э.
А. Голубева, М. К. Кабардов, Н. Я. Большунова идр.), может применяться как один из способов выявления различий«художественного» и «мыслительного» типов деятельности; в-третьих, использование языковых авторских методик:1) «Русская псевдофраза» (поставлена задача перевести на английский языкискусственную фразу отечественного филолога Л. В. Щербы таким образом, чтобыперевод имел смысл: «Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячитбокрёнка»;2) «Английская псевдофраза» (задача та же, английская фраза составленаавтором данной работы): «Mirping becklast stуfly kended moscle and then gleevedvesclees». «Мыслители», по версии теста, должны быть здесь более успешны,поскольку точная передача грамматических и морфологических признаков данныхконструкций релевантна их индивидуальным особенностям.
«Художники» же всилу не отвечающего их особенностям заданного методикой способа решениялингвистической задачи, должны либо отказаться от её решения, либо решатьпривычными для себя способами, например, передавать эмоциональное состояние,сопутствующее восприятию фраз. Результаты оцениваются в баллах от 0 до 5.В ходе следующего задания испытуемым было предложено перевести набориз 24 английских устойчивых выражений. Полученные каждым испытуемымрезультаты были разделены на два типа:3) «Перевод фразеологизмов (точность)»: подобран правильный переводанглийского выражения;4) «Перевод фразеологизмов (образность)»: найден не совсем правильный,но яркий, образный, отличный от «буквализма» перевод.
Задание оценивалосьследующим образом: все правильно переведённые выражения (т.е.соответствующие заложенному в них значению) оценивались в 1 балл; выражения,переведенные не совсем точно, но и не буквально, представляющие яркое образноевыражение, передающее вполне ясную и законченную мысль, либо найденныйиспытуемым интересный (хотя и не совсем точный) эквивалент в русском языке14(monkey business — мартышкин труд), также оценивался в один балл.
Выражения,которые не были переведены вовсе или переведены буквально, оценивались в 0баллов;5) «Описание героя» (дать краткое описание определенных внешних ивнутренних качеств главного героя по предложенному английскому тексту приотсутствии этой информации в тексте). Оценка результатов осуществлялась попятибалльной шкале: угаданные в целом те или иные качества героя оценивалисьв 4 или 5 баллов в зависимости от точности характеристик.
Если в каких-либоотдельных характеристиках обнаруживалось полное несоответствие, испытуемыйполучал 2-3 балла; 1 балл (в редких случаях) присваивался в том случае, если повсем критериям указаны несоответствующие характеристики;6) Авторский вариант анализа ассоциативного эксперимента:выявляется характер ассоциаций на словосочетания «английский язык» (АЯ) и«русский язык» (РЯ). Полученные реакции (от 3 до 5 слов-понятий) условноразделены на 2 группы: «образные ассоциации» и «вербальные ассоциации».Например, на словосочетание «английский язык» реакции типа: «Лондон, Биг Бэн,королева, путешествие, США, трудно, школа» и т.п., имеют широкое образноезначение и соотносятся скорее с понятием в целом «английский» (образныеассоциации).Похожие по содержанию ассоциативные реакции, полученные насловосочетание «русский язык» («берёза, Москва, медведь, матрёшка, Чехов,Россия, Родина» и т.п.), отражающие некую реальность, связанную с понятием«Русский», также отнесены к образным.
К группе вербальных отнесены длясловосочетания «английский язык» частные, относящиеся именно к языкуассоциации, типа «словарь, перевод, пересказ, сложный, международный, чужой»и т.п.; для словосочетания «русский язык»: «родной, диктант, орфография,сочинение, правила, Даль, богатый» и т.п. Результаты оцениваются попятибалльной шкале в зависимости от количества найденных «образных» или«вербальных» реакций.Качественный и количественный анализ данных, направленный навыявление индивидуальных различий в стилистике и способах перевода,применяемых испытуемыми, показал наличие пяти групп испытуемых.В первую группу (70 чел.
– 41%), вошли испытуемые, принадлежащие ксреднему типу ВНД, то есть те, кто при выполнении теста М. Н. Борисовой имелотносительно высокие результаты как по узнаванию (3 или 4), так и по описанию(2 или 3). Во вторую группу (21чел. – 12%) вошли студенты «мыслительного»типа, показавшие высокие результаты по «описанию» (4 или 5) и низкие по«узнаванию» (2 или 1). К третьей группе (15 чел. – 9%) относятся студенты содинаково низкими результатами, как по «узнаванию», так и по «описанию» (0 - 2).В четвёртую группу (46 чел.
– 27%), вошли «художники» с высокимирезультатами по «узнаванию» (5 - 4) и низкими по «описанию» (0 - 2). Пятаягруппа (18 чел. – 11%) состоит из студентов, одинаково хорошо решающих задачипервой и второй серии (от 4 до 5). В диаграмме (Рис.
1) представлены средниезначения в трёх группах: «художники», «мыслители», «смешанный тип» попоказателям: Методика М. Н. Борисовой и авторские языковые методики.15Рис.1 Диаграмма средних значений показателей по методикам Борисовой и авторскимязыковым методикам («художники» 46 чел., «мыслители» 21 чел., «смешанные» 70чел.).Погрупповой анализ по методу Краскела-Уоллиса выявил значимыеразличия в выполнении языковых методик во всех группах.