Диссертация (1154407), страница 60
Текст из файла (страница 60)
В 1912 года оба поэта вместе находились в Италии,и Гумилев написал несколько стихотворений о Флоренции и еедостопримечательностях, а затем, оставив Ахматову во Флоренции одну,выехал в Рим и Неаполь. В творчестве Ахматовой этот момент отразился встихотворении о ее личных переживаниях, имплицитных упреках,обращенных уехавшему мужу, однако ни ранее, ни позже «итальянские»впечатления от города, видов и пр.
не нашли отражения в еестихотворениях. Гумилев стремился овеществить, запечатлеть свое чувство,вызванное тем или иным городом, часто находя некую «формулу»определенной страны и подчиняя ей свои стихотворения. Для него в связке«путешествие – впечатление» были важны оба элемента. Ахматова вольноили невольно противилась этой парадигме: впечатление не зависит и неможет зависеть от путешествия, чувство возникает само по себе, и вовсе неважна та точка на карте, в которой это чувство посетило лирического героя.Если рассматривать реально совершенные поэтами-акмеистамипутешествия, то с сугубо географической точки зрения наиболее обширныпередвижения Гумилева, и его целеустановка была связана, главнымобразом, с добровольным путешествием, совершаемым по порыву души.363Различныелишениявоспринималиськакчастьприключенческогопутешествия, а цель экспедиций была связана с прикладными научнымизадачами и с мистическим духовным поиском.Мандельштам, не будучи таким страстным путешественником, былскорее скитальцем: постоянно сменявшиеся адреса, поиск своего места,своего дома, которому так и не суждено было возникнуть.
Переживаемые впутешествиях трудности воспринимались им как аллегорические исимволические знаки, и реальные передвижения погружались в разныевременные и пространственные слои, приобретая множественные смыслы.Для Ахматовой, чьи передвижения были подчинены в большейстепени исторической необходимости, чем ее пожеланиям («минуспутешествие» - несостоявшаяся эмиграция, эвакуация в Ташкент),восприятие путешествия было связано с глубоко личными переживаниями,воспоминаниями, погружением в пространство воспоминаний.Показать разницу подхода Гумилева, Ахматовой и Мандельштама клитературному путешествию можно с помощью аналогии с современнымивпечатлениями от путешествий.
Сегодня многие пользователи социальныхсетейактивнопутешествуют,фотографируютразличныевидыивыкладывают фото в интернет. Травелог Гумилева на языке современности– это тематические фото с географической привязкой: фото было сделано вопределенном населенном пункте, запечатлен определенный объект – либовсем известный (имплицитное желание продемонстрировать «я там был»),либо, напротив, никому не известный и увиденный конкретно этимпутешественником.Травелог Мандельштама – это тематические альбомы («Крым»,«Армения»),включающиевсебяфотографииопределенныхзаинтересовавших автора мест и моментов, причем фото в альбоме«Армения» совершенно не обязательно сделано в Армении – это можетбыть снимок какого-то московского уголка, напомнившего автору егоармянские впечатления.364Продолжаяаналогию,Ахматовавовсеневыкладываетсвоивпечатления от путешествий (хотя в устной беседе не прочь поделиться имис близкими людьми), но активно комментирует посты своих друзей насоответствующую тематику и делает репост с прибавлением своих мыслейи идей.В качестве примера различий подходов акмеистов к путешествиюрассмотримразличноеотношениетрехосновныхакмеистовккультурониму как краеугольному понятию путешествия.
В ХХ векепроизведения,связанныескомплексоммотивовлитературногопутешествия, соединяют хронотоп с культурной парадигмой, что приводитк формулировке термина «культуроним».Культуроним может быть как связан с реально существующимтопонимом, так и быть вымышленным. Чаще всего культуронимприобретает определенные черты в контексте ви́дения определенногоавтора – так, не случайно в литературоведении выделяются «ПетербургПушкина»и«ПетербургДостоевского».Отличительнаячертакультуронимов в акмеистическом литературном путешествии – ихпринципиально различное понимание у трех основных авторов-акмеистов –Гумилева, Мандельштама и Ахматовой.Инойподходккультуронимувыработанвлитературныхпутешествиях Осипа Мандельштама. В силу человеческих и историческихпричин география его передвижений далеко не так обширна, как уГумилева, - и это вносит в фокус внимания не посещение определенногоместа как таковое, а те мысли, ассоциации и идеи, которые возникли упутешественника.
Литературные перемещения Гумилева «однослойны»:Африка есть Африка, Италия есть Италия, и все описанные авторомособенности приписываются именно соответствующему культурониму.ТравелогиМандельштамакакминимум«двуслойны»:посещениеопределенного пункта значимо не только само по себе («я там был»), но икак часть мистического путешествия, уникального опыта, открывающего365второй, третий и так далее смысл в написанных текстах. Если Гумилевсобирает в путешествиях артефакты, то Мандельштам собирает людей – неслучайно и в его «крымском», и в «армянском» цикле так много рассказов олюдях, встреченных им в поездке, в определенном городе.Отношение Ахматовой к культуронимам и вовсе стоит особняком:циклы, связанные с путешествиями и поездками, в ее наследии отсутствуют– не потому, что она не ездила, а потому, что ее способ обращения ккомплексу мотивов литературного путешествия – поэтический диалог.Формула отношения Гумилева к культурониму – «я там был и увидел»,Мандельштама – «я там был, увидел и подумал», Ахматовой – «яобращаюсь к тому, кто там был».Эти три различные позиции легко продемонстрировать на примерекультуронима Рима.
Рим входит в литературные путешествия и Гумилева, иМандельштама, и Ахматовой. При этом отношение трех поэтов к Римуиллюстрирует их различный подход к путешествиям и отражению их влитературе.У Николая Гумилева есть стихотворение «Рим», написанное в 1912 вИталии. Это стихотворение входит в «результат» его итальянской поездки –несколько произведений с географическими названиями («Неаполь»,«Болонья», «Флоренция» и пр.), в нем описаны впечатления автора,укладывающиеся в общую «канву» «итальянских» стихов – воспоминаниеоб истории города и описание картины, в которой история и современностьравнозначны и одновременно находятся на улицах города, существуютпараллельно.
Итальянские города у Гумилева существуют во времени, и вкаждом стихотворении он обращается именно к историческому опыту,пережитому данным культуронимом.Для Осипа Мандельштама Рим – это некий собирательный образгорода. Если Рим Гумилева – это только Рим, то Рим Мандельштама – это иПетербург, и Москва, и любой неназванный город, противопоставленныйПрироде как нечто, созданное руками человека. Упоминаний Рима в366стихотворениях Мандельштама значительно больше, чем у Гумилева,однако ни одно из этих произведений не является непосредственнымрезультатом определенного посещения Рима. Реальный город в стихахМандельштама уступает место условному Риму, символу человеческойдеятельности и цивилизации.В отличие от «Рима» Гумилева «Рим» Мандельштама не имеетчеткого сюжета: это набор впечатлений, микросюжетов, для которых Рим –лишьцентральныйобъединяющийфактор.Несмотрянавидимоепреобладание римских топонимов – Авентин, Форум – обрисованныйМандельштамом образ Рима может быть с легкостью перенесен на другойгород.
Ключевые точки – католическая религия, апостолы, луна, праздники– могут быть «собраны» в любой другой географической точке.Рим Гумилева – это основанный Ромулом и Ремом город римскойволчицы, до-христианский и даже до-античный город. Рим Мандельштама –если судить только по конкретному стихотворению, одноименномустихотворению Гумилева – это католический, христианский город,лейтмотивом описания которого является взаимодействие горнего идольнего: Рим утвердился куполом, в вышине висят радуги, сверху вниз наФорум смотрит луна. Рим Гумилева может быть только в конкретнойгеографической точке, а «коллаж» Рима Мандельштама может быть собраннаблюдателем в любом месте.И еще более любопытен Рим Анны Ахматовой, точнее его отсутствие.Подробнее «значимое отсутствие» литературных путешествий в еетворчестве рассмотрено в соответствующей главе, здесь же ограничимсякратким конспектом взаимодействия Ахматовой с Римом.
В итальянскойпоездке 1912 года она была вместе с Гумилевым, однако в Рим не поехала.Второй раз Ахматова оказалась в Италии уже в 1964 году, в эпоху«оттепели». В этот раз она посетила Рим, и, по свидетельствам близкихлюдей, была им очень впечатлена, однако не написала ни одного«римского» стихотворения. Два стихотворения 1964 года, подписанные ею367как созданные в Риме, представляют собой завершение создававшегося втечение 18 лет цикла «Из сожженной тетради»:Чтобы познать мир, не обязательно далеко ехать и перемещаться вдругие города: в Риме будут напоминать о себе комаровские сосны.
Отгеософских путешествий Гумилева через семантические путешествияМандельштама к отрицанию значимости путешествия у Ахматовой, - вотпуть, пройденный акмеизмом за первую половину ХХ века.В целом, травелоги акмеистов составляют важнейшую страницурусской литературы и демонстрируют необходимость скрупулезногоанализа путешествий в контексте эволюции мировой литературы. Текстыстихотворных и прозаических впечатлений часто представляют собой«пучок» аллюзий к определенным текстам травелогов и к текстам, никоимобразом с путешествиями не связанным. При анализе произведенийАхматовой и Мандельштама выявляется тенденция к акмеистическому«подражанию тексту», которая проявляет себя не только в травелогах.Объектом подражания может стать как текст древней легенды, так иотносительно современный рассказ – самое главное, что тексты акмеистовпредставляют собой своего рода «пересборку» ключевых идей того илииного прецедентного текста.
У Мандельштама в «Путешествии в Армению»соседствуют очерк, основанный на идеях древней легенды – причем еетекст,который,безусловно,можетбытьнеизвестенчитателю,Мандельштам приводит в конце очерка в вольном пересказе, - и очерк,представляющий собой цепочку аллюзий к остросюжетному рассказуЭдгара По, в свою очередь представляющему стилизацию научного отчета– доклада с беллетризированным описанием сильных впечатлений.Следуеткомпоновкетакжесвоихотметитьразличноетравелогов.ВотношениетворчествеакмеистовН.С.кГумилева«географические» стихотворения образуют циклы, даже сборники, что ипредопределяетвозможностьвыделениявегопроизведениях«африканского», «итальянского» и пр.