Диссертация (1148638), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Правды трудно добиться на деле.6) Ложь и неправда иногда бывают предпочтительнее правды.7) Правду нужно говорить всегда, но, с другой стороны, человекуможет быть неприятно выслушивать правду, правда может испортитьотношения.8) Правда едина для всех, но в то же время она у каждого своя.9) Правду невозможно победить.В русской языковой картине мира истина противопоставляется правде,что находит отражение и в паремиологическом пространстве, в ментальнойустановке: правда – божественна, истина – земное воплощение правды.В русских паремиях правда концептуализируется как некая субстанцияи как нечто вещественное. Правда ставится в один ряд с такими важнымиконцептами русской языковой картины мира, как солнце, хлеб, счастье,золото. Правда персонифицируется, метафорически уподобляется елею,рогатине.Ложь в русских паремиях также персонифицирована (она имеетвозраст, способна любить, дружить, бояться, говорить, хвастаться, двигаться– наделяется резвостью, имеет ноги).
Ложь сопоставляется в русскомпаремиопространстве с такими понятиями, как клевета и обман.Припротивопоставленииправдыинеправдыврусскомпаремиопространстве используются образы угодного Богу – моленного кускаи проклятого, или пословичный бином, противопоставляющий купленный икраденныйкусок.Неправдарядоположена с понятием греха,врусскихпаремияхпротивнаБогу,в связи с этим за неправду полагаетсявозмездие, наказание. Идея возмездия конкретизируется как наказание занажитое неправдой богатство.Кривда также персонифицируется в русских паремиях, как и правда,ложь и неправда. По сравнению с кривдой, правда более проста по внешнему131виду,кривдаприукрашена.Неслучайнотакжеииспользованиепословичного бинома лапти-сапоги, отсылающего к имущественномунеравенству (лгут богатые обладатели сапог).Анализ контекстов употребления русских паремий позволил выявитьусеченные варианты их употребления и трансформации, например: Уж лучшегорькая правда; И твоя правда, и моя правда.Совпадающими установками русской и китайской лингвокультурявляются (12):1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.Правда одна для всех.
Но в то же время правда у каждого своя.Правда – одна из самых важных человеческих ценностей.Правда – основа человеческого существования.Правды очень трудно добиться на практике.Правду невозможно победить.Правда не требует заступника, с одной стороны. Но, с другой стороны, заправду нужно бороться.Правду нужно говорить всегда. С другой стороны, человеку может бытьнеприятно выслушивать правду, правда может испортить отношения.Одна ложь тянет за собой другую.Деньги сильнее правды, правда сильнее денег.Ложь всегда становится явной.Правда сильнее кривды.Правда вечна.Лакунарны относительно русской лингвокультуры такие установки,как (11):1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.Правда воодушевляет.Правда придает смелости.Правда не требует признания и не пугает.Правда выявляется в ходе дискуссии.Способ обнаружения правды важнее, чем сама правда.Правда не обязательно выражается высокопарными словами.Предрассудки мешают обнаружению правды.Жить во лжи невозможно.Между правдой и ложью есть отчетливая граница.Лучше признать свою ошибку, чем лгать.Существует четкое различие между правдой и кривдой.Не свойственны китайской лингвокультуре следующие установки (54):1.
Правда – божественна, истина – земное воплощение правды.2. Правда – это спасительное начало.1323.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41.Правда – проявление мудрости.Если жить «по правде», то всё будет справедливо.Правда очищает человека.Правду невозможно утаить.Правды не избежать.Правды не изменить.Правда несудима.Необходимо отличать правду от слухов.Правда проявляется на практике, в делах.Чтобы требовать правды от других, нужно самому быть правдивым.Человек должен правильно оценивать истинное положение дел.Человек проверяется по его отношению к правде.Люди стараются не говорить человеку прямо (в глаза) то, о чем онидумают.В состоянии алкогольного опьянения человек говорит правду.Ложь ни на чем не базируется.Лгать можно безнаказанно.Человек сам решает, принимать ли ему то, что говорят.Про человека не будут лгать, если он не дает к этому повода своимповедением.Прежде чем сказать человеку что-то обидное, нужно представить себя наего месте.Кто не прибегает ко лжи, живет нравственно (по законам Бога).Ложь допускает разные варианты, а правда одна, она прямолинейна.С одной стороны, правда и ложь взаимоисключаемы.
Но, с другойстороны, они диалектически взаимосвязаны.С одной стороны, правда лучше, чем ложь, но, с другой стороны, ложьбывает предпочтительнее правды.Ложь может содержать часть правды.Ложь может превратиться в правду.Человек, который постоянно лжет, лишается доверия других.Лгущий человек оценивается отрицательно.Ложь и истина взаимоисключающие понятия.Ложь не плодотворна.Ложь не постоянна.Ложь не жизнеспособна.Ложь боится разоблачения.Нужно остерегаться лжи, высказанной врагом.Неправда противна Богу.Неправда рядоположена с понятием греха.За неправду следует возмездие, наказание.Идея возмездия конкретизируется как наказание за нажитое неправдойбогатствоОсуждается лицемерное поведение, когда в лицо говорят неправду.Русский человек очень болезненно относится к неправде.13342.43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.Неправда вечна.Запретить говорить неправду невозможно.Любая неправда становится явной.Правда оказывается сильнее неправды.Иногда «прямая» неправда предпочтительнее «прямой» правды.Иногда неправда, образ жизни «не по правде» является вынужденным.Правда и неправда диалектически взаимосвязаны.Любой человек может испытать на себе кривду.Рано или поздно кривда будет разоблачена, а скрываемая правда выйдетнаружу.Правды добиться труднее, чем кривды.Кривды объективно на земле больше, чем правды.Наблюдаетсядиссонансмеждуидеальнымичеловеческимипредставлениями и реальной жизнью.Иногда предпочтительнее «прямая» кривда, чем правда.Русскиепаремиивербализуютгораздобольшееколичестводвойственных установок, чем китайские, которые в целом более категоричныи однозначны.Проведенное анкетирование носителей русского языка предоставиловозможность выявить «зону узнавания» интересующих нас паремий исоставить список из 101 единицы, подлежащей описанию в учебномлингвокультурологическом словаре.Словарная статья данного словаря (разработанная нами модель) даетпредставление о значении, ситуации употребления паремии, предоставляеткультурологическую информацию, указывает на вербализуемую установкукультуры, связь описываемой паремии с другими единицами данногофрагмента паремиопространства и аналоги китайского языка (при ихналичии).134СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1.
Абакумова, О.Б. Модель актуализации пословицы в дискурсе (наматериале газетного текста) / О.Б. Абакумова // Фразеология и языковаядинамика.МатериалыXXXIXМеждународнойфилологическойконференции. – СПб.: Greifswald, 2011-б. – С. 253-257.2. Абакумова, О.Б. Пословичные концепты и паремический дискурс / О.Б.Абакумова // Учен. зап. Казан.
ун-та. Сер. Гуманит. Науки. – 2011-а. – Т.153, кн. 6. – С. 128-139.3. Абышева, Е.М. Концептуальные инверсии: концепт «чудо»: на материалерусских и ирландских пословиц, поговорок и сказок: Автореф. дис. ... канд.филол. наук / Е.А. Абышева. – Тюмень, 2008. – 20 с.4. Алефиренко, Н.Ф., Семененко, О.Е. Фразеология и паремиология.Учебное пособие / Н.Ф.
Алефиренко, О.Е. Семененко. – М.: Флинта: Наука,2009. – 342 с.5. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологическоезначениеиконцепт/Н.Ф.Алефиренко // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международ.шк. – семинара по когнитивной лингвистике 11 – 14 сент.
2000. – Тамбов:Издательство Тамб. университета, 2000. – С.6. Алёшин,А.С.Устойчивыесравненияшведскогоязыка:лингвокультурологический аспект / А.С. Алёшин. – СПб.: Нестор-История,2012. – 260 с.7. Андросова, С.А. Сниженные французские фразеологизмы как средствоаксиологической характеристики человека / С.А. Андросова // Единствосистемного и функционального анализа языковых единиц: материалымеждунар. науч. конф., Белгород, 11-13 апр., 2006 г.: в 2 ч. / Под ред. О.Н.Прохоровой, С.А. Моисеевой. – Белгород: БГУ, 2006. – Вып.9, ч.
2. – С. 1115.8. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика (заметки, представленные А. Мейе,1351927). Текст / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1992.№5. – С. 140-150.9. Апекова, Ж.Ш. О понятии "правда" в кабардинских паремиях / Ж.Ш.Апекова // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.:Филология и искусствоведение. – СПб.: АГУ, 2009. – Вып: 2 (45).
– С. 9194.10.Апекова, Ж.Ш. Этнокультурная специфика концептов "правда" и "ложь" врусской и кабардинской паремиологических картинах мира / Ж.Ш.Апекова // Вестник Пятигорского государственного лингвистическогоуниверситета. – Пятигорск: ПГЛУ, 1996.
– N 2, ч. 1. – С. 149-153.11. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка /Ю.Д. Апресян. – М.: Наука, 1974. – 367 с.12. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка / Ю.Д. Апресян. – М.:Языкознание, 1995. – 472 с.13. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языкирусской культуры, 1999. – 896 с.14. Арутюнова, Н.Д. Истина и этика / Н.Д. Арутюнова // Логический анализязыка: Истина и истинность в культуре и языке. – М.: Наука, 1995. – С. 723.15. Арутюнова, Н.Д.
Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теорияметафоры: Сб. пер с анг., фр., нем., исп., польск. – М.: Прогресс, 1990. – С.5-32.16. Бао, Хун Фразеология в контексте культуры / Хун Бао // Национальнокультурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках. –М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 305-310.17. Барли, Н.Структурныйподходк пословице имаксиме/Н.Барли // Паремиологические исследования: сб. ст. / Сост. Г. Л. Пермякова;АН СССР. Ин-т востоковедения. – М.: Наука, 1984.