Диссертация (1148638), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Установки, вербализуемые только русскими паремиямиУстановкиРусская лингвокультураПравда – божественна,+истина – земное воплощениеправды.Правда – это спасительное+начало.Правда – проявление+мудрости.Если жить «по правде», то+всё будет справедливо.Китайская лингвокультура____Правда очищает человека.Правду невозможно утаить.Правды не избежать.Правды не изменить.Правда несудима.+++++_____Необходимо отличатьправду от слухов.Правда проявляется напрактике, в делах.Чтобы требовать правды отдругих, нужно самому бытьправдивым.Человек должен правильнооценивать истинноеположение дел.Человек проверяется по егоотношению к правде.Люди стараются не говоритьчеловеку прямо (в глаза) то,о чем они думают.В состоянии алкогольногоопьянения человек говоритправду.Ложь ни на чем небазируется.Лгать можно безнаказанно.+_+_+_+_+_+_+_+_+_Человек сам решает,принимать ли ему то, чтоговорят.Про человека не будутлгать, если он не дает кэтому повода своимповедением.+_+_124Прежде чем сказать+человеку что-то обидное,нужно представить себя наего месте.Кто не прибегает ко лжи,+живет нравственно (позаконам Бога).Ложь допускает разные+варианты, а правда одна, онапрямолинейна.С одной стороны, правда и+ложь взаимоисключаемы.Но, с другой стороны, ониУстановка двойственнадиалектическивзаимосвязаны.С одной стороны, правда+лучше, чем ложь, но, сдругой стороны, ложьУстановка двойственнабывает предпочтительнееправды.Ложь может содержать+часть правды.Ложь может превратиться в+правду.Человек, который постоянно+лжет, лишается довериядругих.Лгущий человек+оценивается отрицательно.Ложь и истина+взаимоисключающиепонятия.Ложь не плодотворна.+_Ложь не постоянна.+_Ложь не жизнеспособна.+_Ложь боится разоблачения.+_Нужно остерегаться лжи,высказанной врагом.Неправда противна Богу.+_+_Неправда рядоположена спонятием греха.За неправду следуетвозмездие, наказание.Идея возмездияконкретизируется какнаказание за нажитоенеправдой богатство+_+_+___________125Осуждается лицемерноеповедение, когда в лицоговорят неправду.Русский человек оченьболезненно относится кнеправде.Неправда вечна.+_+_+_Запретить говоритьнеправду невозможно.Любая неправда становитсяявной.Правда оказывается сильнеенеправды.Иногда «прямая» неправдапредпочтительнее «прямой»правды.Иногда неправда, образжизни «не по правде»является вынужденным.Правда и неправдадиалектическивзаимосвязаны.Любой человек можетиспытать на себе кривду.Рано или поздно кривдабудет разоблачена, аскрываемая правда выйдетнаружу.Правды добиться труднее,чем кривды.Кривды объективно наземле больше, чем правды.Наблюдается диссонансмежду идеальнымичеловеческимипредставлениями и реальнойжизнью.Иногда предпочтительнее«прямая» кривда, чемправда+_+_+_+_+_+_+_+_+_+_+_+_Таблица № 4.
Установки, вербализуемые только китайскими паремиямиУстановкиПравда воодушевляет.Правда придает смелости.Правда не требуетпризнания и не пугает.Правда выявляется в ходедискуссии.Русская лингвокультура____Китайская лингвокультура++++126Способ обнаруженияправды важнее, чем самаправда.Правда не обязательновыражается высокопарнымисловами.Предрассудки мешаютобнаружению правды._+_+_+Жить во лжи невозможно._+Между правдой и ложьюесть отчетливая граница.Лучше признать своюошибку, чем лгать.Существует четкое различиемежду правдой и кривдой._+_+_+Различия между русскими и китайскими установками культурыпроявляются также в различном количестве вербализующих их паремий. Так,большой номинативной плотностью, а, следовательно, важностью дляязыкового сознания носителей русского языка отличаются такие установкикультуры, как то, что человеку может быть неприятно выслушивать правду,правда может испортить отношения (19 единиц в русском языке, всего 1единица в китайском); правды очень трудно добиться на практике,выражается сомнение в самом существовании правды (16 единиц в русском,близкая установка китайской культуры – правды добиться трудно –вербализуется двумя единицами); правда одна для всех, но в то же времяправда у каждого своя (4 и 3 единицы соответственно в русском, 2 и 1 вкитайском).Русские паремии часто отличаются ироническим характером: Былаправда, да в лес ушла (да закуржавела); Была правда, да по мелочам, вразновеску ушла; Истина в вине и др.Правда, ложь, неправда и кривда в русских паремиях частоперсонифицируются.Двойственных установок культуры в русском паремиопространстве вцелом больше.
Так, русские паремиологические единицы, с одной стороны,127говорят о том, что правда и ложь, правда и неправда взаимоисключающиепонятия, с другой стороны, они диалектически взаимосвязаны. С однойстороны, правда лучше, чем ложь и неправда, но, с другой стороны, ложь инеправда бывают в некоторых случаях предпочтительнее, когда речь идет о«лжи во спасение».Паремии китайского языка более категоричны. В тех случаях, гдеустановки в русской лингвокультуре двойственны, смысл китайских паремийоднозначен. Например, русские паремии выражают идею о том, что правдасильнее денег, но одновременно допускают, что деньги могут оказатьсясильнее, в то время как в китайской лингвокультуре установка однозначна:правда неподкупна.
По данным русских паремий, с одной стороны, правда нетребует заступника, но, с другой стороны, за правду нужно бороться.Китайская паремия говорит о том, что правду нужно защищать.Различия наблюдаются в используемых образах русских и китайскихпаремий, пословичных биномах и концептах, ассоциативно связанных справдой и ложью в русской и китайской языковых картинах мира.Модельсловарясловарнойрусскихстатьипаремийучебногобазируетсяналингвокультурологическогорезультатахпроведенноголингвокультурологического анализа.
В статье, включающей 4 обязательныхи 2 факультативных зоны, находят отражение выявленные ментальныеустановки русской культуры, лингвострановедческие сведения, информацияо значении и ситуации употребления заголовочной единицы, сведения обособенностях употребления паремии в современных текстах.128ЗАКЛЮЧЕНИЕИтак,паремиологическоепространствоязыкацелесообразнорассматривать как часть национальной языковой картины мира.Паремиопространство представляет собой сложно организованнуюсистему–совокупностьпарадигматическими,пословицструктурными,ипоговорок,ассоциативнымисвязанныхотношениями,отношениями предметной близости.
Это пространство включает в себяотдельные части паремий – пословичные биномы, лексические единицы,часто представляющие собой слова-реалии и сохраняющиеся главнымобразом в составе паремий.Каждая паремия в составе паремиологического пространства русскогоязыка имеет свое пространство, для номинации которого нами был введентермин «собственное ограниченное паремиологическое пространство».Собственное ограниченное паремиологическое пространство организуетсясинонимическими,единицы,квазисинонимическими,принимаемойсинтаксическимизаточкувариантами.антонимическимиотсчета,Всееёсвязямилексическимисобственныеиограниченныепаремиологические пространства находятся в отношении пересечениямножеств.
Границы паремиологического пространства языка не замкнуты.В настоящее время в российском языкознании нет единого мнения поповоду различия в содержании терминов «пословица» и «поговорка». В силуиспользованных источников отбора материала, в малочисленный посравнениюспословицамиразрядпоговорок(38и339единицсоответственно) попали единицы, тяготеющие к собственно идиомам. Вдиссертации в качестве рабочего был принят родовой термин «паремия».Подобные единицы обозначают типичные жизненные или мысленныеситуации.Проведенный анализ содержания терминов «пословица» и «поговорка»в китайской лингвистике позволил сделать вывод об их аналогичном129лингвистическом статусе с русскими терминами и на этом основанииподтвердить правомерность анализа русских паремий на фоне китайских.Анализ научной литературы по затронутой в диссертационномисследовании проблематике позволил констатировать, что монографическиеи диссертационные исследования, посвященные лингвокультурологическомусопоставительному анализу русских и китайских паремий, характеризующихоппозицию правда –– ложь, на настоящий момент отсутствуют.Отбор материала для исследования, осуществлявшийся в несколькоэтапов, позволил из 377 русских единиц, полученных приемом сплошнойвыборки из словарей, оставить для лингвокультурологического анализа 314.Прежде всего, были исключены паремии, содержащие обсценную идиалектную лексику, а также отличающиеся явно устаревшим характером иснабженные в словарях соответствующими пометами.Разработанный алгоритм лингвокультурологического анализа русскихпаремий на фоне их китайских аналогов позволил сделать следующиевыводы.Ядроисследуемогофрагментарусскогопаремиологическогопространства составляют, во-первых, единицы, включающие в свой составразные компоненты (ложь, неправда, кривда, противопоставляемые правде),но вербализующие одинаковые установки культуры; во-вторых, единицы,отличающиеся номинативной плотностью (а, значит, особой значимостьюдля носителей языка) при вербализации той или иной установки.В ядро интересующего нас фрагмента русского паремиопространства,таким образом, входят паремии, вербализующие следующие установкикультуры:1) Правда сильнее лжи, неправды, кривды.2) Правда и ложь (неправда) диалектически взаимосвязаны.3) Ложь, неправда, кривда рано или поздно становятся явными.4) Правда и неправда вечны.1305)Существуетдиссонансмеждуидеальнымичеловеческимипредставлениями и реальной жизнью (между правдой, с одной стороны, инеправдой, ложью и кривдой, с другой).