Диссертация (1148631), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Семилетний пацан в секс-шопе,ремонтирующий пластиковый член, – это, по-моему, даже не крайность, апросто какой-то китайский жесткач!Да, парень явно рано повзрослеет.Ох, китайцы мои, китайцы! (Что ты тут делаешь, мальчик? 4 июня,2010) 82 В данном эпизоде автор четко выражает негативное отношение кслучаю при помощи существительного со значением негативной оценки(жесткач), а также сетования: Ох, китайцы мои, китайцы!Типичные языковые средства: слова и выражения со значением оценки.Тип текста: практическое рассуждение.Регистр: реактивный.2. Основные тактики, реализующие ЭОС (23%):ЭОС в конце текста обычно имеет два вида: 1) открытый конец,который заставляет читателей представить себе, что будет дальше (обычнореализуется в тактике изобразительного повествования); 2) выражениеэмоции (положительной, негативной), которое обычно реализуется в тактикепрямого описания эмоции.1) Тактика изобразительного повествования (открытый конец)(24) Не сказать, что я люблю экстрим и острые ощущения.
Но все жея открыт к новому. «Ну, гусеницы и гусеницы…» – попыталсядоговориться я с собой, – «Когда еще будет такая возможность?..»-Ух, налейте мне еще, пожалуйста, – попросил я своих китайцев ивзялся за палочки.Смотрите видео обязательно со звуком! (Девушка, еще белых гусениц,пожалуйста… 28 March, 2011)Вданномпримеретактикаизобразительногоповествованияреализуется при помощи глаголов описания поведения автора (попыталсядоговориться с собой и попросил у своих китайцев водку и взялся за палочки)и диалога. Через описание поведения автора читатели могут узнать, что автортоже боится гусениц.2) Тактика прямого описания эмоции.(25) Домой мы едем на заднем сидении полицейской «Шкоды Октавия»с включенными мигалками.
Все бы вроде ничего, но настроение такое, какбудто наступил в говно. Причем по колено. (Драка по-китайски. Илиогнетушитель решает вопросы. 22 April, 2009) 83 В этом эпизоде тактика прямого описания эмоции реализуется припомощи метафоры (настроение как будто наступил в говно). Чтобы усилитьплохое настроение, автор подчеркивает «по колено».3. Основной тактикой, реализующей ОпС (23%), является тактикаинструктирования.Тактика инструктирования: инструктирования, советы, рекомендации,побуждающие читателей к действию, в описании случая на основе опытаавтор дает рекомендации читателям.(26) Если вам кто-то будет говорить, что снять качественнуюнедвижимость в Китае – это сложно, не верьте.
Найти хороший вариантможно всегда. Главное – ясно понимать, что именно вы ищете. Остальное– сложится само. («Во яо чжу фанцзы» или как снять квартиру в Китае.)Тактика инструктирования реализуется в конструкции «Если …, неверьте…».Авториспользуетутверждение«можновсегда»,чтобыподчеркнуть и доказать, что несложно найти квартиру в Китае. После слова«главное» идет сам совет, то есть надо «ясно понимать, что именно выищете».
Автор – знающий опытный мастер, читатель – неопытный человек,которому просто надо усвоить урок. «Сложится само» еще раз показывает,что это несложно.Рассмотрим еще пример:(27) Китай полон неожиданностей. В том числе, самых нелепых. Есливы регистрируетесь в гостинице, будьте осторожнее с «конфетками длягостей». Даже тут не без сюрпризов.
(Конфетка из говна! 24 November,2010)Как предыдущий пример, тактика инструктирования реализуется припомощи конструкции «Если…, будьте осторожнее».Типичные языковые средства: императив, инфинитив глагола.Тип текста: инструкция.Регистр: волюнтивный. 84 4.Типичное сочетание стратегий:ЦОС – ОпС(28)…а вообще, я благодарен китайскому воришке.
Если бы не он, ятак бы и продолжал носить деньги в рюкзаке.К чему я это говорю? Ребята, в Китае на улицах воруют. Воруютмного и везде. У меня нет ни одного знакомого, у которого когда-нибудь,что-нибудь тут не стибрили. Не стоит обижаться на китайцев за это.Это не изменить. Но нужно быть просто аккуратнее с собственнымивещами. Всего-то.Предупрежден – вооружен! (Ценный опыт, китайский воришка иумение быстро бегать. 8 August, 2011)В данном сочетании реализуются тактика выражения положительногоотношения(ЦОС)припомощинаречия(благодарен),инструктирования при помощи модальных конструкцийтактика(Не стоитобижаться…, нужно быть просто аккуратнее).2.1.3. Комплексный анализ стратегий и тактик, используемых в блогедневникеРассмотрим следующий типичный пост:(1) ...
таксисты в Китае – это далеко не лучшие представители нации.Они наглые, они ушлые, они обманывают, они подсовывают фальшивыеюани, они безобразно водят, и они всегда насилуют машины, переключаяпередачи, едва стрелка тахометра дойдет до полутора тысяч. Но таксист,с которым мне посчастливилось встретиться этим утром, перевернул всемои прежние стереотипы. Он просто был иным. Не знаю, быть может, онкакой-то отставной гонщик.(2) Вывернув руль влево, он бросил сцепление и щедро надавил газ.Машина взвизгнула и заложила крутой вираж через двойную сплошную. 85 Встречные грузовики ударили по тормозам. Я закрыл глаза.
К чему мнепреждевременная седина?(3) Обеими руками он крепко сжимал руль, поворачивая его то вправо,то влево. Мы мелькали между машинами, быстро и плавно обгоняя всех икаждого. Мы заходили в повороты, не сбавляя скорость, а выходили из них,прибавляя газ. Мы ехали быстро. Действительно быстро. Очень быстро.(4) Но с какой бы скоростью мы ни двигались, я понимал, что ужеопоздал, и что все это напрасно. Я не маленький. И в аэропорт я еду непервый раз. И я точно знаю, что дорога от моего дома до аэропорта – этопротивоположные концы острова, это двадцать пять километров, и этотридцать минут, учитывая светофоры.
Тут мне стало как-то равнодушнои уныло.(5) Но что-то было не так в окружающем. Где-то мы ехали не там,где обычно.– А куда это мы едем? – спросил я своего темноволосого Шумахера.– Кажется, ты опаздывал в аэропорт? Нет?– Да.– Мы едем в аэропорт! Тут новая дорога. Прямая. И короткая. Безсветофоров.
Туннель. Его недавно открыли. Наверное, ты еще не знаешь.Надежда затеплилась в моем сердце. А таксист, тем временем, всеприбавлял и прибавлял.– Тут нет камер, я точно знаю, можно и побыстрее, – сказал он,уловив мой взгляд на приборную панель. На спидометре было сто тридцать.(6) Время шло.
Но мы ехали быстрее. КИА взвизгнула возлеавтоматических дверей аэропорта. Я протянул таксисту без сдачи. Онпротянул мне чек. Я не знал, как отблагодарить его, поэтому просто сказал,что он – лучший таксист, которого я только встречал. И это былоправдой… («Быстрей! Быстрей! Быстрей!»)Первый абзац поста – введение в ситуацию. В первом абзаце блогердаетнамобщуюхарактеристикутаксистов вКитаеприпомощи 86 качественныхприлагательных(наглые, ушлые)ицепочкиглаголовнесовершенного вида настоящего времени (обманывают, подсовываютфальшивыеюани,безобразноводят,насилуютмашины).Наречия«безобразно», «всегда» усиливает данное представление. Союз «Но» служитповоротом в изложении, после которого речь идет о конкретном таксисте, скоторым«мне посчастливилось встретиться».Нафонетипичногостереотипа появляется случай.
Информативно-формирующая стратегияреализуется в тактике создания-разрушения стереотипа.Вторая часть: описание конкретного случая и прогноз развитиясобытия включает в себя 2, 3, 4 абзацы. Во втором абзаце блогер какнаблюдатель употребляет в своем рассказе цепочки глаголов совершенноговида прошедшего времени (бросил, надавил, взвизгнула, заложила, ударили,закрыл),чтобыописатьпоследовательностьэтихдействий.Однакоподлежащие разные – он (таксист), машина, встречные грузовики, я. Изэтих слов мы можем узнать, что попадает в поле зрения автора по ходудвижения. Эти фразы описывают, как шофер ведет машину, а такжевпечатления и оценки автора: страх из-за опасности ситуации.В третьем абзаце обозначены физические состояния, являющиесякомпонентами ситуации: сжимал, поворачивая, мелькали, обгоняя, заходили,сбавляя, выходили, прибавляя, ехали.
Вместе с тем наречия (крепко, быстро иплавно, быстро) подчеркивают характер движения.В четвертом абзаце представлено психологическое состояние автора.Для этого типа описания характерны – первое лицо (я, мы), глаголнесовершенного вида, настоящее время. С помощью наречий автор прямоописывает свое состояние – «равнодушно и уныло». Анализируя ситуацию,ондаетпрогнозразвитиясобытий.Эмоционально-ориентированнаястратегия реализуется в тактике изобразительного повествования.Драматизацияситуацийприсутствуетвпятомабзаце.Длявоспроизведения эффекта присутствия автор вводит в пятый абзац диалог. Внем используется ироническое и отрицательное название «Шумахер», 87 потому что «что-то было не так в окружающем.