Диссертация (1148504), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Проблема же примененияметодов интертекстуального анализа по отношению к фольклорным текстам(всвязисоспецификойихбытования)остаетсяпрактическинеразработанной.161Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. — Екатеринбург.;Омск, 1999. — С. 8.162Тубалова И. В. Полифоническая рефлексия в рамках стратегии обращения к авторитетномувысказыванию (на материале разговорно-бытового дискурса) // Вестн.
Том. гос. ун-та. — 2009. —№ 329. — С. 26–31.163Терских М. В. Реклама как интертекстуальный феномен: дис. … к. филол. наук. — Омск, 2003. — 199 с.164Беляков М. В. Интерпретация интертекста в политическом дискурсе // Вестник МГИМО. — 2009. —№ 6. — С.139–143.165Напр.: Степичева, Т.
С. Полифоническая организация текста современной былички как результаттрансформации традиционного жанра // Вестн. Том. гос. ун-та. — 2011. — №3 45. — С. 44–46;Шмелева Е. Я. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. — М., 2002. — 143 с. и др.166Степанова Н. И. Интертекстуальность в текстах культуры [Электронный ресурс]. — Режим доступа:https://cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnost-v-tekstah-kultury, свобод.
(20.02.2018).552.1. Теории универсального межтекстового взаимодействияКлючевой для развития теории интертекстуальности стала идеяМ. М. Бахтина о диалогичности слова: «Слово здесь имеет двоякоенаправление — и на предмет речи как обычное слово и на д р у г о е с л о в о ,на ч у ж у юор е ч ь [Разрядка авторская. — А. С.]. Если мы не знаемсуществованииэтоговторогоконтекстачужойречииначнемвоспринимать стилизацию или пародию так, как воспринимается обычная —направленная только на свой предмет — речь, то мы не поймем этих явленийпо существу: стилизация будет воспринята нами как стиль, пародия —просто как плохое произведение»167. Для нашего исследования важна этаотмеченнаянаМ.
М. Бахтинымпониманиеадресатом,абсолютнаяпосколькуустановкаименноэтуавторацельтекстапреследуют«загадочные» тексты.Принципиальной для работ Бахтина является мысль и о том, что«каждое слово (каждый знак) текста выводит за его пределы», более того,что «текст живет, только соприкасаясь с другим текстом (контекстом)»168.Именно труды Бахтина легли в основу так называемых глобальных теорийинтертекстуальности (то есть тех, которые рассматривают ее как «всеобщееизмерение текста»169).Ю. Кристева, опираясь в первую очередь на статью Бахтина«Проблемы содержания, материала и формы в словесном художественномтворчестве» (1924), отметила прежде всего динамизацию структуры текста,которая«неналичествует,новырабатывается поотношениюк другой структуре.
Подобная динамизация структурализма возможна лишьна основе концепции, рассматривающей ―литературное слово‖ не как некуюточку(устойчивыйсмысл),нокак167место пересечениятекстовыхБахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского // Собр. соч.: В 7 т. — М., 2002. — Т. 6. — С. 207.Он же.
Эстетика словесного творчества. — М., 1979. — С. 364.169Терских М. В. Реклама как интертекстуальный феномен: дис. … к. филол. наук. — Омск, 2003. — С. 12.16856плоскостей»170.наРазвиваяуниверсальныйтеориюБахтина,характердиалогизмаКристеваи,указываетследовательно,интертекстуальности: «Любой текст строится как мозаика цитаций, любойтекст — это впитывание и трансформация какого-нибудь другого текста»171.Для французской исследовательницы на первое место здесь выступаетвозможность двойного (как минимум) прочтения поэтического (и любогодругого) текста.
Саму же интертекстуальность Кристева воспринимает кактермин,пришедшийнасменуинтерсубъективности,чтоозначаетпереключение внимания с важнейшего для Бахтина понятия Авторанепосредственно на текст. Именно в этом состоит принципиальное отличиезападных теорий постструктурализма и постмодернизма (Ж. Деррида,М. Фуко, А.-Ж. Греймас, Р. Барт, Ж. Лакан, Ю.
Кристева) от идей Бахтина172.Каноническоеинаиболееширокоеопределениеинтертекстапринадлежит французскому литературоведу Р. Барту: «Каждый текстявляется интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на разныхуровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующейкультуры и тексты окружающей культуры»173. По мысли ученого, не следуетзаниматься поиском источников и влияний, поскольку текст создаетсяиз обрывков уже известных анонимных цитат. Барт последовательноотрицает важность категории автора для текста, вводя даже новый терминдля обозначения «вечно подражающего тому, что написано прежде и самописалось не впервые»174, и называя его скриптором. Не случайно Р. Бартизвестен в истории мирового литературоведения прежде всего как создательконцепции смерти автора.170Кристева, Ю.
Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: От структурализма кпостструктурализму / Пер. с франц., сост., вступ. ст. Г.К. Косикова. — М.:, 2000. — С. 428.171Там же. — С. 429.172Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка — ЕкатеринбургОмск, 1999. — С. 12.173Барт Р. Миф сегодня // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. — М., 1989. — С. 418.174Цит.
по: Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка —Екатеринбург-Омск, 1999. — С. 13.57Б. М. Гаспаров, исследуя языковую деятельность как «бесконечныйи нерасчлененный поток языковых действий и связанных с нимимыслительных усилий, представлений, воспоминаний, переживаний»175человека,сопоставляетцитациювобыденной,«ординарной»речии в литературном произведении. В самом простом акте бытового общения, помысли ученого, содержится бесконечное число отсылок к источникам,связанным сжизненным опытом человека,причемотсылокчастонеосознанных, непреднамеренных. В тексте же художественном, «созданиекоторого (и понимание которого как творчески созданного целого)составляет предмет целенаправленных усилий как автора, так и егоаудитории»176, в качестве источников используется более «―ценный‖(а значит, и более рельефно запечатленный в культурной памяти)материал»177.
Основным предметом изучения исследователь выбираетименно первый тип цитации, при котором заимствование происходитнепосредственно из языковой памяти говорящего, вмещающей огромноеколичество «разнородных ―кусков‖ предыдущего языкового опыта, имеющихсамую разную форму и объем»178.Принципиально важной для нашего исследования (в первую очередь,для уточнения определения понятия фольклорного текста) являетсяпротивопоставленная идеям постструктуралистов мысль Б.
М. Гаспаровао том, что любой текст, даже составленный из известных цитат различногообъема и происхождения, всегда нов: «Для того чтобы в опыте передачиязыковой мысли возникло что-то новое, нам нет необходимости порыватьсяиз привычного и знакомого, целенаправленно сдвигать и разрушать рамки,в которых протекает языковое существование.
<…> Процесс сдвиганияи трансформации нашего языкового мира совершается сам собой в каждый175Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. — М., 1996. — С. 6.Там же. — С. 40.177Там же.178Там же. — С. 14.17658момент наших языковых усилий как естественный результат перестройкимысленной среды, совершающейся благодаря этим же усилиям»179.Как видно, постструктуралисты, а вместе с ними М. М.
Бахтин,Б. М. Гаспаров и ряд других исследователей (см. подробный обзор трудовавторов, внесших вклад в теорию интертекстуальности, у Н. А. Фатеевой180и Н. А. Кузьминой181) понимают межтекстовое взаимодействие весьмашироко. Такой подход не мог не вызвать возражений со стороны рядаисследователей, преждеязыковые механизмывсеголингвистов,интертекстуальныхописывающихсобственноотношений. Так, например,В. Я. Чернявская пишет, что универсальное восприятие межтекстовыхотношенийнепозволяет«отличитьсобственноинтертекстуальностьот неинтертекстуальности»182.Тем не менее ряд постулатов, выдвинутых указанными авторами,чрезвычайно важен для нашей работы.
Во-первых, мы принимаем идеюМ. М. Бахтина (и следующего за ним Б. М. Гаспарова) о значении ролиавтора-творца в создании художественного текста. Безусловно, авторфольклорного текста принципиально отличен от автора литературногопроизведения (см.
пп. 1.1.2 и 1.2 настоящей работы), однако очевидно также,что способы отбора языковых средств, оформление текста в соответствиисзаконамижанра,наконец,творческаяволяколлективного(а не обобщенного) автора заставляют учитывать категорию авторства прианализе фольклорных текстов. Во-вторых, каждое воспроизведение песни,сказки, загадки или любого другого произведения устного народноготворчества всегда является новым отдельным текстом, даже если адресантполностью повторяет последовательность языковых и внеязыковых знаков за179Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. — М., 1996.
— С. 311.Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности.— М., 2007. — 280 с.181Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. — ЕкатеринбургОмск, 1999. — 268 с.182Цит. по: Терских М. В. Реклама как интертекстуальный феномен, дис. … к.
филол. наук. —Омск, 2003. — С. 17.18059другим(и)исполнителем(ями)илизасамимсобой,поскольку,по утверждению Б. М. Гаспарова, коммуникативная ситуация и сам языковоймир адресанта и адресата никогда не остаются прежними183.2.2. Теории актуализированного межтекстового взаимодействияВслед за В. Е. Чернявской, которая в свою очередь опирается на работыР. Лахман и К. Штирле, выделяем 1) универсальную интертекстуальность,«позволяющую так или иначе коррелировать практически каждый текстс другим существующим», и 2) актуализированную интертекстуальность,имеющую место в тех случаях, когда «текст содержит конкретные и явныеотсылки к <…> предтекстам <…> и (или) лежащим в их основе смысловымкодам»184.