Диссертация (1148432), страница 18
Текст из файла (страница 18)
При чтении данногосписка сразу же бросается в глаза дефиниция №3, в которой слово burnопределяется через уже встреченное нами словосочетание be on firе.Интересно отметить, что, с точки зрения авторов данного словаря, это91словосочетание является синонимом выражения be capable of giving out lightand heat, т.к. они оба представляют один и тот же вариант значения. Врезультате мы вновь возвращаемся к определению огня как результатупроцесса горения, каковым является выделение света и тепла: Fire = conditionof burning = condition of being capable of giving out light and heat.
Абсурдностьданного определения сразу станет очевидной, если еще раз произвести заменув уже рассмотренных нами примерах: The house was on fire = The house was ona condition of burning = The house was capable of giving out light and heat.Бессмысленность такой перестановки не вызывает сомнений: вряд ли горениедома можно рассматривать как простую способность данного объектаизлучать свет и тепло.Из всех перечисленных здесь дефиниций лишь дефиниция №2 можетадекватно охарактеризовать ситуацию горения дома.
Проблема заключается втом, что эта дефиниция больше соответствует определению огня какdestructive burning. В итоге, получается, что огонь как simple condition ofburning не находит своего коррелята среди дефиниций, определяющих глаголburn, что еще раз подтверждает сомнительность разделения condition ofburning и destructive burning на разные лексико- семантические варианты.Еще более интересная ситуация в словаре LDAE. В данном словарепервое значение – burning with flames – подкреплено следующимипримерами: Horses are afraid of fire; The pile of papers caught fire.
Someonemust have set fire to it; Her speech was full of fire (= strong feeling). Не труднозаметить, что приведенные здесь примеры взяты из совершенно различныхситуативных моделей. Если первые три предложения относятся к физическойсфере опыта, гдеfire проявляет свои разрушительные свойства, то впоследнем предложении, совершенно очевидно, fire используется для оценкиопределенного эмоционального состояния. Словарь никак не реагирует натакое различие контекстов и объединяет их в один пункт, рассматривая какреализацию одного и того же ЛСВ, который определяется при этом какобъективный, независимый от человеческого опыта процесс горения.92В словаре CDO, где слово fire определяется как (material that is in) thestate of burning that produces flames that send out heat and light, and mightproduce smoke приводятся следующие примеры на данный ЛСВ:Animals are usually afraid of fire.The fire was started by children playing with matches.40 people helped to put out (= stop) the fire.The library was badly damaged in the fire.How many historic buildings are damaged by fire each year?She had to be rescued when her house caught (US caught on) fire (= startedto burn).В каждом из примеров присутствует лексико-семантический маркер,указывающий на отрицательное отношение к fire (afraid of) как источникуопасности (playing with matches, badly damaged, be rescued), который долженбыть устранен (to put out (= stop)).
Предложенная дефиниция, тем не менее,никак это не фиксирует, что говорит о низкой степени ее коммуникативнойзначимости.Интересно, что во всех остальных изученных нами словарях примеровна первый пункт, определяющий Fire как чисто физическое явление, нет впринципе. Это объясняется, по-видимому, тем простым фактом, что найтиконкретное употребление слова fire, соответствующее данной словарнойдефиниции, т.е. полностью лишенное функциональных характеристикчеловеческого опыта, в принципе невозможно.
Как мы видели, любыепопытки привести конкретный пример на НВЗ вносят путаницу в структурусловарной статьи. Определяется здесь не столько слово, сколько объект – врезультате важные элементы контекста просто-напросто игнорируются.2.3 Наличие перекрестных дефиницийЕще одним недостатком многих словарных статей является проблемаперекрестных дефиниций. Так, например, в словаре LDАE, на который мы93уже неоднократно ссылались, основное значение слова fire определяетсячерез глагол to burn (burning with flames), в связи с чем нам представилосьинтересным посмотреть словарную статью, посвященную данному глаголу вэтом же словаре. Первая, приведенная здесь дефиниция звучит следующимобразом: to be or become on fire: The whole city is burning ! (LDAE: 85).
Как мывидим, возникает интресная ситуация: fire определяется через burn, а burn всвою очередь определяется через fire, в результате чего читатель оказываетсяв замкнутом кругу отсылающих друг к другу дефиниций: Fire = burning withflames; Burning = being on fire. Парадокс заключается еще и в том, что встатье, посвященной слову fire, выражение on fire рассматривается какидиоматичное и приводится последним в общем списке значений длясуществительного: (of something not meant to burn) burning : The house is onfire! Тем не менее, именно это выражение используется авторами словаря дляописания базового значения глагола to burn. В итоге, получается, что один итот же тип употребления (The house is on fire! и The whole city is burning ! =The whole city is on fire !) рассматривается как второстепенный вариантзачения для существительного fire, но как основной вариант значения дляглагола burn.2.4.
Неоднозначность трактовки признака исчисляемости неисчисляемости у имен существительныхКак известно, в английском языке имя существительное можетклассифицироваться по признаку исчисляемости – неисчисляемости, что,безусловно, должно учитываться в лексикографии. Интересно, однако, чтословари по-разному используют данное свойство словесного знака приописании различных ВЗ полисеманта.Для некоторых словарей характерна абсолютизация данного признака,который становится основным критерием разграничения вариативности всловарной статье. В результате в одном ЛСВ оказываются сгруппированы все94исчисляемые, а в другом – все неисчисляемые употребления слова.
В случаесо словом fire это приводит к совмещению в одной дефиниции несколькихфункционально различных контекстов употребления слова.Так, в словаре LDAE практически все контексты, в которых слово fireявляется неисчисляемым (за исключением shooting by guns) оказываютсясгруппированы в первом пункте, т.е. представляют собой базовый вариантзначения. Все же контексты, в которых данное слово является исчисляемым(кроме a gas or electrical apparatus for warming a room...) совмещаются вовтором пункте данной словарной статьи.
Второй ЛСВ при этом определяетсяследующим образом: a mass of burning material, lit on purpose for cooking, heat,etc., or lit by accident. Среди примеров мы находим: Thousands of trees werelost in the forest fire. В соответствии с логикой данного словаря получается,что лесной пожар представляет собой всего-навсего некую массу горючегоматериала, подожженную случайным образом.
Совершенно очевидно,однако, что огонь выступает здесь как разрушительная, не поддающаясяконтролю сила. В итоге, два различных, с точки зрения человеческого опыта,аспекта оказываются объединены в один пункт, т.е. рассматриваются какодно и то же значение слова fire: с одной стороны, утилитарные свойстваогня, обеспечивающие потребность человека в свете и тепле, с другойстороны – разрушительная сила огня, подвергающая человека опасности инаносящая ущерб его жизненному пространству.Похожая ситуация и в словаре AHDEL, в котором второе значениеслова fire представлено как химическая реакция горения, отличимая своейразрушительной силой или утилитарными свойствами: Such a reactiondistinguished by magnitude, destructive power, or utility: a forest fire; a cookingfire.
Хотя в этом словаре признак исчисляемости/ неисчисляемостиэксплицитно не выражен (пометы [C], [U] здесь отсутствуют), но судя повсему, именно на этот признак опирались авторы данного словаря приобъединении таких функционально различных контекстов, как a forest fire и acooking fire.95В словаре CELD разрушительные и утилитарные свойства огня такжепредставлены во втором пункте как варианты одного и того же значения: 2. Afire is 2.1 an occurrence of uncontrolled burning which destroys things.
EG A firehad severely damaged part of the school… His neighbour’s house is not insuredagainst fire. 2.2 a burning pile of wood or coal that you have set light to, often inorder to keep yourself warm. EG He lit a fire and cooked a meal. 2.3 a device thatuses electricity or gas to give out heat and warm a room EG She switched on theelectric fire. В отличие от предыдущих рассмотренных нами словарей, здесьэти варианты значений все же разведены в подпункты, что придает статьенесколько более структурированный характер. Тем не менее, базовыйпринцип разделения вариативности от этого не меняется: все эти значенияобъединеныводинпунктнаосновепризнакаисчисляемостиипротивопоставлены первому пункту, в котором слово Fire являетсянеисчисляемым. Ситуация при этом складывается довольно забавная.
Средипримеров на исчисляемый вариант слова fire (признак исчисляемостиэксплицитно выражен при помощи неопределенного артикля – a fire) мынаходим: His neighbour’s house is not insured against fire. В данномпредложении слово fire явно представлено своим неисчисляемым вариантом,что подтверждает помета на полях рядом с пунктом 2.1 – [C] or [U].