Диссертация (1148432), страница 17
Текст из файла (страница 17)
акцент делается на статическом аспекте опыта, в то время как combustion(как ЛСВ1, так и ЛСВ2) определяется как процесс, т.е. подчеркиваетсядинамика описываемого явления (ниже мы еще вернемся к проблемеопределения онтологического статуса fire как явления, существующего вобъективной действительности).В целом следует отметить, что понимание подобных дефиницийнапрямую зависит от степени владения соответствующей терминологией, чтоделает их совершенно недоступными для детей дошкольного возраста; да ине каждый взрослый, наверно, с точностью вспомнит, что значат, например,термины эндо- и экзотермический, некогда выученные в школе. Тем не менее,любой человек, обладающий минимальной лингвистической компетенцией,способен адекватно употреблять слово fire в речи.
Ребенок двух-трех лет,только начавший говорить и ничего не подозревающий о существованиикислорода и процессов окисления, способен правильно использовать данноеслово в целом ряде жизненных ситуаций. Все это позволяет поставить подсомнение уместность использования дефиниций научного типа в толковыхсловарях,рассчитанныхнаширокуюпублику(похожаякритикатерминологического подхода в лексикографии представлена в монографииHarris, Hutton 2007: 127 - 130).II ГРУППА (дефиниции 5-8)Если в первой группе fire представлено скорее как процесс (chemicalreaction, combustion), то в данной группе акцент делается на результате этогопроцесса (flame, heat, light, smoke), т.е.
происходит переход от динамизма кстатике (процесс ↔ объект как результат процесса). Объективизм, тем неменее, присутствует и здесь, хотя и в несколько иной форме. Авторы данных86словарей отказываются от технических подробностей описания огня какфизического явления, что в значительной степени связано с читательскойаудиторией, на которую рассчитаны данные словари (три из четырехприведенных в списке дефиниций взяты из толковых словарей, написанныхдляиностранцев,изучающиханглийскийязык).Этимобъясняетсястремление к упрощению языкового материала, используемого в дефиницияхпри описании словесного значения.
Объективизм же проявляется в попытке«очистить» основное значение слова от функциональных характеристикчеловеческого опыта (в случае с fire это разрушительные и утилитарныесвойства данного явления), которые приводятся ниже и, по-видимому,рассматриваютсякакменеезначимыепоотношениюкбазовомунейтральному варианту значения. В результате получается, что пламя, свет итепло, выделяемые в процессе горения, могут иметь нейтральный статус поотношению к человеку и существовать независимо от проявляемых имиразрушительных или утилитарных свойств.III ГРУППА (дефиниции 9-11)В третьей группе fire рассматривается как процесс горения, чтоприближает эти дефиниции к уже рассмотренной нами первой группе.
Здесь,однако, отсутствует описание технических подробностей данного процесса,что значительно упрощает понимание данных словарных дефиниций, но, темне менее, не лишает их определенной доли объективизма. Горение здесьвновь представлено как независимый от свойств человеческого опыта,нейтральный процесс, а его функциональные характеристики приводятсяниже, т.е., с точки зрения авторов данных словарей, представляют собойотдельные варианты значения. Так, например, в словаре CDO возможностьиспользования fire в утилитарно-бытовых целях зафиксирована в дефиницииномер 2: a small controlled fire that is used for heating or cooking; а егоразрушительные свойства представлены лишь косвенно в примерах напервый НВЗ.87IV ГРУППА (дефиниции 12 и 13)Особый случай представляют собой словари ChED и HChED, в которыхпервая дефиниция определяет fire как один из основных четырех элементов,некогда считавшихся источником всего живого.
Таким образом, огоньпредставлен здесь как некое вещество, материя, причем природа этойматерии никак не охарактеризована. В итоге, если ограничиться первымопределением и не читать словарную статью дальше, то в принципе непонятно, о чем идет речь. Если же продолжить чтение словарной статьи, томожно найти следующее: the heat and light of burning, что в очередной развозвращает нас к определению огня как результату процесса горения(вспомним уже рассмотренную нами вторую группу дефиниций).Интересно отметить также, что в словаре HChED слово Light, входящеев состав приведенной выше дефиниции, определяется как « the agency bywhich objects are made visible, electromagnetic radiation capable of producingvisual sensation» (HChED: 930).
Как нетрудно заметить, здесь мы вновьсталкиваемся с узкоспециальным техническим подходом к интерпретациисловесного знака, т.к. данное определение полностью основано на научныхзнаниях о физической природе света.V ГРУППА (дефиниции 14 и 15)Последние две дефиниции занимают особое положение в нашем списке,т.к.вотличиеотвсехпредыдущихучитываютфункциональныехарактеристики словесного знака. Авторы обоих словарей отказываются отобъективизма, но при этом свойства опыта, выдвигаемые ими на переднийпланнесколькоотличаются.Есливпервомслучаеосновнымфункциональным параметром признается отсутствие человеческого контролянадпродуктамигорения,тововторомслучаеподчеркиваетсяразрушительный аспект, превращающий пламя в опасную, враждебную поотношению к человеку силу. Следует отметить, что в словаре LDCEнеподконтрольность разрушительной силы огня человеческой воле такжеучитывается, в связи с чем приведенная в этом словаре дефиниция88представляется нам более полной, а следовательно и более точноотражающейлингвистическуюреальностьчеловеческогосознания.Интересно при этом, что в обоих случаях огонь дается в своем статическомапекте, т.е.
как совокупность продуктов горения – пламени, света и тепла.Итак, как мы видим, в абсолютном большинстве словарей доминируетобъективистский подход к описанию словесного знака. Следствием этогоявляется тот факт, что основным значением слова fire признается, какправило, объективно существующее в природе, независимое от человекафизическое явление (здесь уместно будет вспомнить утверждение Х. Патнэмао том, что значением слова water является и всегда являлась химическаяформула H2O). Все остальные значения, которые в той или иной степенисвязаны со свойствами человеческого опыта, даются ниже, а следовательнорассматриваются как менее значимые по сравнению с нейтральным НВЗ.Важно отметить при этом, что внутри самого объективистскогоподхода отсутствует какое бы то ни было единообразное представление обонтологическом статусе того физического явления, которое обозначаетсясловесным знаком fire.
Что же все-таки представляет собой огонь, еслирассматривать его в отрыве от свойств человеческого опыта: процесс; объект,являющийся результатом этого процесса, или некое вещество, материю? Какмы видели, разные словари дают разные ответы на этот вопрос, что являетсяеще одним уязвимым местом объективистского подхода. Ведь еслисловесный знак обозначает некое объективно существующее в природеявление, то статус этого явления также должен быть безоговорочно задансамой окружающей действительностью, в связи с чем разногласие,обнаруженное нами в словарях, остается не совсем понятным.2.2 Искусственный характер НВЗКак уже отмечалось выше, будучи отражением онтологическихвзаимосвязей, НВЗ считается нейтральным по отношению к человеку: все89эмотивные компоненты, закрепленные за знаком, выносятсярассматриваютсякакдополнениекза скобки ипредметно-понятийномуиграмматическому содержанию слова. Интересно при этом, что любыепопытки привести конкретный пример на якобы «нейтральный» НВЗ всловарях обречены на провал и лишь вносят путаницу в структуру словарнойстатьи.
Если проанализировать все примеры, приведенные в словарях дляиллюстрации базовогонейтрального ЛСВ, то можно заметить ихпротиворечие соответствующим дефинициям.Так, например, в словаре OALDCE в первом пункте (condition ofburning) даются следующие примеры употребления fire в данном значении:The house was on fire; He set the haystack on fire; Paper catches fire easily.Использованное в дефиниции слово condition предполагает, что дом, стогсена и бумага в приведенных примерах просто-напросто находятся вопределенном состоянии – состоянии горения, которое, по сути, являетсянейтральным по отношению к человеку, т.к. разрушительные свойства огнявыделенывотдельныйпункт:destructiveburning.Попробуемперефразировать эти примеры, чтобы проверить их на соответствие даннойдефиниции: The house was on a condition of burning; He set the haystack on acondition of burning; Paper catches a condition of burning easily.Приподобной замене сразу же бросается в глаза несоответствие междуприведенными здесь типами контекста и словарной дефиницией, чтовыражается, прежде всего, в несовместимости использованных здесь глаголовсо словом condition.
По данным Британского национального корпуса такиесловосочетания как be/ set something on a condition of в принципеневозможны.примерахогоньКроме того, совершенно очевидно, что в первых двухпроявляетсвоиразрушительные,аследовательновраждебные по отношению к человеку свойства. Вряд ли можно представитьсебе реальную жизненную ситуацию, в которой горение дома или стога сенабудет рассматриваться как нейтральный по своему характеру физическийпроцесс. Что же касается последнего предложения, то реализуемый здесь ВЗ90скорее всего является утилитарным: Рaper catches fire easily, so you may use itto start a fire.
Следует отметить, однако, что приведенный в словаре контекстявнонедостаточен:отсутствуютмаркеры,позволяющееоднозначноопределить тип ситуации и понять, идет ли речь о желаемом контролируемомпроцессе или о предупреждении.В этом же пункте приводится еще один пример: strike fire from flint. Вопервых, определение огня как некоего состояния вновь оказываетсянесовместимо с глаголом действия to strike (to strike a certain condition?). Ночто еще важнее, fire здесь явно меняет свой эмоциональный окрас, изотрицательного,разрушительногоявленияпревращаясьвнечтоположительное, желаемое – утилитарный характер данного ВЗ никакихсомненийневызывает.Вследствиеэтогооченьстранновыглядитсовмещение в одном пункте таких, казалось бы, полярных контекстов, какThe house was on fire и strike fire from flint. С другой стороны, примерприведенный в следующем пункте (destructive burning) – Have you insuredyour house against fire? – явно коррелирует с первым типом контекста (Thehouse was on fire), в связи с чем их разделение на разные варианты значениякажется просто абсурдным.Интересно отметить также, что в обоих случаях (нейтральное базовоезначение и значение, передающее разрушительные свойства огня) слово fireопределяется через глагол to burn: condition of burning, destructive burning.Если же посмотреть, как определяется данный глагол в этом же словаре, томожно найти следующий список дефиниций: 1) use for the purpose of lightingor heating; 2)damage, hurt, destroy by fire, heat or the action of acid; 3) be on fireor alight; be capable of giving out light and heat; 4) make by heat; heat (amaterial) to heat (sth); 5) be hurt or spoilt by fire or heat; scorch; be or feel warmor hot; (fig.) be filled with strong feeling (OALDCE: 114).