Диссертация (1148282), страница 42
Текст из файла (страница 42)
不要指责别人,多多自责。(Не осуждай других, побольше осуждай себя)19. 不知者不怪。 (Незнающего не укоряют; тёмного человека винить нельзя)23320. 茶倒八分,酒酌满杯。(Наливать чай – 8/10 стакана, налить водки –полный стакан)21. 茶好客常来。(Если чай хороший, то сюда часто приходит гость)22. 痴客劝主。(Глупый гость пытается уговорить хозяина)23. 吃了哪家酒,就说哪家话。 (Надо говорить на языке того, чью водку тывыпил)24.
吃人家的饭,跟人家转。 (Надо кружиться вокруг того, чье угощение тысъел)25. 打人不打脸,说话不揭短。(Бьёшь человека – не бей в лицо, говоришь –не говори о его физических недостатках)26. 大人不记小人过。(Высокопоставленный человек прощает ошибки людейниже себя)27. 待客茶为先。(Принимать гостей – прежде всего, чаем)28. 得了奖赏不要只想到自己,出了差错不要埋怨别人。 (Получив награду,не думай только о себе; случилась ошибка, не жалуйся на других)29. 得理让三分。(Следует уступать другим, когда для этого есть причина)30. 登门请客意才真。(Пойти на дом и пригласить в гости – только это можетпоказать искренность хозяина)31. 渡人渡上岸,送客送出门。(Если ты хочешь перевозить человека, топеревози на другой берег; если ты провожаешь гостя, то до самых ворот)32.
对 病 症 下 药 , 看 场 合 说 话 。 (Назначь лекарство по диагнозу, говори всоответствии с ситуацией)33. 对不识字的人,莫作才语。(Разговариваешь с неграмотным человеком –не говори изысканного слова)34. 对客不得嗔狗。 (Перед гостями нельзя бранить собаку)35. 凡 事 不 可 造 次 , 凡 人 不 可 轻 视 。 (Никакими делами не занимайсябезрассудно, никакого человека не презирай)36. 凡事皆有度。(Во всем есть мера)37. 公 食 之 器 ,不 用己 箸 翻 搅 。(Разделяя трапезу с другими людьми, немешай блюдо своими палочками в общей тарелке)38. 恭 近 于 礼 , 远 耻 辱 也 , 恭 则 不 侮 。 (Уважение близко к вежливости,далеко от обиды; уважай – не обижай)39. 恭敬不如从命。(Повиновение – лучшее проявление уважения)40. 狗不叫,不被打;人不语,不遭殃。(Если собака не лает, то человек нестанет ее бить; если человек не говорит, он не попадёт в беду)41.
狗不咬上门客。(Собака не кусает гостя)42. 割草顺风向, 说话看对象。 (Коси траву под ветром [по ветру], говори всоответствии с положением слушателя)43. 瓜子待客一点心。(Угощать гостей семечками – это тоже знак внимания)44. 观 棋 不 语 真 君 子 。 (Воспитанный человек молча следит за игрой вшахматы)23445. 光顾窝里热,凉了客人心。(Хозяин озабочен своим теплым гнездом, асердце гостя простыло)46. 贵 足 踏 贱 地 , 草 舍 生 辉 。 (Дорогие ноги ступили на дешёвуюземлю, лачуга с соломенной крышей озарилась светом)47.
棍棒不打上门客。(Палка не бьёт гостя)48. 哈达不要太多,有一片洁白的最好。(Не надо дарить слишком многохадаков, пусть среди них лучше будет один белый)49. 好 汉 不 打 告 饶 人 。 (Хороший [достойный] человек не бьёт того, ктопросит пощады)50. 好汉不打上门客。(Хороший [достойный] не бьёт человека, идущего кнему в гости, даже если он его враг)51. 好 汉 不 夸 当 年 勇 。 (Хороший [достойный] не хвалится своей былойсмелостью).52. 好话一句三冬暖。(Одно хорошее слово и в жестокий мороз согреет)53. 好客不吃三顿饭,好人不再夜间行。(Хороший гость не ест трижды ухозяина, хороший человек не ходит ночью)54. 话不可说尽。 (Не говори до конца)55.
话到舌尖留半句。(Когда слово дошло до кончика языка, остановись наполовине [оставляй половину])56. 货物是草,客是宝。(Трава – товар, а гость – драгоценность)57. 骄傲的人象朽木,就是当柴烧也不过冒点黑烟。(Заносчивый человек,как гнилое дерево, которое зажгут – только чёрный дым идёт)58. 骄傲,蹲在门槛;谦虚,走遍天下。(Высокомерие сидит на корточках напороге, скромность объездит весь мир)59.
骄傲来自浅薄,狂妄来自无知。(Гордость исходит от поверхностныхзнаний, зазнайство исходит от незнания)60. 骄傲是愚人的特征,自满是智慧的尽头。(Заносчивость – черта глупогочеловека, самодовольство – конец ума)61. 骄兵必败。 (Зазнавшаяся армия обречена на поражение)62. 剑伤皮肉,话伤灵魂。 (Стрела ранит тело, слово ранит дух)63. 见人不是,百恶之根;见己不是,百善之门。(Видеть недостатки чужого– источник зла; видеть свои недостатки – дверь в доброту)64.
接受表扬要低下头来,接受批评要抬起头来。(Принимая поощрение,следует опустить голову; принимая критику, следует вскинуть голову)65. 进门都是客,莫要两样待。(Все вошедшие в дом – гости, не следует ихпринимать по-разному)66. 进 门 恭 喜 , 出 门 多 谢 。 (Войдя в дом, приветствуй; выйдя из дома,благодари)67. 金无足赤,人无完人。(Не существует чистого золота, не существуетбезгрешного человека)68. 敬老得老,敬禾得宝。(Уважаешь стариков – доживёшь до старости,ценишь колос – получишь богатый урожай)23569. 静水流深。(На глубоком месте вода течет молчаливо)70. 敬 人 自 敬 , 薄 人 自 薄 。 (Уважаешь других – тебя тоже уважают;относишься язвительно к другим – к тебе относятся так же)71. 居家要俭,待客宜丰。(Дома самим нужно быть непритязательными, ногостей угощать богатой едой)72. 君子不跟牛使气。(Воспитанный человек не спорит с быком)73.
君子动口,小人动手。(Благородный человек убеждает словами, подлец— кулаками)74. 客不送客。(Гостя не провожает гость)75. 客不压主。(Гость не подавляет хозяина)76. 客 来 不 纠 嘴 , 多 搁 一 瓢 水 。 (Если [незваный] гость пришёл, ненадо надувать губы, просто надо добавить один ковш воды)77. 客来客为大,客去主为大。(Гость пришёл – он является бóльшим; гостьушёл, хозяин является бóльшим)78. 客来杀鸡,客走扫地。(Когда гость пришёл, надо зарезать курицу; когдагость ушёл, можно подметать пол)79. 客人到家,不打细伢。(Когда гость пришёл, не надо бить ребёнка)80. 客无大小,来者必尊。(Гости не разделяются на больших и маленьких;пришли – их надо уважить).81.
客 无 礼 性 , 主 无 板 凳 。 (Если гость невежлив, ему хозяин не даётскамейку)82. 客无亲疏,来者当受。(Вне зависимости от близости (степени) родствапришедшего гостя надо его принимать)83. 孔夫子面前莫背三字经。(Не говори «Троесловие» перед Конфуцием)84. 来客不颠簸箕。(Когда гость пришёл, не надо брать совок)85. 来要搭礼,走要叫辞。(Придя в гости, надо вручить подарок; уходя, надопопрощаться с хозяином)86. 来客陪一阵,莫丢冷板凳。(Когда гость пришёл, надо с ним посидеть, ане бросать ему холодную скамейку)87.
来人不赶狗,出门遭狗咬。(Если ты не отгонишь собаку, когда пришёлгость, то собака укусит тебя, когда ты выйдешь из дома)88. 来少了是亲,来勤了是瘟。(Редко бывать в гостях – родственник, частоприходить в гости – злой дух)89. 老 不 拘 礼 , 病 不 拘 礼 。 (Пожилые и больные люди могут непридерживаться правил вежливости)90.
老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。(Уважай своих стариков, атакже стариков других людей, относись ласково к своим детям и детямдругих людей)91. 冷 雨 打 不 湿 衣 裳 , 恶 言 不 多 伤 心 肠 。 (Холодный дождь не можетнамочить одежду; злые слова, хоть немного, но ранят душу)92. 礼多人不怪。(На излишнюю вежливость не обижаются)23693. 礼 貌 要 靠 双 方 维 持 。 (Вежливость должна поддерживаться обеимисторонами)94. 礼莫大于敬,敬莫大于严。(Среди правил этикета уважение считаетсяглавным, среди способов выражения уважения первостепеннымсчитается внимательность)95.
礼尚往来,有来有往。(Подарок на подарок)96. 量 大 福 也 大 , 机 深 祸 亦 深 。 (Если душа большая, то счастье тожебольшое; если душа маленькая, то счастье тоже маленькое)97. 满壶全不响,半壶响叮当。 (Полный чайник молчит, наполовину пустойшумит)98. 满招损,谦受益。 (Гордость приносит ущерб, скромность пожинает своиплоды)99. 敏于事而慎于言。 (Будь быстр в делах, но осторожен в речах)100. 名人不说暗话。(Светлый человек не говорит тёмного слова; тёмноеслово – 'непонятное')101. 莫以鞍子的好坏待客人。(Не следует принимать гостей по хорошемуили плохому следу его лошади)102. 莫在人前自夸口,强中还有强中手。(Не хвастайся перед людьми, накрутого всегда найдется круче)103.
母鸡咯咯叫一天还是只能生一个蛋。(Курица кудахчет целый день, новсё равно снесёт только одно яйцо)104. 木秀于林,风必摧之。(Если дерево в лесу очень стройное и высокое[т. е. выше других], то ветер уничтожит его», или – в иной версии –«Ветер повреждает процветающие [на фоне других] деревья в лесу)105. 哪壶不开揭哪壶。 (Не открывай крышку чайника, в котором вода некипит)106. 男 客 男 打 发 , 女 客 女 留 宿 。 (Мужчина принимает гостя-мужчину,женщина оставляет ночевать гостя-женщину)107.
男女授受不清。(Когда мужчина и женщина дают или берут что-нибудь,они не должны касаться друг друга)108. 年少别笑白头人。(Молодой человек, не насмехайся над белоголовымистарцами)109. “ 您 先 请 ” 是 礼 貌 。 (Формула «после вас» является проявлениемвежливости)110. 宁 可 一 不 是 , 不 可 两 无 情 。 (Лучше одни человек виноват, чем двачеловека беспощадны)111. 牛不知自己角弯,马不知自己脸长。(Бык не знает того, что его рогизвилистый [кривой]; конь не знает, что у него морда длинная)112. 批 评 别 人 要 诚 恳 , 听 取 意 见 要 虚 心 。 (Искренно критикуй других,скромно слушай мнение [о себе])113.
皮笑肉不笑。(Кожа улыбается, а мясо – нет, т. е., внешне улыбаться, авнутренне – нет)237114. 欺人是祸,饶人是福。(Обижать другого – беда, простить другого –счастье)115. 千里送鹅毛 礼轻情意重。(За тысячу ли прислали гусиное перышко:легок подарок, да дорого внимание)116. 枪打出头鸟。( Ружье стреляет по высунувшей голову птице)117. 请客不到恼煞主。(То, что приглашённый гость долго не идет, оченьмучает хозяина)118.
请客不逗客怪。(Принимая гостей, не надо их огорчать тем, что хозяиннеправильно посадил/ рассадил)119. 请客容易等客难。(Приглашать гостя – легко, ждать его – трудно)120. 请客容易催客难。(Пригласить гостя – легко, торопить гостя – трудно)121. 让礼一寸,得理一尺。(Вежливо относишься к другим, будешь уважаемдругими)122. 让人一步自己宽。(Делать уступку другому – расширять свою дорогу)123. 人贵有自知之明。(Очень дорог тот человек, кто знает себя)124. 人 家 没 请 自 上 门 , 饱 了 肚 子 小 了 人 。 (Человек ходил в гости безприглашения; хотя живот полон, но сам он стал низким [т. е. подлым]человеком)125. 人将礼义为先,树将花果为园。(Только те, кто вежливо ведёт себя,встанут на ноги; только те деревья, которые расцветут и завяжут плоды,станут фруктовым садом)126.
人敬我一尺,我敬人一丈。(Если человек меня уважает, то мне нужноещё более его уважать)127. 人来扫地,人走煎茶。(Пришёл гость – начать подметать пол, ушёлгость – начать заваривать чай)128. 忍气饶人祸自消。 (Терпи гнев и прощай другого – беда сама уйдёт)129. 人 情 人 情 , 人 到 就 是 情 。 (Человеческое внимание, человеческоевнимание; человек пришел – и в этом его внимание)130. 忍事敌灾星。 (Терпение противостоит несчастной звезде)131.
仁者爱人,有礼者敬人。(Гуманный человек любит людей, вежливыйчеловек уважает людей)132. 忍嘴待客,省酒待客。(Во время приема гостя собственный рот долженпотерпеть и сэкономить водку)133. 日日待客不穷,夜夜做贼不富。(Каждый день принимать гостей — небыть бедным; каждую ночь воровать — не быть богатым)134. 如果你过分夸耀自己,你得到的不过是冷笑。(Если чрезмерно хвалишьсам себя, то дождешься только холодной усмешки [от других])135. 入国问禁,入里问俗。(При въезде в чужую страну надо спросить о еёзапретах, при въезде на чужую родину надо узнать о её нравах иобычаях)136.
入乡随俗。(Вступая в чужую страну, соблюдай её обычай)238137. 若要好,大敬小。(Поступая хорошо (‘правильно’), большой уважаетмаленького)138. 三年走一次亲不够, 三天走一次放狗咬。(Человек в гостях раз в тригода – хозяин не хочет его отпускать; гость бывает раз в три дня –хозяин спускает на него собаку)139.