Автореферат (1146951), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Твердый знак ъ.Твердые и мягкие согласные.1 ч.Звонкие и глухие согласные.1 ч.Нормы произношениярусского языкаОглушениесогласных.Общее повторениеиозвончение1 ч.2 ч.Учебная программа составлена по принципу поэтапного алгоритма. Она5Академический час занимает сорок пять минут.18разделена на несколько блоков: введение, русские звуки, характеризующиесяминимальной степенью различия в артикуляции с китайскими звуками,русские звуки, характеризующиеся средней степенью различия в артикуляциис китайскими звуками, русские звуки, характеризующиеся максимальнойстепенью различия в артикуляции с китайскими звуками, влияние китайскихдиалектов на русское произношение, фонетические законы русского языка иповторение.Следует отметить, что группу «русские звуки, отсутствующие вкитайском языке [r], [r’], [b], [b’], [d], [d’], [g], [g’]» мы вставили после первойгруппы русских звуков с минимальной степенью трудностей в артикуляции, таккак овладение произношением дрожащих звуков [r], [r’] и звонких согласных[b], [b’], [d], [d’], [g], [g’] требует времени для тренировки.
Иногда в китайскойаудитории преподаватели предупреждают о дрожащем [r] даже на первом урокерусского языка, чтобы студенты начали отрабатывать этот звук в самом начале иуспешно научились произносить его до конца вводно-фонетического курса.Обучающий эксперимент был проведен с 8 китайскими студентами,которые участвовали в констатирующем эксперименте. Оба эксперимента ––констатирующий и обучающий –– были проведены на факультете русскогоязыка Шанхайского университета иностранных языков.
Важно отметить, что вобучающем эксперименте используется кириллическая транскрипция русскихзвуков, как принято в традиции китайской методики преподавания русскогоязыка, чтобы не затруднять процесс обучения русскому языку и не вызватьграфическую интерференцию английского языка. При описании китайскихзвуков используется китайский алфавит ханьюй пиньинь, обозначенный в знаке<…>, так как обычно китайские студенты не знают международногофонетического алфавита пиньиня.На первых занятиях на китайском языке студенты получают общеепредставление о русском языке, где также излагаются сравнительныехарактеристики фонетических систем русского и китайского языков с помощьюпрезентации. Кроме того, даются таблица с русским алфавитом и иллюстрации,знакомящие китайских студентов с речевым аппаратом, что важно для обученияпостановке звуков.
Важно заметить, что обычно во многих учебных пособияхпо русскому языку, используемых в Китае, отсутствует какой-либоиллюстративно-методическийматериал,связанныйснагляднымпредставлением речевого аппарата.Дляобучающегоэкспериментаразработаныупражнения,ориентированные на китайских учащихся начального этапа обучения, наоснове диагностики фонетических ошибок, подготовлены методическиерекомендации с учетом специфики китайского литературного языка и егодиалектов.
В упражнениях были сопоставлены русские и китайские звуки сиспользованием китайских иероглифов и китайского алфавита ханьюйпиньинь с четырьмя тонами, например, ан – 昂 – 安. Следует отметить, чтозвонкие согласные в конце слова обязательно оглушаются за исключениемсонорных звуков [l], [m], [n], [r]. Данное правило действительно не только для19твердых согласных, но и для их парных мягких звуков. При обучении данномуправилу –– оглушению/озвончению согласных –– необходимо ознакомитьстудентов с таблицей согласных, парных по глухости и звонкости.Упражнения по обучению русским звукам разделены на следующие частис учетом степени нарастания трудностей:1) работа над русскими звуками, имеющими буквенное начертание,одинаковое с английскими буквами и буквами китайского алфавита ханьюйпиньинь –– это буквы рус. а – англ.
а ([æ]), рус. е – англ. e, рус. и – кит./англ. u,рус. в – кит./англ. B, рус. g – кит./англ. g, рус. п – кит./англ. n, рус. н – кит./англ.H, рус. р – англ. p, рус. с – кит. c, рус. m – кит./англ. m, рус. х – англ. x ([ks])(например: Читайте следующие слова и обратите внимание на произношениезвука [и]: Ири́на – юри́ст, Ли́на – лунá, аптéка – анкéта, бáза – вáза;Перепишите следующие слова и запомните их произношение: они́, Ира, Ни́на);2) работа над дифференциацией близких по артикуляции звуков поклассификации произношения русских звуков по трудностям освоения всопоставлении с китайскими –– это звуки [o] – [u], [n] – кит. <n>/<ng>, [k] – кит.<k>/<g>, [j] – [и], [ы] – кит. <ei>, [l] – кит.
<l>/<ou>, [ž] – кит. <r>, [š’:] – кит.<x>, [č’] – кит. <q> (Сравните произношение русского звука [й] и китайского<i>: мэй – 没 – 么一);3) работа над звуками, отсутствующими в китайском языке по классификациипроизношения русских звуков по трудностям освоения в сопоставлении скитайскими –– это согласные [r]/[r’], [b]/[b’], [g]/[g’], [d]/[d’] (Читайте исравните произношение твердого [р] и мягкого [р’]; Читайте скороговорки;Слушайте и сравните произношение русского звонкого согласного [б] икитайского < b>: ба – 拔);4) работа над звуками, в произношении которых возможно влияниекитайских диалектов –– это [m] – [mu], [f] – [fu], [х] – [хә], [s] – [sы], [e] – кит.<ai>, [v] – [u], [t] – [tә], [k] – [kә], [š] – [s], [l] – [n], [r] – [n], [z] – [c] (Слушайте иразличайте звуки [л] и [н]: ла – 拿);5) работа над усвоением фонетических законов русского языка. Эта частьделится на такие темы, как работа над редукцией гласных (Читайте иобратите внимание на произношение редукцированного гласного [а]: кóмната),работа над звонкими/глухими (Читайте и различайте звонкие и глухиесогласные: пáпа – бáба, том – дом, кость – гость) и твердыми/мягкимисогласными (Выделите твердые и мягкие согласные: ужé, вéчер), работа надоглушением/озвончением согласных (Читайте и выделите звонкие согласные,которые оглушаются в словах и словосочетаниях: друг, в шкóле).Практическая ценность разработанной методики заключается в том, чтопосле каждого упражнения даны методические рекомендации, где описаныосновные и потенциальные произносительные ошибки китайских студентов,связанные с незнанием фонетических законов русского языка и влияниемкитайских диалектов, даны специальные упражнения и методическиерекомендации для преподавателей и читателей данного комплекса упражнений.Например, при обучении русскому звуку [l] были отмечены следующие20рекомендации: Некоторые китайские студенты склонны к замещениюартикуляции русского звука [л], в частности в конечной позиции, артикуляциейсозвучного ему дифтонга [әu] в китайской фонетической системе.
Этовызвано как схожестью в звучании этой пары, так и менее сложнойартикуляцией китайского дифтонга.В конце обучения студенты закрепляют усвоенный материал с помощьюфонетического материала на повторение. Материал также составлен по темам.Следует отметить, что в обучающем эксперименте представлены не толькомеханические упражнения, но и более интересные упражнения, такие, какчтение одностиший, скороговорок, диктант, чтение выделенных звуков, а такжеболее активные упражнения, например: «Прослушайте и выберите, какие слогивы услышали, обратите внимание на различение звуков [л], [н], [р]»,«Напишите кириллическую транскрипцию следующих слов, обратите вниманиена различие [л] – [л’]», «Слушайте и различайте, когда услышите звук [о],поднимите левую руку, когда услышите [у], поднимите правую»и т.п., которыеобычно отсутствуют в учебном процессе на специальности «Русский язык илитература» в китайских вузах.Для проверки эффективности методики обучающего эксперимента былосуществлен контрольный эксперимент, проведенный также на факультетерусского языка Шанхайского университета иностранных языков.
Заданиеконтрольного эксперимента составляло чтение отдельных слов и маленькоготекста.В результате контрольного эксперимента (диаграмма 3) правильностьпроизношения КГ при чтении слов и текста составила 73,5% и 65%, аправильность произношения ЭГ при таком же чтении достигла 89,8% и 89,4%.С помощью автоматического расчета U-критерия Манна-Уитни была доказанадостоверность полученных расхождений между двумя группами (см.автоматическийрасчетU-критерияМанна-Уитнинасайте:https://www.psychol-ok.ru/statistics/mann-whitney/).Диаграмма 3. Сравнение данных КГ и ЭГ.Следует отметить, что участники ЭГ избежали 30% от общего количествавыявленных ранее фонетических ошибок (в т. ч.
графическое неразличениерусских и английских звуков, неправильное произношение [и] после мягких21звонких согласных, излишняя аспирация при произнесении согласных [k], [t],[c], призвуки гласных после отдельных согласных [f], [m], [k], [p], [t], [х], [s] и т.д.), а также устранили все фонетические ошибки, возникающие под влияниемкитайских диалектов ([v] – [u], [e] – кит. <ai>, [š] – [s], [z] – [c] и т.
д.). Вдальнейшем обучении следует обратить внимание на остальные ошибки,особенно на: 1) смешение согласных по звонкости/глухости; 2) неправильноепроизношение мягких согласных [l’], [m’], [n’], [v’], [t’], [s’], [r’]; 3)неразличение русских согласных под влиянием английских и китайских [t], [d],[z], [l], [r];4) отсутствие перехода [i] > [ы] (например, в словоформе винститут);5) неразличение согласного [ž] и китайского [ʐ] и т. д.Результаты анализа сравнения правильности русского произношения причтении отдельных слов ЭГ в констатирующем (72,9%) и контрольнойэкспериментах (89,8%) также подтвердили эффективность разработаннойметодики.Таким образом, после экспериментального обучения количествопроизносительных ошибок студентов в экспериментальной группе уменьшилосьв среднем на 20,4% по сравнению с контрольной группой, а также оказалосьменьше, чем в констатирующем эксперименте (на 16,9%).
Это доказываетэффективность разработанной в диссертации методики обучения китайскихучащихся правильному произношению звуков русского языка.В заключении диссертации излагаются общие выводы и результаты,подтверждающие выдвинутую гипотезу и вынесенные на защиту положения,определяются перспективы дальнейшего исследования изучаемой проблемы.Итоговые результаты исследования состоят в следующем:– выявлены методические проблемы обучения русскому языку на основеанализа действующих учебных программ и наиболее популярных учебныхпособий по русскому языку в Китае;– создана классификация произношения русских звуков по трудностямосвоения в сопоставлении с китайскими для китайских студентов: русскиезвуки, отсутствующие в китайском литературном языке, русские звуки,близкие по артикуляции с китайскими (включая три подгруппы русскихзвуков по степени различия в артикуляции в сопоставлении с китайскими),на основании сопоставительного анализа фонетических систем русского икитайского языков;– выявлены основные фонетические ошибки, причиной которых являетсявлияние на обучение правильному русскому произношению интерференциикак китайского литературного языка, так и его разнообразных диалектов;– выявлены трудности освоения произношения русских звуков китайскимистудентами из-за влияния китайско-англо-русской интерференции(фонетической и графической) благодаря длительному изучениюанглийского языка до русского.– составлена учебная программа обучающего эксперимента по принципупоэтапного алгоритма овладения русским произношением в сопоставлениис китайской фонетической системой на основе созданной авторомклассификации произношения русских звуков по трудностям освоения в22сопоставлении с китайскими; разработаны упражнения и подготовленыметодические рекомендации по обучению русскому произношению длякитайских преподавателей и студентов;– доказана эффективность разработанной методики обучения русскомупроизношению китайских студентов на основе контрольного эксперимента спомощью автоматического расчета U-критерия Манна-Уитни (сайт:https://www.psychol-ok.ru/statistics/mann-whitney/).Разработанные упражнения по обучению русскому произношениюкитайских студентов начального этапа обучения, которые были апробированы входе обучающего эксперимента в китайской аудитории, могут бытьиспользованы как учебное пособие не только в вводно-фонетическом курсерусского языка для начинающих, но и на занятиях и лекциях по русскойфонетике для старшекурсников с целью общего ознакомления и/иликорректировки произношения.