Автореферат (1146951), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Научная классификация произношения русских звуков по трудностямосвоения в сопоставлении с китайскими должна основываться насопоставительном анализе фонетических систем русского и китайского языковс использованием описания артикуляции китайских звуков с помощьюкитайского алфавита ханьюй пиньинь.62. Классификация произношения русских звуков по трудностям освоения всопоставлении с китайскими, созданная автором, является основой дляапробации методики поэтапного обучения произношению четырех группрусских звуков: (1) отсутствующие в китайском литературном языке; близкие поартикуляции с китайскими звуками, в том числе (2) русские звуки,характеризующиеся минимальной степенью различия в артикуляции скитайскими; (3) русские звуки, характеризующиеся средней степенью различияв артикуляции с китайскими; (4) русские звуки, характеризующиесямаксимальной степенью различия в артикуляции с китайскими.3.
Родной китайский язык и первый иностранный –– английский, изучаемыйкитайскими студентами с детского сада, вызывают трудности освоенияпроизношениярусскихзвуков,которыепроявляютсячерезкитайско-англо-русскую интерференцию (фонетическую и графическую).4. Диалектные отличия китайского языка составляют дополнительныетрудности при обучении русскому произношению китайских студентов изразных провинций, поэтому при составлении комплекса фонетическихупражнений нужно учитывать фонетические ошибки, связанные с диалектнымиособенностями произношения студентов из разных провинций Китая.Апробация результатов исследования была осуществлена в ходепрактической работы на занятиях с китайскими студентами факультета русскогоязыка Шанхайского университета иностранных языков (далее –– ШУИЯ), атакже с группой китайских студентов факультета РКИ Российскогогосударственного педагогического университета имени А.И.
Герцена (далее ––РГПУ им. А.И. Герцена). Теоретические положения исследования ипрактические рекомендации были изложены в ряде сообщений на аспирантскомсеминаре и на заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им.А.И. Герцена (2013–2017), а также в виде научных докладов на международныхнаучно-практических конференциях: «Русистика и современность» (СПб., 2011),«Русистика и современность» (г. Жешув, Польша, 2012), на семинареповышения квалификации китайских русистов, проведенном факультетомрусского языка ШУИЯ и кафедрой русского языка Института русского языкаимени А.С. Пушкина (г. Шанхай, КНР, 2012), на методическом семинаре дляпреподавателей русского языка, работающих в зарубежных высших учебныхзаведениях, где открыты русские центры (г.
Москва, 2013), на Международнойнаучно-методической конференции «Изучение и преподавание русского языка илитературы в контексте современной языковой политики России» (СПб., 2014),на III Всекитайском форуме по развитию специальности «Русский язык» вкитайских вузах «Теоретическое исследование и методическая практика» (г.Шанхай, КНР, 2015), на XIII Конгрессе МАПРЯЛ «Русский язык и литература впространстве мировой культуры» (г. Гранада, Испания, 2015), на научномсеминаре повышения квалификации молодых преподавателей в сфере научнойкоммуникации (г. Пекин, КНР, 2016), на XV Международнойнаучно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемыизучения в иностранной аудитории» (СПб., 2016), на Международной научнойконференции «Россиеведение как новое направление междисциплинарных7исследований» (г.
Нанкин, КНР, 2017), на I Международной научнойконференции «Изучение России, Восточной Европы и Центральной Азии:междисциплинарный подход», а также в научно-методических вебинарах«Диалог культур в мультимедийном лингвострановедческом словаре “Россия”»(2017) и «Обучение звучащей речи в практическом курсе РКИ» (2017). По темедиссертации опубликовано 6 работ, из них в журналах из списка,рекомендованного ВАК РФ, –– 3 работы.Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двухглав, заключения, краткого словаря терминов, списка использованнойлитературы и двенадцати приложений. Объем данного исследования составляет242 страницы.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИВо введении отражено состояние изученности проблемы, обоснованаактуальность выбранной темы, объект, предмет и цель диссертационногоисследования, сформулированы гипотеза и задачи исследования, определенынаучная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, изложеныположения, выносимые на защиту, описаны методы исследования и апробациярезультатов, обозначена структура работы.В главе 1 «Теоретические основы обучения русскому произношениюкитайских студентов» сделан краткий обзор научно-методических работ пообучению РКИ российских и китайских ученых, проанализированыдействующие единые учебные программы по специальности «Русский язык илитература» в китайских вузах, а также учебники и учебные пособия по русскойфонетике в Китае.В аспекте методики преподавания РКИ рассмотрены работы не толькороссийских специалистов (Э.Г.
Азимов, Т.М. Балыхина, Е.А. Брызгунова,Л.А. Вербицкая, Л.Ф. Гербик, Л.В. Игнаткина, З.Н. Иевлева, Н.М. Лариохина,А.А. Леонтьев, И.П. Лысакова, Т.В. Лыпкань, Н.А. Любимова, Л.В. Московкин,Н.Л. Федотова, О.П. Рассудова, Г.И. Рожкова, А.Н. Щукин и др.), но икитайских методистов и педагогов (Ван Баоши, Дэн Цзюнь, Е Лин, Ли Гуочэнь,Ли Иннань, Ли Лэйжун, Ли Хайбо, Лю Лиминь, Лю Хун, Сунь Юйхуа, ТяньСюйкунь, Чжао Цуоин, Чжу Тонъин, Чжэн Тиу, Чэнь Цзюньхуа, Цуй Вэй, ШиТиецян и др.), чтобы описать современное состояние преподавания русскогоязыка в Китае.Проанализированы существующие работы, посвященные обучениюрусскому произношению китайских студентов (В.В.
Каверина 1998;Т.В. Лыпкань 2006; В.В. Еремина, С.И. Еремин 2011; Л.Л. Присная,Т.В. Самосенкова, Т.Н. Литвинова 2012; О.А. Классовская 2014; Ж.А.Буланбаева 2015; К.В. Ефремова 2016; А.Ю. Касаткина 2016; В.С. Мордвинцева2016;И.С. Первушина, Н.А. Любимова 2017; М.А. Реутова 2017 и др.),чтобы подтвердить актуальность данной работы.Проведен анализ действующих учебных программ по специальности«Русский язык и литература» в Китае.
По результатам анализа можно заметить,8что по сравнению с преподаванием других аспектов изучения языка(грамматика, лексика), обучение произношению русских звуков занимает только21 из 352 академических часов (составляет лишь около 6% от общегоколичества часов по курсу «Базовый русский язык»). Кроме того, содержаниеобучения русской фонетике занимает только 3 страницы в 360-страничныхприложениях учебных программ (т. е.
0,83%). Все это создает определенныетрудности в обучении русскому произношению.Проведенный обзор учебников и учебных пособий по русскому языку,изданных в Китае, показал, что в последние годы пособия по обучениюрусскому произношению для китайских студентов-русистов недостаточнометодически разработаны.На основании сопоставительного анализа первых томов трех широкоиспользуемых в китайских вузах учебников («Восток» Пекинскогоуниверситета иностранных языков, «Новый курс русского языка» Шанхайскогоуниверситета иностранных языков и «Русский язык» Хэйлунцзянскогоуниверситета) с точки зрения обучения произношению были рассмотреныописания артикуляции русских звуков в этих учебниках, отмечены особенностиих составления, охарактеризованы разные способы описания артикуляциирусских звуков (образный, научный и сравнительный), что отражено в описанииартикуляции таких русских звуков , как [f], [n], [s], [r], [t’], [e].
Новый учебник«Курс русского языка 1» объединил достоинства трех предыдущих учебников,однако и он не лишен недочетов, которые необходимо исправить.На основе анализа действующих учебных программ и наиболеепопулярных учебных пособий по русскому языку в Китае были выявленыосновные трудности обучения русскому произношению в Китае:1) англо-китайско-русская фонетическая интерференция;2) графическая интерференция кириллицы и латиницы;3) недостаточное количество часов вводно-фонетического курса;4) большие группы студентов при обучении русскому языку;5) отсутствие требований к высококвалифицированным преподавателям;6) отсутствие личного интереса студентов к изучению русского языка;7) мало возможностей практики по развитию русской речи у студентов и др.Для методически обоснованного отбора фонетического материала былонеобходимо провести сравнительно-сопоставительный анализ фонетическихсистем русского и китайского языков.
Анализ китайской фонетической системыопирается на работы Ван Ли (2008), Ван Лиинлин, Лю Гуанхуэй (2011), СуньДэцзинь (2006), Цзинь Сяода (2011) и др., изданные в издательстве «Thecommercial press» –– самом авторитетном издательстве в Китае, и виздательстве Пекинского лингвистического университета –– ведущего вуза пообучению китайскому языку.Представлена краткая характеристика русской фонетической системы,опирающейся на теорию фонемы Л. В. Щербы и его последователей(щербовская фонологическая школа). Отмечены характерные особенностирусского языка –– коррелятивные законы (парные согласные позвонкости/глухости, по твердости/мягкости).9Даны основные характеристики китайского литературного языка и егодиалектов с целью уточнения вопросов о фонетической интерференциикитайского и русского языков, а также характеристики особенностей китайскойфонетической системы: указываются семь диалектных языковых групп в Китае,нормативный язык –– путунхуа; приводятся классификации китайскихинициалей, финалей и четырех тонов.На основе приведенных характеристик китайского и русского языковосуществлено сравнение двух фонетических систем, отмечены основныеразличия фонетических систем китайского литературного языка путунхуа ирусского языка, а также трудности в обучении русскому произношению,созданные особенностями китайского языка, такими, как слоговой характеркитайского языка, принцип образования короткого слога, графическоесмешение букв, наличие гласных дифтонгов, отсутствие дрожащих звуков [r],[r’] и звонких согласных [b], [b’], [g], [g’], [d], [d’] в китайском литературномязыке, наличие парных согласных по придыхательности/непридыхательности,наличие передненосовых и задненосовых согласных, влияние произношениякитайских диалектов и др.По результатам сопоставления фонетических систем русского икитайского языков автором данной диссертации была создана классификацияпроизношения русских звуков по трудностям освоения в сопоставлении скитайскими (схема 1).Классификация произношения русских звуков потрудностям освоения в сопоставлении с китайскимиРусские звуки, отсутствующие вкитайском литературном языкеРусские звуки,характеризающиесяминимальной степеньюразличия в артикуляции скитайскими звукамиРусские звуки, близки по артикуляциизвукам китайского языкаРусские звуки,характеризающиесясредней степеньюразличия в артикуляции скитайскими звукамиРусские звуки,характеризающиесямаксимальной степеньюразличия в артикуляции скитайскими звукамиСхема 1.
Классификация произношения русских звуков по трудностямосвоения в сопоставлении с китайскими.Классификация произношения русских звуков по трудностям освоения всопоставлении с китайскими опирается на русские звуки, отсутствующие вкитайском литературном языке путунхуа ([r], [r’], [b], [b’], [g], [g’], [d], [d’]), ирусские звуки, близкие по артикуляции с китайскими ([a], [o], [u], [i], [m], [n],[s], [f], [h], [š], [k], [p], [t], [c], [e], [v], [j], [ы], [z], [ž], [l], [č’], [š’:]). Вторая10группа звуков в классификации была разделена на три подгруппы по степениразличия в артикуляции звуков обоих языков: 1) русские звуки,характеризующиеся минимальной степенью различия в артикуляции созвуками китайского языка: рус. [а] – кит.