Автореферат (1146951), страница 3
Текст из файла (страница 3)
[a], рус. [o] – кит. [o], рус. [u] – кит. [u],рус. [i] – кит. [i], рус. [m] – кит. [m], рус. [n] – кит. [n], рус. [s] – кит. [s], рус. [f] –кит. [f], рус. [х] – кит. [х]; 2) русские звуки, характеризующиеся среднейстепенью различия в артикуляции со звуками китайского языка: рус. [š] – кит.[ʂ], рус.
[k], [p], [t] – кит. [kh], [ph], [th], рус. [c] – кит. [ts] и [tsh], рус. [e] – кит. [ai],рус. [v] – кит. [u]; 3) русские звуки, характеризующиеся максимальнойстепенью различия в артикуляции со звуками китайского языка: рус. [j] – кит.[i], рус. [ja], [jo] – кит. [iA], [io], рус. [je] – кит. [iɛ], рус. [ju] – кит. [iәu], рус. [ы]– кит. [әi], рус. [z] – кит. [ts], рус. [ž] – кит. [ʐ], рус. [l] – кит. [l], рус.
[č’] – кит.[tɕ‘], рус. [š’:] – кит. [ɕ].Кроме того, с учетом произносительных особенностей китайскихдиалектов, отличающихся от литературного языка путунхуа, а также благодаряопыту преподавания русского языка китайским студентам , авторомдиссертации были выявлены общие произносительные ошибки у носителейодинаковых диалектов (табл. 1).Таблица 1Произносительные ошибки, связанные с влиянием китайских диалектовЗаменаВ каких регионах КитаяNoПримеры ошибокзвуковвстречаются[l] [n]школа [skona]Сычуань,Чунцин,Хунань,1Хубэй, Анхуэй, Гуандун, Гонконг[r] [n]Лара [nana][n] [l]комната [komlata] и т.д.Южный регион Китая (Шанхай,Саша [sasa]Чжэцзян,Цзянсу,Сычуань,[š] [s]2Чунцин,Гуандунидр.),пожар [pazar][ž] [z]северный регион (Шаньдун,жена [zena]Ляонин и др.)Диалектная группа сян (Цзянси и3[z] [ts]музыка [mutseika]т.д.)4[v] [u]5[c] [c ]6[f] [х]/[p]hСеверный и северо- восточныйрегионыКитая(Пекин,Тяньцзинь,Хэйлунцзян,Цзилинь, Ляонин, ВнутренняяМонголия, Хэнань, Хэбэй и др.)вот [uot]увы [uuei]столица [stalicha]Северо-восточный регион Китаяучиться [uč’icha]группаминьфабрика [хuabr’ikha] Диалектная117[e] [ai](Фуцзянь и др.)Северо-восточный регион Китаяэто [aita]С опорой на специфику китайского языка были отмечены трудности приобучении русскому произношению китайских учащихся, заключающиеся вотсутствии дрожащих русских звуков [r], [r’] в китайском языке, отсутствиизвонких согласных [b], [b’], [g], [g’], [d], [d’], неразличении гласных и гласныхдифтонгов (например, [е] – [ai]), наличии придыхательных и непридыхательныхсогласных,неразличениикоррелятивныххарактеристиксогласных(звонкость/глухость, твердость/мягкость), а также в смешении определенныхзвуков и слогов, в которых носители диалектов ошибаются и в китайскомлитературном языке ([l] – [n], [l] – [r], [n] – [r], [s] – [š], [z] – [ž], [t’] – [č’], [z] –[c]).В главе 2 «Методика обучения китайских студентов русскомупроизношениюнаначальномэтапеобучения»проведеныэкспериментальные исследования и разработаны фонетические упражнения длякитайских студентов.С целью проверки точности созданной классификации произношениярусских звуков по трудностям освоения в сопоставлении с китайскими былпроведен разведывательный эксперимент.
Эксперимент разделен на два этапа:Первый этап –– диагностическое тестирование для изученияфонетических ошибок китайскими студентами. Были выбраны 20 студентоввторого курса, прошедшие вводно-фонетический курс и приехавшие из разныхпровинций Китая.
Задание тестирования –– чтение вслух. Такое устноетестирование обычно проводится на факультетах русского языка китайскихвузов для проверки эффективности обучения русскому языку. Для лучшейпроверки результатов освоения русских звуков по китайской традиционнойметодике для тестирования были отобраны 12 текстов, составленныекитайскими преподавателями (Бай И и др.) как фонетически представительныематериалы и использованные ранее на устном экзамене в Шанхайскомуниверситете иностранных языков (приложение 6 в диссертации).
Во времятестирования участники входят в аудиторию по одному (во избежаниеподсказки от прошедших тест студентов) и выбирают 1 из 12 текстов по билету.На подготовку к чтению текста дается пять минут. После этого студент читаеттекст вслух, сидя напротив преподавателя. В процессе чтения преподаватель недает никаких подсказок и не перебивает. Чтение текста записывается, записьрасшифровывается преподавателем. По результатам тестирования былисформулированы основные произносительные ошибки китайских студентов(табл. 2).Таблица 2Примеры ошибочного использования русских букв и звуковОшибки, связанные с одинаковымначертанием русских, английских иПримеры ошибоккитайских звуков12рус.
е [e] > англ. e [i]Лена > [l’ina]рус. и [i] > кит./англ. u [u]Ира > [ura]рус. в [v] > кит./англ. B [b]завод > [zabot]1рус. g [d] > кит./англ. g [g]gень > [g’en’]рус. п [p] > кит./англ. n [n]папа > [nana]рус. р [r] > англ. p [p]Лара > [lapa]hрус. с [s] > кит. c [ts ]са > [chа]рус. m2 [t] > кит./англ.
m [m]кот > [kom]рус. х [h] > англ. x [ks]ах > [аks]Кроме ошибок, связанных с графическим сходством русских букв санглийскими и китайскими, также были выявлены следующие фонетическиеошибки китайских студентов в ходе диагностического тестирования:1) неправильное произношение гласных звуков [ы] > [ei], [о] > [аu], [u] > кит.[u3], [e] > [ai] (например: мы > [mei], урок > [urаuk], поэтому > [pʌaitamu]);2) произнесение глухих на месте звонких [d] > [t], [g] > [k], [b] > [p] (девять >[t’ev’at’], гость > [kost’], быт > [pыt]);3) замена одного согласного другим [t] > [ʤ], [d] > [ʤ], [l’] > [j], [z] > [c], [c] >[t’], [t’] > [č’], [š] > [š’:], [š’:] > [ɕ4]/ [s’] (университет > [universiʤet], студент >[stuʤent], мальчик > [majč’ik], язык > [jacыk], концерт > [kant’ert], мать >[mač’], хорошо > [haraš’: o], возвращаться > [vazvraɕaсa]/[vazvras’aсa];4) аспирация при произнесении взрывных согласных звуков [k] > [kh] (как >[khakh]);5) выпадение звуков [ž] (можно > [mo:na]);6) появление гласной вставки после мягкого согласного в конечной позиции[l’] > [l’i] (учитель > [uč’it’el’i]);7) произнесение твердых согласных на месте мягких [m’] > [m], [v’] > [v], [s’] >[s], [n’] > [n], [r’] > [r], [č’] > [č], [d’] > [d] (Виктор > [Vыktɑr], гусь > [gus],раньше > [ranše], день > [d’in], дверь > [dv’er], тридцать > [trыdсat’], вечер >[večer], девушка > [devuška]);8) произнесение мягкого согласного [l’] на месте твердого [l] (слушать >[sl’ušat’]);9) вокализация согласного [j] в конечной позиции [ı] > [i] (мой > [moi]);10) гласные призвуки у конечных согласных звуков [t] > [thә], [m] > [mu], [k] >[kә], [х] > [хә] (балет > [bal’ethә], потом > [patomu], язык > [jazыkә], осовременных французских писателях > [a savr’em’ennыхә francusk’iхәp’isat’el’aхә];11) появление гласной вставки после сонантов перед согласными [n] > [nә], [r] >[rә] (нравиться > [nәrav’iсa], парк > [parәk]);1Рукописная буква д.Рукописная буква т.3Китайский гласный [u], символ обозначения которого совпадает с русским [u], но их артикуляция отличается.4Китайский звук x [ɕ]: Кончик языка опущен вниз, по бокам язык касается границ твёрдого нёба, передняя частьспинки языка поднята к твёрдому нёбу, образуется щель.
Мягкое нёбо и маленький язычок подняты вверх, носоваяполость закрыта, воздушная струя проходит через щель между передней частью спинки языка и твёрдым нёбом стрением. Голосовые связки не вибрируют.13212) нарушение норм произношения русского языка: несоблюдение редукциигласных звуков [ʌ], [ъ] > [о], [ie] > [а], [ʌ] > [æ], [ie] > [a], [iе] > [е] (композитор >[kompoz’itor], часы > [č’аsы], английский > [ængl’ijsk’iı]); отсутствие редукции[e] в положении после согласных [ž], [š], [c] (жена > [žena], солнце > [sonce]);отсутствие ассимиляции согласных звуков по звонкости/глухости (вчера >[vč’era], с братьями > [s brat’jʌm’ь]); отсутствие чередования [i] в [ы] на стыкеслова с предлогом (в институт > [v inst’itut]); неумение слитного чтенияслужебных слов с последующим словом (в волейбол > [v vʌl’ejbol], вот уже >[vot uže]); несоблюдение правил чтения слов с «непроизносимыми» согласнымизвуками (известный > [izv’estnыı], счастливый > [š’:astl’iv ыı]); несоблюдениедругих правил произношения русского языка (сегодня > [s’egod’n’ʌ], счастье >[sč’ast’e]).Опираясь на результаты диагностики фонетических ошибок у китайскихстудентов, можно отметить следующие трудности при обучении русскомупроизношению китайских студентов: графическое неразличение кириллическихи латинских букв (рус.
а – англ. а ([æ]), рус. е – англ. e, рус. и – кит./англ. u, рус.В – кит./англ. B, рус. g – кит./англ. g, рус. п – кит./англ. n, рус. н – кит./англ. H,рус. р – англ. p, рус. с – кит. c, рус. m – кит./англ. m, рус. х – англ. x ([ks]));неумение произносить русские звуки [r]/[r’], [b]/[b’], [g]/[g’], [d]/[d’];неразличение звуков русского и китайского языков [o] – [u], [ı] – [i], рус. [n] –кит. <n>/<ng>, рус. [ы] – кит. <ei>, рус.
[l] – кит. <l>/<ou>, рус. [ž] – кит. <r>, рус.[š’:] – кит. <x>, рус. [č’] – кит. <q>; неразличение определенных звуков,связанных с влиянием произносительных норм китайских диалектов [l] – [n], [r]– [n], [v] – [u], рус. [e] – кит. <ai>, [š] – [s], [z] – [c]; добавление призвуковгласных и гласной вставки после согласных [m], [f], [t], [k], [х], [s] в отдельной иконечной позиции по причине особенностей слогового характера китайскогоязыка ([m] – [mu], [f] – [fu], [t] – [tә], [х] – [хә], [s] – [sы]); неразличение русскихтвердых и мягких согласных; незнание правила слитного чтения, незнание нормнепроизносимых согласных русского языка и т.д.Таким образом, был сделан вывод о том, что появление фонетическихнарушений китайскими учащимися связано не только с фонетическимиособенностями китайского языка, но и с незнанием фонетических законоврусского языка.Второй этап разведывательного эксперимента –– проведение анализавыявленных фонетических ошибок в соответствии с созданной классификациейпроизношения русских звуков по трудностям освоения в сопоставлении скитайскими.