Диссертация (1146857), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Участники выбирают по одной карточке, не показывая ее72другим игрокам. Нужно угадать профессии друг друга, задавая вопрос: «Тыврач?». Каждый игрок может задать только один вопрос.Вариант 2. Сами студенты пишут на карточке название любойпрофессии.II.По количеству участников.а) Индивидуальные. Ребусы. Кроссворды.Игра «Цвета». Игроки должны вписать слова: чёрный, белый, зелёный,красный, серый, синий.31 Выигрывает тот, кто решил кроссворд быстрее.б) Парные.Игра «Дуэль». У каждого игрока – по 10 карт.
На каждой карте написаноодно слово с пропущенной буквой (например, с пропущенными согласными:…ИСЬМО и ТЕ…РАДЬ). Игроки располагаются друг напротив друга. Послекоманды «Раз! Два! Три!» каждый одновременно открывает свою карту.Задача игроков – отгадать слово, написанное на карте соперника. Тот, ктобыстрее справился с заданием, забирает обе карты и складывает в отдельнуюстопку. Победителем становится игрок, набравший больше карт.а) Игры в мини-группе (3-4 человека).б) Фронтальные игры (вся группа).31Пример Н. Л.
Федотовой (2004).73III.По характеру отношений между участниками.а) Соревновательные.б) Нацеленные на сотрудничество.32в) Нацеленные на самостоятельную работу.IV.По функции преподавателя.а) Игры с руководящей (ведущей) функцией преподавателя.б) Игры с сопровождающей функцией преподавателя.в) Игры, в которых преподаватель только фиксирует результат(см. игру «Дуэль» в пункте II. б).г) Игры, в которых преподаватель – равноправный игрок.V.По форме предъявления материала.а) Тексты (единицы текста). Отдельные слова / Список слов. Фразы. Текст с прозаической организацией ритмических моделей. Текст со стихотворной организацией ритмических моделей. Тексты-песни. Скороговорки.33б) Ребусы.в) Кроссворды.г) Загадки.д) Паззлы.VI.По способу выполнения игрового задания.а) Устные.Соревновательные/ нацеленные на сотрудничество – термины Л.
Е. Азариной (Азарина2009, с. 102).33Мы считаем неоднозначным вопрос об использовании скороговорок при обучениииноязычному произношению в период ВФК. Если скороговорка не решает какой-либокоммуникативной задачи, содержит большое количество незнакомых слов и абсурдна посмыслу, то эффективность такого средства обучения ничтожна мала. В качестве примераприведем скороговорку из диссертационного исследования Д. И. Капарушкиной: На мелимы лениво налима ловили, и меняли налима мы вам на линя (Капарушкина 2016, с. 210).3274б) Письменные.в) Моторные (с любыми видами движений – от артикуляции доиспользования жестов).г) Комплексные.VII. По типу вспомогательных средств.а) Игры с использованием языкового материала.б) Игры с использованием предметов.в) Игры с физическими действиями.г) Игры с использованием технических средств (аудио- ивидеоматериалов, презентаций и т.
п.)VIII. По использованию времени.а) Игры, в которых время – цель («Кто быстрее?»).б) Игры, в которых время – условие («За минуту составьте...»).в) Игры без строго заданного времени.IX.По наличию элемента драматизации.а) Ролевые игры.б) Игры-инсценировки.в) Без элементов драматизации.Данная типология была использована для разработки фонетических игр,которые можно включить в ВФК по русскому языку.75ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IВ настоящее время поиск наиболее эффективных инновационныхприёмов и способов обучения иностранцев русскому произношениюстановитсяособенноактуальнымвметодикепреподаванияРКИ.Недостаточная эффективность формирования фонетических навыков нарусском языке у китайских учащихся, а также неразработанность игровыхприёмов для взрослых обусловливают актуальность настоящего исследования.Приведенныеданныелингвистическогопрогнозафонетическихнарушений в русской речи китайцев позволили установить оптимальнуюпоследовательность введения фонетических явлений в рамках ВФК дляданного контингента учащихся.В главе I были рассмотрены трактовки понятия ″фонетический навык″ иописаныпсихолингвистическиемеханизмыовладенияслуховымиипроизносительными навыками при изучении иностранного языка, чтонеобходимо для разработки научно обоснованной методики обучениякитайцев русскому произношению.В данной работе сформулированы требования к учебным пособиям пофонетике, в которых используются фонетические игры; дано рабочееопределение фонетической игры; определены структурные элементыфонетической игры и разработана типология фонетических игр.Фонетическаяиграрассматриваетсякакособымобразомструктурированное учебное упражнение, в результате выполнения которого сиспользованиемигровыхдействийсоревновательногохарактераформируются прочные фонетические навыки на основе когнитивночувственноговосприятияфонетическогоматериала,обеспечиваетсяестественная необходимость многократного его повторения и повышениемотивации к овладению иноязычным произношением.Для типологии фонетических игр предлагаются 9 критериев, главнымииз которых являются цель, характер отношений между участниками, формапредъявления материала.76ГЛАВА II.
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИННОВАЦИОННЫХ ФОРМПРИ ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУПРОИЗНОШЕНИЮ2.1. Особенности инновационных форм при обучении иноязычномупроизношениюСогласнодеятельностьтеории–этопедагогической«комплексинноватики,принимаемыхмеринновационнаяпообеспечениюинновационного процесса на том или ином уровне образования, а также самэтот процесс. К основным функциям инновационной деятельности относятсяизменениякомпонентовпедагогическогопроцесса:смысла,целей,содержания образования, форм, методов, технологий, средств обучения,системы управления и т.
д.» (Хуторской 2012). В связи с этимусовершенствование хотя бы одного компонента педагогического процессаможно считать определенным направлением инновационной деятельности.В таком ракурсе инновация (нововведение) рассматривается как«целенаправленное изменение, вносящее в среду внедрения новые стабильныеэлементы, вызывающие переход из одного состояния в другое» (Хуторской2005: 29) и как «результат инновационной деятельности, воплощенный в виденовогоилиусовершенствованногопродукта;новогоилиусовершенствованного технологического процесса; нового подхода ксоциальным или образовательным услугам» (Там же).
При этом подходе подинновационнымиформамиобученияиноязычномупроизношениюподразумеваются новые – игровые – формы работы, включённые в процессформирования фонетических навыков.34В соответствии с целями настоящего исследования мы понимаеминновационную деятельность в узком значении: это «комплекс обучающихПреимущества игровых форм работы при постановке произношения описаны впараграфе 1.5.1.3477действий, обеспечивающих применение нововведений в учебном процессе»(Березовский 2010: 8).Основываясь на типологии педагогических нововведений (инноваций),предложенной А. В. Хуторским (Хуторской 2012), можно охарактеризоватьфонетическиеигры,предназначенныедляобученияиноязычномупроизношению следующим образом (см. сх.
4).по отношению к личностномустановлению субъектов образованиянововведения для формирования иразвития фонетических навыковпо отношению к структурнымэлементам образовательных системнововведения в приемах и средствахобученияпо типам взаимодействияучастников педагогическогопроцессанововведения в групповомобучениипо области педагогическогоприменениянововведения в учебном процессепо функциональнымвозможностямнововведения-продуктыФОНЕТИЧЕСКИЕИГРЫ ДЛЯОБУЧЕНИЯИНОЯЗЫЧНОМУПРОИЗНОШЕНИЮпо масштабностираспространениянововведения в преподавании РКИпо способам осуществлениясистематическиенововведенияпо социально-педагогическойзначимостинововведения для преподавателейРКИпо объему новаторскихмероприятийлокальные нововведенияпо степени предполагаемыхпреобразованиймодифицирующие нововведенияСхема 4.
Характеристики фонетических игрКак показывает практика, преимущество обучающих игр передтрадиционными формами работы на уроках РКИ очевидно: «Запоминаниематериала в игровой форме проходит успешно благодаря возможности снятькоммуникативное напряжение, вызванное языковым барьером. Немаловажно78и то, что в ходе игры при ответе на заданные вопросы у учащихся повышаетсяскорость и качество реакции, мотивированные личной заинтересованностьюучастника в победе» (Волкова 2016, с.
89). К сказанному можно добавить то,что игровые формы способны преодолеть пассивность учащихся, так какневозможность выйти из игры до ее окончания обеспечивает высокуюконцентрацию внимания на протяжении процесса игры.Современные исследователи видят потенциал игр как инновационныхформ в процессе обучения иностранному языку, определяя возможные путиихсовершенствования:«выходигровыхтехнологий,созданныхвобразовательных целях в России, на международный рынок и тем самым –реальное укрепление позиций русского языка как языка межкультурнойкоммуникации», а также «реализация продвижения русского языка как языкаобучения (а не только изучаемого) в страны дальнего и ближнего зарубежья засчётвнедренияинновационныхмедиатехнологий,актуальныхдлямеждународных образовательных ресурсов XXI века» (Кудрявцева и др. 2015,с.
63). Хотя исследователи говорят об использовании игр в компьютерныхпрограммах, мобильных приложениях и программах для других гаджетов,которые могут применяться в условиях дошкольного и школьного обученияРКИ, мы полагаем, что таковыми являются и перспективы разработкифонетических игр для взрослых.Традиционные формы обучения иностранцев русскому произношению,несмотря на бесспорные достоинства, обнаруживают ряд недостатков. Вопервых, фонетические упражнения, как правило, однообразны: «Слушайте»,«Слушайте, повторяйте», «Читайте слоги (слова)», «Слушайте, читайте»,«Слушайте, восстановите пропущенные буквы / звуки, слоги, слова, частьпредложения и т.д.)».
Такие задания необходимы, однако они должныспособствовать не только формированию прочных фонетических навыков, нои поддержанию интереса к овладению иноязычным произношением. Вформулировках заданий, приведенных выше, не совсем ясна цель: зачемнужно слушать и повторять. И если студенты-филологи сами для себя79определяют приоритеты в изучении иностранного языка, готовы кдостижению высокого уровня сформированности фонетических навыков ицеленаправленно продвигаются к цели, выполняя монотонные упражнения, тостуденты нефилологических специальностей считают преувеличеннымзначение фонетических упражнений и ставят под сомнение их эффективность.В тех случаях, когда цель заданий более конкретна («Слушайте, обратитевнимание на произношение /т’/ и /т/»; «Читайте, назовите слова с мягкимисогласными»), она так или иначе связана с решением только фонетическихпроблем и не отвечает принципу коммуникативности.