Диссертация (1146851), страница 24
Текст из файла (страница 24)
С. 52.5. Таблица 4. Результаты констатирующего эксперимента. С. 91-92.6. Таблица 5. Параметры, проверяемые в констатирующем эксперименте. С. 92.7. Таблица 6. Параметры, проверяемые в контрольном эксперименте. С. 131.8. Рис. 1. Динамика результатов констатирующего и контрольного этаповэксперимента. С. 133.9. Таблица 7. Динамика параметров констатирующего и контрольного этаповэксперимента. С. 135.155Приложение 1*. Словник по теме «Свадьба». 词典关于“婚礼”Банкет, -а, муж.
–宴会торжественный ужин вчесть важного события.Безымянный палец,无名指-льца, муж. – четвѐртыйпалец, считая с большогопальца.Благословение, -я, ср.,祝福мн. нет – молитвенноепожелания успеха исчастья молодым.Бокал, -а, муж. –стеклянный сосуд длянапитков.*高脚杯高脚杯Иллюстрации к словникам взяты с различных сайтов. Толкования слов были составлены на основе дефиниций,представленных в словарях (см. «Список использованной литературы» раздел «Словари» с.
150-152).156Брак, -а, муж. – (здесь)婚姻ритуал вступлениямужчины и женщины всемейные отношения.Бриллиантовая свадьба-ы, жен., род. мн. –деб –60-летняя годовщина содня свадьбы.钻石的婚礼(六十的婚礼周年纪念)Букет, -а, муж. –определенное количествоцветов, соединенныхвместе. По традициипосле свадьбы невестабросает свой букет втолпу незамужнихдевушек, девушка,поймавшая букет,следующей выйдетзамуж.花束157Венец, венца, муж. –婚礼冠(здесь) специальныйголовной убор, похожийна корону, которыйиспользуют в церкви вовремя венчания.Венчание, -я, ср., мн. нет– церемония заключенияцерковного брака после宗教婚姻регистрации брака вцеркви.Влюблѐнные, мн. – люди,恋爱的которые любят другдруга.Выкуп, -а, муж. –конкурсы, которыеустраивают подружкиневесты для проверкичувств жениха.为了检查新郎的爱特别准备的考试Выходить замуж, гл., явыхожу – официальновступать в брак (дляженщины).结婚158Годовщина свадьбы, -ы,жен.
– отмечаемаяежегодно дата свадьбы.婚礼的周年纪念Голубь, -я, муж. – птица,鸽子во время свадьбы дваголубя символизируютмолодоженов.Горько, нар. –традиционноевосклицание, послекоторого молодоженыдолжны поцеловаться.特别的词,新婚夫妇听见这个词以后需要接吻Гражданскаяцеремония, -и, жен. –церемония регистрациибрака в ЗАГСе.民间庆典159Грифон, -а, муж. –мифическое существо стелом льва, головой льва狮身鹰头怪 物или орла и крыльямиорла.Деверь, -я, муж.
– братмужа.丈夫的弟兄, 夫兄, 夫弟Девичник, -а, жен. –свадебный обряднакануне свадьбы, когданевеста проводит времясо своими подружками.婚礼以前新娘和她的女友在一起见面玩儿玩儿Деревянная свадьба, -ы,жен., род. мн. –деб – 5летняя годовщина со днясвадьбы.“木的婚礼”(五年的婚礼周年纪160念)Дьякон, -а, муж. –助祭священник.Жена, -а, жен., род. мн.妻子жѐн – женщина, котораявступила в брак.Женитьба, -ы, жен.–结婚вступление мужчины вбрак.Жениться, гл. –официально вступать вбрак (для мужчины).结婚161Жених, -а, муж. –新郎будущий муж.ЗАГС, -а, муж.
– месторегистрации брака,определенноегосударством.民事登记处,户籍登记处Замок, -мка, муж. –锁устройство длязакрывания дверей.Зарегистрировать брак,гл. я зарегистрирую –официально заключитьбрак согласнозаконодательству.登记婚姻162Застолье, -я, ср. –一桌好菜торжественный ужин.Золовка, -и, жен.
– сестрамужа.Золотая свадьба, -ы,жен., род. мн. –деб – 50летняя годовщина со днясвадьбы.大姑子;小姑子“金的婚礼”(五十年的婚礼周年纪念)Зять, -я, муж. – мужчинапо отношению к семьежены: к еѐ родителям(тестю и тѐще), еѐ сѐстрам(свояченицам), еѐ братьям(шуринам) и женам.女婿; 姐夫; 妹夫163Каравай, -я, муж. –большой круглый сладкийхлеб, который大圆面包используют в свадебномторжестве.Ключ, -а, муж.
–钥匙устройство дляоткрывания замков.Клятва, -ы, жен. –誓言торжественное обещание.Красная свадьба, -ы,жен., род. мн. –деб – 100летняя годовщина со днясвадьбы.“红的婚礼”(一百年的婚礼周年纪念)164Лимузин, -а, муж. –轿车название современногодлинного автомобиля,который используют дляторжественных событий.Мальчишник, -а, муж. –прощание жениханакануне свадьбы (дня单身聚会венчания) с холостымидрузьями.Медовый месяц, -а, муж.度蜜月– путешествие, в котороеотправляются молодыепосле свадьбы.Молодожѐны, мн. –люди, которые недавновступили в брак.Молодые, мн.
– люди,которые недавновступили в брак.新婚夫妇新婚夫妇165Муж, -а, муж. – мужчина,丈夫который вступил в брак.Невеста, -ы, жен. –新娘будущая жена.Невестка, -и, жен. – женапо отношению к роднымсвоего мужа: отцу,儿媳妇;嫂子матери, братьям, сестрам,женам братьев и мужьямсестер.Новобрачные, мн. –люди, которые недавновступили в брак.新婚夫妇166Обмениваться交换戒指кольцами, гл. – ритуал вовремя регистрации бракаи венчания, когда супругинадевают друг другукольца как символыбрака.Обручальное кольцо, -а,结婚戒指ср.
– кольцо, котороеявляется символомдоговоренности озаключении брака.Обручение, -я, ср., мн.订婚礼нет – предварительныйдоговор о заключениибрака.Первая брачная ночь,-и, жен. – перваясовместная ночь послесвадьбы.新婚之夜167Подвенечное (свадебное)结婚礼服платье, -я, ср. – белоеплатье, которое надеваетневеста на свадьбу.Подружка невесты, -и,女傧相жен. – подруга невесты,которая помогает ей насвадьбе.Пожелание, -я, ср. –祝愿слова, в которых человекжелает другому человекухороших вещей.Помолвка, -и, жен. –предварительный договоро заключении брака.订婚168Поцелуй, -я, муж.
–接吻прикосновение губами ккому-либо или чему-либо.Пресвятая Богородица, ы, жен., мн. нет – в神圣的天主之母христианстве матьИисуса, сына Бога.Приданое, -ого, ср., мн.嫁妆нет – имущество,выделяемое невесте еѐродителями и собранноеей самой для замужества.Развод, -а, муж. –юридическоепрекращение брака междуживыми супругами.离婚169Расставаться, гл. я分手расстаюсь – прекращатьсемейные отношениямежду супругами.Розовая свадьба, -ы,жен., род.
мн. –деб – 10летняя годовщина со днясвадьбы.“玫瑰的婚礼”(十年的婚礼周年纪念)Сакраментальный,圣事的прил. – священный,связанный сбожественнымиистинами.Свадебное путешествие,-я, ср. – путешествие, вкоторое отправляютсямолодые после свадьбы.度蜜月170Свадебный кортеж, -а,婚礼游行муж. – процессия измашин с молодоженами,их друзьями иродственниками.Свадьба, -ы, жен. –婚礼торжественнаяцеремония, посвященнаязаключению брака.Сват, -а, муж. – термин媒人свойства родителеймолодых и ихродственников поотношению друг к другу.Сватовство, -а, ср. –对接会свадебный обряд,представляет собой обрядпредложения женихомруки и сердца, своейдевушке при еѐродителях.Сватья, -и, жен. – терминсвойства родителей媒人171молодых и ихродственников поотношению друг к другу.Сваха, -и, жен.
–媒婆женщина, котораясватает, занимаетсяустройством свадьбы.Свѐкор, -кра, муж. – отец公公мужа для жены.Свекровь, -и, жен. – матьмужа для жены.Свидетель, -я, муж. –близкие друзья жениха иневесты на свадьбе.婆婆, 婆母傧172Свидетельство о браке,-а, ср. – официальныйдокумент, который结婚证书выдается при регистрациибрака.Свояченица, -ы, жен.–сестра жены.Семья, -и, жен. –妻姊, 妻妹家庭основанное на браке иликровном родствеобъединение людей,связанных общностьюбыта и взаимнойответственностью.Серебряная свадьба, -ы,жен., род.
мн. –деб – 25летняя годовщинасвадьбы.“银的婚礼”(二十五年的婚礼周年纪念)173Спаситель, -я, муж., мн.天主нет – (здесь)вхристианстве названиебога.Супруг, -а, муж. – муж.丈夫Супруга, -и, жен. – жена.夫入Сфинкс, -а, муж. –мифическое существо сголовой женщины и狮身人首石像телом льва.Тамада, -ы, жен. и муж. –ведущий свадебнойцеремонии.Тесть, -я, муж. – отецжены по отношению кмужу.Тѐща, -и, жен. – матьжены по отношению кмужу.席间提调岳父, 丈人岳母, 丈母174Тост, -а, муж. – краткая祝酒词речь передупотреблением спиртныхнапитков.Фарфоровая свадьба, -ы,жен., род. мн. –деб – 20летняя годовщина со днясвадьбы.“瓷的婚礼”(二十年的婚礼周年纪念)Фата, -ы, жен.
–头纱свадебный головной убор,который скрывает лицоневесты на свадьбе.Фужер, -а, муж. –стеклянный сосуд длянапитков.酒器175Целоваться, гл. я接吻целуюсь – прикасатьсядруг к другу кубами.Церковь, -кви, жен. –教堂особый тип религиознойорганизации,объединениепоследователей той илииной религии на основеобщности вероучения;место, где проводятобряды представителиверы.Шампанское, -ого, ср.,香槟酒мн. нет – алкогольныйнапиток, который пьют напраздниках.Шафер, -а, муж.
– другжениха на свадьбе,который помогаетжениху.傧176Шурин, -а, муж. – родной教堂брат жены по отношениюк ее мужу.ридическая сила, -ы,жен. – законностьдокумента, соответствиедокумента закону.合法性177Приложение 2. Словник по теме «Похороны». 词典关于“安葬”40 дней – годовщина со дня四十天смерти, когда душачеловека еще находится наземле.9 дней – годовщина со дня九天смерти, когда душачеловека еще находится наземле.Белые тапочки, мн.
–специальная обувь дляумерших.Вдова, -ы, жен. – женщина,白色的鞋子寡妇муж которой умер.Вдовец, -вца, муж. –мужчина, жена которогоумерла.鳏夫178Венок, -нка, муж. –花圈плетеное в виде кольцаукрашение из цветов,которое кладут на могилуумершего.Винегрет, -а, муж. – салатсо свеклой, который едят вовремя поминок.Водка, -и, жен. – крепкий凉拌菜,一种沙拉伏特加酒алкогольный напиток,который пьют во времяпоминок.Годовщина смерти, -ы,жен. – количество лет,которое прошло со днясмерти человека.
В день,когда умер человек, егородные и близкиевспоминают его хорошиедела, каким он был.死亡周年纪念179Горе, -я, ср., мн. нет –痛苦переживание беды,тяжѐлого несчастья, смертиблизкого человека.Гроб, -а, муж. –棺材продолговатый ящик, вкотором обычно хоронят вземле мѐртвые тела.Грусть, -и, жен. – чувство忧郁печали, уныния.День поминовенияусопших, дня, муж.
– поцерковному календарюопределенные дни, вкоторые члены семьивспоминают умерших,приводят могилы впорядок.清明节180Душа, -и, жен. –灵魂бессмертная субстанция,которая находиться в телечеловека, а после егосмерти отправляется в райили ад (по христианскойфилософии).Зеркало, -а, ср. –镜子плоскость, отражающаясвет и того, кто в этозеркало смотрится. Вовремя похорон и траура всезеркала в доме прикрываюттемной тканью для защитыот мира мертвых.Катафалк, -а, муж.
–специальная машина дляперевозки гроба с умершим柩车, 灵舆на кладбище.Кисель, -я, муж. – напитокиз ягод и крахмала,который пьют во времяпоминок.甜羹, 酪181Кладбище, -а, ср. – участоктерритории, специальнопредназначенный для墓地, 公墓погребения умерших илиих праха после кремации.Крематорий, -ия, муж. –火葬场здание, где сжигаютпокойников.Кутья, -и, жен. –ритуальное поминальноеблюдо, каша, сваренная изпшеницы или других круп,特别为葬后宴做的粥последнее время — из риса,политая мѐдом, сахаром, сдобавлением мака, изюма,орехов, молока и дажеваренья.Ладан, -а, муж.
–ароматическая древеснаясмола, получаемая сдеревьев рода Босвеллия,используемая в церковныхритуалах.神香182Лампада, -ы, жен. – место神灯для свечи перед иконой.Мертвец, -а, муж. –死人мертвый человек.Могила, -ы, жен. – местозахоронения умершего.Молитва, -ы, жен. –обращение человека к Богу,богам, святым, ангелам,духам.坆墓, 墓穴祈祷183Морг, -а, муж. – место, гденаходится тело умершегодо погребения.Ночные бдения, мн. –чтение молитв у телаумершего в течение всей陈尸所陈尸所夜里的祈祷ночи.Омовение, -я, ср.