Диссертация (1146801), страница 49
Текст из файла (страница 49)
Какие машины помогаютчеловеку собирать урожай?Ученики: Комбайн (слайд).Учитель: В поле комбайнов слышится хор,Хлебный корабль ведёт …..Ученики: Комбайнёр (слово в цепочке)Учитель: Комбайн выполняет много работ: острыми ножами он срезаетколоски. Внутри есть молотилка, она освобождает зерна от колосьев,через специальный рукав сыплется зерно, а солома упаковывается иостаётся на поле (слайд). Куда сыплется зерно из комбайна?Ученики: В грузовик.Учитель: Кто управляет грузовиком?Ученики: Водитель (слово в цепочке)Учитель: Зерно везут в зернохранилища, где оно хранится или на мельницу(слайд).
Зачем зерно отправляют на мельницу?Ученики: Чтобы сделать из него муку.286Учитель: Правильно, из зёрен на мельнице получают муку (слайд). Ктоработает на мельнице?Ученики: Мельник.Учитель: Правильно, мельник. Его ещё называют мукомол (слово вцепочке).Смолол мукомолзерно,получиласьунегомука.Кудаотправляется мука с мельницы?Ученики: В пекарню.Учитель: Кто работает в пекарне?Ученики: Пекарь (слово в цепочке)Учитель: Пекарь месит тесто, лепит хлеб, выпекает его (слайд). Кудаотправляется хлеб дальше?Ученики: В магазин (слайд).Учитель: Кто работает в магазине?Ученики: Продавец (слово в цепочке)Учитель: Какие ещё хлебобулочные изделия можно увидеть в магазине?Ученики перечисляют.Учитель: Посмотрите, какой длинный путь проделал хлеб, чтобы прийти кнам на стол.Людям, каких профессий мы должны сказать спасибо, за то, что каждоеутро мы едим хлеб.
Прочитайте, какая получилась цепочка.Ученики читают.Учитель: Вот видите, сколько профессий трудится не покладая рук, чтобывырастить хлеб. Мы взяли только самые основные, а, в общем, их около120.Есть очень мудрая пословица о хлебе, попробуйте объяснить её смысл: Потна спине – так и хлеб на столе.(Источник: http://kopilkaurokov.ru/nachalniyeKlassi/uroki/150379) Колобок – герой русской народной сказки, хлеб в форме шара,который ушел от дедушки и бабушки и долго путешествовал, пока287его не съела хитрая лиса. Старая – в разговорной речи: шутливое обращение к старухе Амбар – помещение для хранения зерна, муки. Сусеки – место (обычно закрытое, огороженное) для хранениямуки, зерна в каком-либо хозяйственном помещении. Простынуть – устаревшее слово: остыть, остынуть, статьхолодным. Как ты считаешь, нужно ли детям знать устаревшие пословицы, которыев современной повседневной речи не употребляются, например, пословицуПот по спине, так и хлеб на столе? Если ты положительно ответил на предыдущий вопрос, то подготовьрассказ о происхождение пословицы Пот по спине, так и хлеб на столе длядетей постарше.
Можешь использовать материалы Т.Л. Рядчиковой:http://samlib.ru/r/rjadchikowa_t_l/xleb.shtml288РАБОТА НЕ ВОЛК – В ЛЕС НЕ УБЕЖИТ Не обязательно сразу начинать работу, её можно отложить нанеопределённое время.(Говорится шутливо, когда не хочется начинать какое-то дело,приступать к работе).РАБОТА НЕ ВОЛК – В ЛЕС НЕ УБЕЖИТ – sõna-sõnalt: töö ei olehunt, metsa ei jookse.Ei ole tarvis kohe hakata tööd tegema, selle võib ka mõneks ajaks edasi lükata.(Öeldakse naljatlevalt, kui ei taheta kohe tegutsema või tööga peale hakata).TÖÖ EI OLE HUNT, ET METSA JOOKSEBПрочитай справочную информацию о русской пословице.
Чтосоответствует этой пословице в эстонском языке? Сделай вывод о сходствахи различиях русской и эстонской пословиц. Выбери с помощьюправильный ответ. эстонская пословица полностью соответствует русской по лексическомусоставу и значению; эстонская пословица полностью соответствует русской по значению, ночастично отличается по лексическому составу; эстонская пословица близка, но не полностью совпадает с русской позначению и частично отличается по лексическому составу; эстонская пословица совпадает с русской по значению, но полностьюотличается по лексическому составу; в эстонском языке нет пословицы с данным значением, его можнопередать только описательно.Проверь себя:289эстонская пословица полностью соответствует русской по значению, ночастично отличается по лексическому состав Обрати внимание: в пословице используется разноспрягаемый глаголубежать.
Рассмотри таблицу и заполни пропуски.Я убегуМы …-имТы убежишьВы …-итеОн убежитОни убегут Прочитай толкование следующих глаголов. Обрати внимание наиспользование приставок. Придумай схему, наглядно показывающуюразличие в их значениях.бежатьбыстро передвигатьсявыбежатьудалиться откуда-нибудь бегомдобежатьбегомдостигнутькакого-нибудьместаубежатьудалиться, спастись бегствомзабежатьбегом войти, попасть куда-нибудьПрочитай текст.
Обрати внимание на использование пословицы Работане волк – в лес не убежит. Почему можно утверждать, что в тексте бабушкаиспользует пословицу шутливо-иронически?Родители затеяли ремонт. Купили обои, краски, кисти. Каждое утропланируют: сегодня будем белить потолок, завтра клеить обои, послезавтракрасить двери. Потом пьют кофе, потом чай. Потом папа говорит: «Работане волк – в лес не убежит». Мама включает телевизор и смотрит свойлюбимый сериал. Потом приходит бабушка и спрашивает: «Работа не волк?В лес не убежала?» – «Нет, нет, не убежала. И не убежит», – отвечаютродители. Потом мы собираемся и едем за город на речку или в лес,290посмотреть, не прибежала ли туда работа. Вот так «прикольно» отдыхаетлетом наша весёлая семейка.
(Лена С., Кострома) Затеять – начать что-нибудь делать «Прикольно» – в молодёжной речи: с юмором; интересноПерескажи текст по приведённой схеме.Что?Что былосделано?Какой былрезультат?Работа не волк – в лес неубежит«Урок» от бабушки: После школы по дороге домой друзья договариваются о встрече вечером,один из них вспоминает, что хотел вечером прибрать в своей комнате.Восстанови диалог друзей. Используй пословицу согласно ситуации. А в твоей жизни бывали случаи, когда ты действовал по принципуработа не волк – в лес не убежит? Чем закончились эти истории? Еслипосчитаешь возможным, расскажи об этом, используй пословицу и оценисвои действия. В современной речи встречаются шутливые трансформациипословицы: Работа не волк, есть не просит; Работа не волк, некусается - они употребляются в тех же ситуациях и в том жезначении, что и основной вариант.
А объединение пословицы сфизическими терминами: Работа не волк, а произведение силына расстоянии – это просто шутка, которая может быть и непривязана к какой-то ситуации.291ТЕРПЕНЬЕ И ТРУД – ВСЁ ПЕРЕТРУТ Терпение и упорная работа всегда приносят хороший результат.(Так говорят, чтобы подбодрить человека, который выполняеттрудную работу и сомневается в успехе).ТЕРПЕНЬЕ И ТРУД – ВСЁ ПЕРЕТРУТ – sõna-sõnalt: Kannatlikkus ja tööhõõrub kõik peeneks. Kannatlikkus ja visa töö viivad alati hea tulemuseni.(Nii öeldakse, et julgustada inimest, kes teeb rasket tööd ning kahtleb oma edus).VISADUS VIIB VÕIDULEПрочитай справочную информацию о русской пословице.
Чтосоответствует этой пословице в эстонском языке? Сделай вывод о сходствахи различиях русской и эстонской пословиц. Выбери с помощьюправильный ответ. эстонская пословица полностью соответствует русской по лексическомусоставу и значению; эстонская пословица полностью соответствует русской по значению, ночастично отличается по лексическому составу; эстонская пословица близка, но не полностью совпадает с русской позначению и частично отличается по лексическому составу; эстонская пословица совпадает с русской по значению, но полностьюотличается по лексическому составу; в эстонском языке нет пословицы с данным значением, его можнопередать только описательно.Проверь себя:292отличается по лексическому составу.эстонская пословица соответствует русской по значению, но полностьюГлагол перетереть (в пословице использована форма перетрут)переводится на эстонский язык разными глаголами.
Ознакомься сприведёнными ниже возможностями перевода. Считаешь ли ты, что нужноизменить дословный перевод в рамочке? Обоснуй свой ответ. перетереть / перетирать что. katki ~ peeneks tegema, läbi hõõruma, (peeneks) riivima; перетереть миндаль mandleid peeneks tegema, перетеретьна тёрке riivima; uuesti puhtaks pühkima ~ kuivatama; перетереть столlauda üle pühkima; (järk-järgult kõike v. hulka) puhtaks ~ kuivaks pühkima~ nühkima; перетереть всю посуду kõiki nõusid üle pühkima ~ kuivatama; (hõõrumisega) läbi kulutama; перетереть верёвку nööri läbi kulutama~ hõõruma(Источник: vene-eesti sõnaraamat, www.eki.ee)Вспомни жанровые признаки пословицы, которые ты изучал на урокахлитературы.
Какой из них использован в русской пословице Терпенье итруд – всё перетрут и какой в эстонской пословице Visadus viib võidule?Проверь себя:одинаковых согласных).Вэстонскойпословицеиспользуетсяаллитерация(повторениеВ русской пословице используется рифма.Один из компонентов пословицы – терпенье.
Терпенье – важное качествочеловека. Составь карту слова, используй при необходимости словарь293синонимов.Что означает (объясни своими словами):Синонимы:Изучаемое слово:Использование в предложении:Мои примерыПримеры одноклассниковПрочитай фрагменты сочинений школьников, размещенных на сайте«Сочинение на тему»:http://sochinenienatemu.ru/sochinenie/sochinenie-terpenie-i-trud-vsyo-peretrut/Отметь использование пословицы Терпенье и труд все перетрутв прямом смысле +в переносном смысле ++Правильно ли ребята понимают смысл пословицы? В мире существует много различных пословиц и поговорок.