Диссертация (1146798), страница 10
Текст из файла (страница 10)
56).Таким образом, можно сформулировать основные требования к отборуучебногоматериаладляформированиялингвосоциокультурнойкомпетенции, который должен:1)максимальнообъективноотражатьроссийскуюдействительность, раскрывать специфику культуры, образа жизни иповедения носителей русского языка;2)быть современным, должен отражать современные события,реалии, идеи;3)быть связан с будущей профессиональной деятельностьюучащихся;4)соответствовать уровню владения русским языком;5)учитывать интересы учащихся;6)предполагать использование творческих видов заданий;7)изучаться на основе личностно-деятельностного подхода;8)быть представлен в большей степени аутентичными текстами;9)представлять культуру страны изучаемого языка в сопоставлениис национальной культурой учащихся, что предполагает наблюдение, анализ исравнение;10)включать коммуникативные единицы, с помощью которых будетформироваться лингвосоциокультурная компетенция.54ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I1.Для успешного обучения русскому языку в неязыковой средеследует организовать учебный процесс таким образом, чтобы формированиеи развитие лингвосоциокультурной компетенции стало одной из главныхцелей обучения.2.видыЛингвосоциокультурная компетенция включает в себя такиекомпетенций,каксоциолингвистическая.социокультурная,Компонентамилингвострановедческий,лингвокультурная,ЛСККкультурологический,являются:социолингвистический,социально-психологический, личностный.3.Приформированиилингвосоциокультурнойкомпетенцииучащийся должен проходить такие ступени развития как социализация иинкультурация.
Результатом обучения будет являться то, насколькоположительнобудетреализованатакаяфункциякультуры,какиндивидуализация.4.РКИ,В ходе анкетирования было установлено, что в учебниках поиспользуемыхнедостаточновЧанаккалинскоминформации,университете,необходимойдляпредставленоформированиялингвосоциокультурной компетенции (более 60% учащихся считают, что науроках они получают слишком мало информации о стране изучаемогоязыка). При этом большинство турецких студентов выразили желаниеобщаться с носителями русского языка.5.Чтобы формирование лингвосоциокультурной компетенции былоуспешным, при отборе социокультурной информации следует находитьматериал, который является частью и российской, и турецкой культуры, илиматериал, представляющий возможности для сопоставления обеих культур.Одна из задач, стоящих перед методистами – разработка учебных пособий,ориентированных на большúе группы, относительно небольшое количествоучебных часов, коллективную аудиторную и внеаудиторную работу,55возможность использования информации из Интернета, поиск новых формсамостоятельной работы студентов.6.пособий,Есть ряд проблем, связанных с отбором материала: отсутствиеориентированныхнапредставителейтурецкойкультуры,отсутствие программы-минимум, в которой было бы предусмотреноформирование лингвосоциокультурной компетенции; отсутствие учебныхматериалов, с помощью которых можно поддерживать высокий уровеньмотивации к изучению русского языка в турецкой аудитории и которыераскрываютспецификукультуры,образажизни,коммуникативногоповедения носителей русского языка.
По результатам анкетирования, самымиинтересными темами для турецких учащихся оказались (в порядкеубывания): культура, история, география, наука, экономика; все, чтосвязано с профессиональной деятельностью; спорт; литература; религия.56ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИМЕТОДИКИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОЙКОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ МЕТОДА ПРОЕКТОВ У ТУРЕЦКИХУЧАЩИХСЯ, ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК2.1.
Особенности обучения турецких учащихся русскому языку в вузахТурцииПоследние 20 лет Турция претерпевает огромные изменения ввузовском образовании. Существует огромное количество государственных ичастных университетов, открываются новые факультеты, отделения, кампусы(Стоянова 2012, с.109–113). Разумеется, 20 лет – это довольно небольшойсрок для существенных изменений в системе образования, однако до сих порметодисты обсуждают проблемы преподавания РКИ в Турции. Основнымипроблемами являются следующие:1.Переполненность групп.
Об этом упоминалось в статье А. Е.Силкина «Мне было интересно работать в Турции», написанной в 1991 г.(Силкин 1991), об этом же говорит и М. Л. Стоянова в статье 2012 г.«Некоторые особенности преподавания русского языка в вузах Турции»(Стоянова 2012, с. 109–113). Как правило, количество студентов в группепревышает 15 человек.2.Отсутствие такой административной меры как исключение изуниверситета за несданные экзамены. Если студент получает на экзамененеудовлетворительную оценку, то он имеет возможность пересдать его влюбое время, даже по окончании обучения на бакалавриате.
Такие правилаустановлены для всех учебных предметов, в том числе и для русского языка.Разумеется, это отрицательно влияет на процесс обучения, посколькуформируются группы, в которых оказываются студенты с разным уровнемвладения русским языком.3.Низкий уровень квалификации преподавателей-русистов. Даннаяпроблема не рассматривалась А. Е. Силкиным только потому, что, во-57первых, в 1991 г. русский язык еще не приобрел большой популярности вТурции, и, во-вторых, в то время преподавание осуществлялось на кафедрерусского языка и литературы Анкарского университета, где готовилипреподавателей-русистов.Благодаряулучшениюроссийско-турецкихполитических, экономических и культурных отношений в Турции началиоткрываться курсы РКИ; русский язык был введен как второй иностранныйязык в учебные программы ряда университетов и даже некоторых лицеев.Однако педагогическое сообщество оказалось не готовым к резковозросшему желанию турок изучать русский язык.
Поэтому в качествепреподавателей стали приглашать носителей русского языка, у которых ваттестатах общего среднего образования имелась всего лишь запись о том,что они изучали русский (родной) язык (!) (Стоянова 2012, с. 109–113.). Какизвестно, с 2000 г. в программы нефилологических факультетов российскихвузов включен курс «Русский язык и культура речи» и данная дисциплинауказывается в дипломах, но это вовсе не означает, что специалистынегуманитарного профиля имеют необходимые знания для того, чтобыпреподавать русский язык как иностранный.4.Использование турецкого языка в аудиторном обучении РКИ.Еще в 2007 г.
профессор А. Дитрих затронула проблему низкого уровняпрофессиональной компетентности турецких преподавателей, которые неиспользуютрусскийязыкдляобщениясобучаемыми:«студентывыпускаются, так и не получив практических речевых навыков» (Дитрих2007, с. 100–101).5.Отсутствие методической поддержки преподавателей РКИ. Внастоящее время в Турции не существует какого-либо постоянногообъединения преподавателей РКИ, на базе которого происходил бы обменопытом и с помощью которого осуществлялась бы методическая поддержканачинающих преподавателей.
Правда, нельзя не сказать, что активная работаосуществляется университетом Окан, где преподаватели из МГЛУ каждыйгод проводят тематические семинары для всех желающих. С 2011 г. в58Анкарском университете в рамках ФЦП «Русский язык» ежегодно проходятДни русского языка в Турции, во время которых организуются семинары дляпреподавателей русского языка, работающих и со взрослыми, и с детьми;мастер-классы российских специалистов в сфере русского языка, литературыи истории; открытые уроки по преподаванию русского языка длясоотечественников и иностранных граждан (см. страница Анкарскогоуниверситета15) и т.
д. Тем не менее, по нашему мнению, этого явнонедостаточнодлятого,чтобыцеленаправленносовершенствоватьпрофессионально-методическую компетентность турецких преподавателейРКИ.6.Недостаточное количество часов для изучения русского языка.На филологическом факультете Анкарского университета на изучениерусского языка как профилирующего предмета отводится 20 часов в неделю:занятия по грамматике, фонетике, устной и письменной русской речи,синтаксису, аудированию, переводу художественных и публицистическихтекстов, практике речи, теории литературы и истории России, а также лекциипо русской литературе XIX века (на турецком языке) (Парер 2003, с.
97).Однако катастрофическим можно назвать положение в турецких неязыковыхвузах (например, Университет 18 Марта, г. Чанаккале). На каждом курсерусский язык изучается 4 часа в неделю (семестр – 12 недель без учетагосударственных и религиозных праздников). Кроме того, каждый студентимеет право без уважительной причины пропустить 16 часов по каждомупредмету (30% занятий).7.Низкий образовательный уровень учащихся. В 1990 г. былоподано 892.975 заявлений абитуриентов в университеты Турции, зачислено196.253 (4 человека на место). В 2013 г. подано 1.923.033 заявлений,студентами стали 877.784 человека (2 человека на место) (Çetin 2014, s.
48.).Это означает, что администрации университетов в погоне за количеством15URL: https://www.facebook.com/Students.Ankara?fref=ts59теряют в качестве: приходят учиться молодые люди с не очень высокимобщеобразовательным уровнем.Низкий уровень мотивации к обучению вообще.
В школах Турции8.действуетдовольножесткаясистематестирования.Оказавшисьвуниверситете, где принята более мягкая форма контроля, многие студентырешают, что теперь учебе можно уделять меньше времени.Дефицит современных национально-ориентированных учебников9.и аудиовизуальных пособий по русскому языку. Учет национальной культурытурецких учащихся при создании учебных материалов по РКИ, безусловно,мог бы способствовать повышению интереса обучаемых к России и крусскому языку.2.2.
Влияние менталитета и системы образования на обучениетурецких студентов иностранному языкуВ преподавании языка в неязыковой среде важные факторы, накоторые стоит опираться преподавателю-иностранцу, – это системанационального образования и менталитет учащихся. Особенно это актуальнодля университетов Турции, где традиционный склад мышления являетсяосновой во всех сферах жизни общества, в том числе и в образовательной.Учет факторов, включенных в знания о ментальных и социокультурныхособенностяхтурецкихстудентов,долженпомочьиностранномупреподавателю в адаптации к условиям обучения, что сделает учебныйпроцесс более эффективным.Если оценить многочисленные определения менталитета, то одним изнаиболее удачных следует признать определение Ж.