Диссертация (1146798), страница 9
Текст из файла (страница 9)
15). В понятие"аутентичность текста" Е. В. Носович и Р. П. Мильруд включаюткультурологическую,информативнуюиситуативнуюаутентичность,аутентичность национальной ментальности, аутентичность оформления, а нетолькоотборлексикииправильноеграмматическоеоформлениевысказывания (Там же. С.11–16).13По мнению Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина, учебные тексты – это устные и письменныетексты, которые «предусматривают упрощение, адаптацию содержания и структуры сучетом языковой подготовки обучаемых (Азимов, Щукин 2009, с. 302). Учебным текстомможет быть «любой факт культуры иностранного языка, целесообразный для учебнойкоммуникации и имеющий знаковую функцию» (Арутюнов 1990, с.
76).48Необходимость включения аутентичных материалов в учебныйпроцесс сегодня уже не вызывает сомнения, так как с их помощьювоссоздаются условия языковой среды, реальные ситуации общения,характерные для изучаемой иноязычной культуры, что особенно важно длятурецкой системы обучения, где изучение языка учащимися происходит вотрыве от языковой среды.
«Отсутствие аутентичных материалов в процессеобучения нередко приводит к тому, что учащиеся не могут справиться скоммуникативнымизаданиямивречевыхситуациях,связанныхспутешествиями, заказом номера в гостинице, блюд в ресторане, поискомработы. Речевое поведение в подобных ситуациях в их родной странесущественно отличается от поведения в стране изучаемого языка, чтозатрудняет выбор лексических и грамматических средств, правильнойстратегии речевого поведения и приводит к коммуникативной неудаче»(Нужа 2011, с.
331–341).Аутентичныетекстыявляются«реальнымпродуктомречевойдеятельности носителей языка и не адаптированы для нужд учащихся сучетом их уровня владения языком» (Азимов, Щукин 1999, с. 26). Онихарактеризуютсяестественностьюлексическогонаполненияиграмматических форм, ситуативной адекватностью языковых средств. Онитакже отражают особенности и традиции построения и функционированиятекста.Вопрос о том, что должно входить в текст, предназначенный дляформирования ЛСКК, до сих пор является предметом дискуссий.Так, Т.
С. Троцюк считает, что необходимо акцентировать внимание насодержательной стороне текста, раскрывающей специфику культуры, образажизни, поведения носителя языка с тем, чтобы обучаемые могли усваиватьязык в контексте значимой осмысленной коммуникации. Как средствомежкультурной коммуникации текст должен отражать явления и фактыкультуры страны изучаемого языка, что будет способствовать формированиюу обучаемых представлений о различных аспектах жизни в стране49изучаемогоязыкаипозволитадекватноассоциироватькультурно-маркированные языковые и речевые средства с их социокультурнымконтекстом. Следует систематически обучать действиям, направленным напреодоление трудностей понимания текста социокультурного характера, чтопозволитчеловеку,находящемусявиносоциокультурномконтексте,научиться читать между строк и понимать смысл текстов (Троцюк 2011, с.30–31).Если построить процесс обучения с опорой на усвоение обучаемымкультурных различий и подготовку к активному и продуктивному ведениюдиалога культур, межкультурного взаимодействия, это будет, с однойстороны, способствовать сохранению культурного многообразия, а с другойстороны, – формированию коммуникативно-ориентированной личности,сосуществующейодновременновдвухкультурныхпространствах,разделяющих ценностные установки и принципы мировидения обеихкультурных систем (Костикова 2008, с.22–38].
Хотя иногда отмечаетсянегативное отношение к стереотипам: «Национальные стереотипы – это влучшем случае полузнание, а, как правило, – это искаженное знание»(Верещагин, Костомаров 1976, с. 222).Ю. П. Прохоров предлагает, «с одной стороны, производить выбор ивключение в учебный процесс тех стереотипных явлений, которые совпадаютв двух культурах и могут служить опорой для учащегося на этом этапе; сдругой – включение в учебный процесс прежде всего тех элементов, которыеопределяют системы предписаний и запретов» (Прохоров 1998, с. 23.), таккак «негативная часть программы оказывается универсальным средствомобучения культуре в механизмах воспитания, социализации» (Байбурин 1991,с. 25).Стереотип, как известно, обладает как положительными, так инегативными качествами.Обладая стереотипным мышлением, человекизбавляется от постоянного принятия индивидуальных решений, «опираетсяна упрощенные образы того или иного явления действительности,50помогающего ему ориентироваться среди множества одобряемых обществоммоделей мышления и поведения» (Суходольская 2007, с.152–161).
Стереотипречевого общения может быть реализован и в форме речевого клише(традиционнокэтимединицамотносятсявсевидыустойчивыхсловосочетаний и фраз, и в форме вербализованного/невербализованногоштампа сознания, выступающего сигналом принадлежности участниковобщения к одному социокультурному пространству (Прохоров 1998, с. 97).Сказанное означает, что задача преподавателя – показать возможныесценарии поведения в различных ситуациях, студенту, который не проживална территории данной культурной общности, вследствие чего не получилсоциального опыта для взаимодействия с носителями изучаемой культуры.Например, это может реализовываться– на бытовом уровне: будучи в России, в ресторане турок должензаказать хлеб, а не ждать, когда его принесут бесплатно, как это принято вТурции;– на межличностном уровне: при встрече с русским другом турок небудет обнимать его, а пожмет ему руку;– на речевом уровне: виды устойчивых словосочетаний и фраз;– на лексическом уровне: фразеологизмы, пословицы и поговорки,идиомы, литературные цитаты и т.
д.Негативное отношение к понятию ″стереотип″ обусловлено тем, чтодолгоевремяоноопределялосьнауровнеобыденногосознания,характеризуясь противопоставлением стереотипного мышления творческому,либо с тем, что над этим понятием работали в основном американскиеученые, опиравшиеся на негативный опыт своей страны, которая долгоевремя пребывала в ситуации этнической напряженности. Например, И. С.Кон приводит следующее определение: стереотип – «предвзятое, то есть неоснованное на свежей, непосредственной оценке каждого явления, авыведенное из стандартизованных суждений и ожиданий мнение о свойствах51людей и явлений» (Кон 1996, с.
26).14 В таком случае преподаватель долженпредъявлять материал таким образом, чтобы информация о качествах людей,их характере, поведении была не просто получена, а осмыслена учащимися,т.е. понята и проанализирована.К одной из наиболее часто используемых для выявления национальноспецифического в речевом общении можно отнести разработанную Г. А.Антиповым, О. А. Донских, И.
Ю. Марковиной и Ю. А. Сорокиным теориюлакун: «все, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает,что кажется ему странным, требующим интерпретации, служит сигналомприсутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, вкоторой создан текст, а именно лакун» (Антипов, Донских и др. 1989, с. 102).Авторыобозначиликомплексэкстралингвистическихфакторов,оказывающих существенное влияние на понимание инокультурного текста:«национально-психологическиеособенностиучастниковобщения(субъективные или национально-психологические лакуны); спецификаразличных видов деятельности, характерная для двух сопоставляемыхкультур(деятельностно-коммуникативныелакуны);несовпадения«культурных пространств» в которых существуют коммуниканты (лакуны«культурного пространства»); языковые (речевые) особенности текста,выполняющего функцию инструмента межкультурного общения (текстовыелакуны)» (Антипов, Донских… 1989; Сорокин 1983, с. 35–52).Ю.
А. Сорокиным и его коллегами разработана также система способовэлиминирования лакун: к ним относится заполнение – как процесс раскрытиясмысла некоторого понятия (слова), относящегося к другой культуре, икомпенсация – при которой, для снятия национально-специфических(культурологических) барьеров в тексте в той или иной форме вводитсяэлемент культуры реципиента, тождественный или квазитождественныйэлементу исходной культуры (см. Антипов, Донских… 1989, с.163–171].14Пример такого стереотипа приведен в параграфе в 1.3.52Авторы особо подчеркивают, что лакуны относятся к таким явлениям,которые фиксируются в тексте самим носителем иной культуры.Что касается языкового аспекта, то важным здесь является выделениекоммуникативных единиц, способствующих формированию ЛСКК.
Дляэтого нужно определить "стандарты коммуникации", характерные для тойили иной общности шаблоны поведения, причем «различия по этносамобнаруживаютсяособенностяхглавным образом в ихразвертываниявербальныхконкретной реализации, виневербальныхсредствкоммуникации» (Бгажноков 1978, с.
6.).Развертывание происходит на уровне коммуникативных единиц, ккоторым относят:1.Стандартыиатрибутыкоммуникации–минимальныесамодостаточные элементы, способные актуализировать то или иноемежличностное или межгрупповое общение: (идти под руку, приподниматьшляпу, место гостя за столом и т. п.)2.Диалогемы – элемент, соединяющий коммуникативные действиясубъекта (коммуниканта) и ответную реакцию объекта(реципиента); этомогут быть как одномодальные (унисон), так и разномодальные (полемика)взаимодействия, например: протянутая при встрече рука может быть пожатаили нет в зависимости от культуры и /или взаимоотношений коммуникантов;русское выражение «ударить по рукам» основано на невербальнойдиалогеме национального характера, связанной с закреплением договора и т.п.;3.Диалоги – совокупность диалогем, выражающих законченноевзаимодействие, т.
е. процесс, в котором контакт устанавливается,поддерживается и прекращается;4.Звенья коммуникации – приуроченные в каждой национальнойкультуре к тем или иным ситуациям предпочтительные темы общения, в томчисле этническая специфика санкционированных и запретных тем;535.Текст (дискурс) – цепь коммуникативных единиц, с помощьюкоторых реализуется тот или иной замысел культурыНо автор данной классификации Б. Х. Бгажноков утверждает, что «нистандарты, ни атрибуты общения, ни тем более диалогемы, диалоги и текстынельзя считать шаблонами общения или поведения в узком смысле этихпонятий, целесообразно рассматривать стандарты и атрибуты общения, атакже диалогемы и диалоги в виде социально заданных моделей, матрицвзаимодействия» (Бгажноков 1991, с.