Автореферат (1145152), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Menéndez Pidal. – Madrid:Bailly Baillière, 1906. – P. 529.15Poema del Cid / Texto preparado por R. Menéndez Pidal. 25ª ed. – Madrid: EspasaCalpe, 1975. – P. 104.25нанес ему удар мечом по шлем разрубил, [так что] плотишлему. И так разрубил его достиг;/ второго удара [Гальве] нежелезо, что достиг плоти. И стал дожидаться.
Повергнут корольвознамерился бы тут же Фарис и [король] Гальве,/ какойнанести ему другой удар, счастливый день [настал] дляесли бы не то, что не захотел христианского народа,/ ведь бегутэтого дожидаться Гальве. И мавры отовсюду;/ Сидовы [люди]таким образом были там преследуют их, атакуя,/ корольповержены арабские короли. Фарис отправился в Террер [искатьИ пустились в бегство они и убежища],/ а Гальве тамих люди, и оставили поле прибежища не дали,/ [поэтому] вбранихристианам.И Калатаюд во весь опор оннаправился король Фарис в мчится.»)Теруэль.
А король Гальве – вКалатаюд.»)Третий параграф содержит анализ текстов дидактическойлитературы, написанных как стихом, так и прозой.Стилистическая оригинальность «Книги Благой Любви»(XIV в.) архипресвитера из Иты Хуана Руиса зиждется наиспользовании различных видов механизма компрессии языковогосостава,обеспечивающихсмысловуюемкостьтекста,контекстуальнуюреализациюполисемии,амбивалентностьключевых понятий. При этом важно, что принципиальнаямногозначность (palabra preñada) является стилистическиммаркером пародийности дискурса и иронической модальноститекста. Ср.
сочетание компрессивной цитации, аллюзии и игры словв следующем фрагменте (строфа 1239): los de la Trenidat con losfraires del Carmen,/ e los de Sant’ Olalla. Porque non se desamen/ todosmanda que digan, que canten e que llamen:/ “Benedictus qui venit...”;responden todos: “amen”16 («монахи тринитарии с монахамикармелитами и монахами ордена Св. Евлалии. Чтобы не было межних вражды, он велит им повторять, петь и взывать: “Благословенгрядущий…”; все отвечают “да будет так (аминь) / любúте”»). Вприведенном четверостишии имеется тройная аллюзия: 1) наRuiz, Juan, Arcipreste de Hita.
El Libro de Buen Amor / Ed. de J. Corominas. –Madrid: Gredos, 1973. – P. 479.1626существовавшую во времена архипресвитера вражду междуразличными монашескими орденами, 2) амурные похождениямонахов, что выражено антитезой se desamen – amen, а также3) вход Господень в Иерусалим, ср. усеченную цитату изевангельского текста: Benedictus qui venit in nomine Domini(«Благословен грядущий во имя Господне») (Мат. 21, 9; Мар. 11, 9;Лук. 19, 38). Игра слов, как заметил в комментарии к данной строфеЖ. Короминес17, построена на омонимии латинского произношенияаминь и формы испанского глагола любить в 3 л. ед. ч.сослагательного наклонения – ámen.
Заметим, что в русскомпереводе указанные выше приемы пародирования остаютсянезамеченными: «Идут из обителей, монастырей и пустынь;/“Осанна, грядущий!” – взывают – “Ты нас не отринь!”,/ поют“Приснославный Амур, ждем твоих благостынь!”./ И многоголосо вответ раздается: “Аминь!”»18.Принадлежащее к той же эпохе прозаическое сочинение ХуанаМануэля «Граф Луканор», к которому принято возводить началаиспанской новеллистики, ориентировано на экспликативнуютрадицию. Однако и в нем заметна роль имплицитности, посколькуавтор прибегает к компрессии для создания экспрессивноговысказывания и с целью образного (чувственно-наглядного, спреобладанием этого качества над условной схематичностью)решения нарративной ситуации, ср.: Et después vino otro que dixo queel diente del raposo era bueno para el dolor de los dientes; et sacógelo.Et el raposo non se movió. Et después, a cabo de otra pieça, vino otroque dixo que el coraçón del raposo era bueno para’l dolor del coraçón,et metió mano a un cochiello para sacarle el coraçón.19 («А затемпришел другой [человек], который сказал, что зуб лиса полезен отзубной боли (букв.
«хорош для [лечения] зубной боли»), и вырвалему его. И лис не пошевелился. А затем, по прошествии времени,пришел другой [человек], который сказал, что сердце лиса полезноот боли в сердце (букв. «хорошо для [лечения] боли в сердце»), и17Ibid. P. 466.Руис, Хуан. Книга Благой Любви / Пер. с исп. М. А. Донского. – Л.: Наука, 1991.– С. 218.19Juan Manuel, Don. El Conde Lucanor / Ed. de J. Manuel Blecua. 2ª ed.
– Madrid:Clásicos Castalia, 1971. – P. 173.1827потянулся к ножу (букв. «сунул руку в [карман, чтобы вытащить]нож»), чтобы вырезать ему сердце.»)Одним из первых прозаических текстов, в котором компрессияслужит созданию эффекта живой разговорной (звучащей) речи ииронической модальности, стало сочинение архипресвитера изТалаверы Альфонсо Мартинеса де Толедо. Несомненной заслугойавтора «Корбачо» стало введение приема смешения стилей длясоздания дидактически заостренной иронии. Ср.
максимальноесближение высокого и низкого в следующем пассаже:¡Ay, puta Marica, rostros de golosa, que tú me as lançado porpuertas! ¡Yo te juro que los rostros te queme, doña vil, suzia, golosa! ¡Ay,huevo mío! Y ¿qué será de mí? ¡Ay, triste, desconsolada! ¡Jesús, amiga, ycómo non me fino agora! ¡Ay, virgen María, cómo non rebyenta quienvee tan sobrevienta! ¡Non ser en mi casa, mesquina, señora de unhuevo!20 («Ай, мерзавка Марика, лакомая рожа, ты ж меня по мирупустила! Клянусь, что рожу я тебе нагрею, негодяйка, неряха,лакомая [до чужого]! Ай, яйцо мое! И что же со мной будет? Ай,бедная [я], несчастная! Иисусе, как же мне не помереть! Ай, деваМария, как не лопнет тот, кто видит такое негодование! Не бывать[этому] в моем доме, ничтожество, владелица одного яйца!»)Четвертый параграф посвящен исследованию имплицитностив языке «Селестины» (к.
XV в.).В диалогизированной прозе Фернандо де Рохаса приемсмешения стилей получил развитие: из простого соположенияразнородных в стилистическом отношении элементов он перерос вдиалог языков, стал отражением диалога мнений, внутреннейполифонии (имплицитной принципиальной множественности точекзрения) философско-дидактического содержания литературноготекста. К лингвистическим приемам создания полифонии относятсядиалог, контрапункт языковых стилей, ироническая модальность,реминисценции.
Ср. иронический эффект компрессии в репликахСемпронио:Sempronio. No vayas por lana y vengas sin pluma.2120Martínez de Toledo, Alfonso. Arcipreste de Talavera o Corbacho / Ed. de J. GonzálezMuela. – Madrid: Clásicos Castalia, 1970. – P. 125.21Ir por lana i bolver treskilado. Kuando fue a ofender i bolvió ofendido; i akomódase aotras kosas semexantes, kuando salen al rrevés de lo intentado (Correas, G. Vocabulario28Celestina. ¿Sin pluma, hijo?Sempronio. O emplumada, madre, que es peor.22(«Семпронио. Смотри не пойди за шерстью и не вернись безперышка.Селестина. Без перышка?Семпронио.
Или выкачанная в перьях [наказание, котороеприменялось к подозреваемым в ведовстве], что того хуже.»)В пятом параграфе изучается новый уровень и новое измерениеимплицитности,демонстрируемыевтекстахиспанскоймистической литературы XVI в.Мистическая доктрина фрай Луиса де Леона создается науровне символического подтекста благодаря литературнымреминисценциям, философским аллюзиям и традиционнойсимволике античной классики, сопряженным с языковойполисемией. Ср. многозначность начальных строк «Оды кФрансиско де Салинасу»: El aire se serena/ y viste de hermosura y luzno usada23. В данном контексте первый стих (El aire se serena) можетиметь как буквальное значение: “el aire se aclara” («воздухпроясняется»), так и метонимическое: “el viento se sosiega” («ветерзатихает (чтобы не мешать звукам музыки)») или метафорическое:“el cielo se templa” («небо настраивается (как музыкальныйинструмент)»).
Вторая строка в ее второй части (y viste de hermosuray luz no usada) также допускает различную интерпретацию:собственно метафорическую: “se alumbra de luz insólita”(«освещается необычным светом») и метафорико-метонимическую:“se alumbra de luz divina / virgen” («освещается божественным /первозданным светом»). Эффектом этого приема выступает двойноеизмерение поэзии фрай Луиса: земное и божественное(символическое).de refranes y frases proverbiales (1627) [Текст] / G. Correas / Ed. de L. Combet. –Bordeaux: Institut d’Études Ibériques et Ibéro-Américaines de l’Université de Bordeaux,1967. – P. 163b) («Пойти за шерстью, а вернуться стриженым.
Когда собиралсяобидеть и сам оказался обиженным; используется в других подобных случаях,когда выходит наоборот по отношению к первоначальному намерению»).22Rojas, Fernando de. La Celestina / Ed. de D. S. Severin en colab. con M. Cabello. –Madrid: Cátedra, 1987. – P. 145.23León, Luis de, Fray. Poesía / Ed. de J. F. Alcina. 6ª ed.
– Madrid: Cátedra, 1994. –P. 81.29В поэзии св. Хуана де ла Крус обнаруживаем удивительноесвойство, роднящее ее с библейской лирикой, – поэтический синтезчувственного и духовного, природного и религиозно-мистического,образа и символа, обеспечивающий различные интерпретациитекста. Ср. серию авторских образов-символов из «ДуховнойПесни» (Cántico Espiritual): пастухи (pastores), символизирующиежелания, страсти и стенания; хищные звери, укрепления и границы(fieras, fuertes y fronteras) – символы мира, дьявола и плоти; зеленыйлуг, сверкающий цветами (prado de verduras, de flores esmaltado),являющий звездное небо и в дальнейшем осмыслении – твердьнебесную как обитель ангелов и святых душ; и многие др.Имплицитные средства текстов св.