Автореферат (1145152), страница 5
Текст из файла (страница 5)
М. Бахтин, происходит жизненныйперелом10, а в данном случае соприкасаются два мира: реальныймир земного существования героя и потусторонний мир вечности,т. е. смерти-освобождения, представленный равниной (llanura) иоткрытым небом (cielo abierto). Переход из посюсторонности впотусторонность маркирован сменой видо-временной локализациипредиката: от претерита реального прошлого предыдущегоповествования, выдержанного в классическом нарративе, кнастоящему времени и модальному будущему вечности.Структура пропозиции в первом предложении, благодаряметонимическому(компрессивному)характеру,явственноуказывает на то, что действие происходит в сознании героя:бытийная модель с безличным haber локализует надежду и страх нев теле человека (где в качестве эмоций, соматических реакций онисодержатся в структуре с tener – личном корреляте бытийноймодели), а в его бессмертной душе.
При этом отрицательнаямодальность фразы свидетельствует о том, что героя (Дальманна)как человека, т. е. единства души и тела уже не существует.Этот факт имплицитно выражает также ирреальнаямодальность сна, мечтаний и в них – субъектный статус героя, егоагрессивно-активная позиция, противоречащая его действительномуBorges, Jorge Luis.
Ficciones. – Madrid: Alianza, 2000. – P. 214.Бахтин, М.М. Формы времени и хронотопа в романе [Текст] /М. М. Бахтин // Бахтин, М.М. Эпос и роман. – СПб.: Азбука, 2000. – С. 182.21910положению пациента, умершего на операционном столе.Повторяющийсяперцептивныймодуспредикатаsintió(«почувствовал») указывает на имманентность ощущенийчеловеческому существу, на их наличие при жизни и сохранение заее порогом.Диспозиция этого короткого фрагмента ориентирована накомпозиционное сближение двух планов, вплоть до ихпереплетения, вследствие чего эксплицированы в тексте только теэлементы, которые позволяют совместить то, что в реальностинесовместимо: кончина на операционном столе и путешествие наЮг, финалом которого становится смерть-освобождение с оружиемв руках на равнине, где нет различия между прошлым, настоящим ибудущим. Основой этого совмещения служит композиционныйприем, основанный на совместном действии механизмовструктурного расширения и компрессии, – синтаксическийпараллелизм.В третьей главе «Диахронический аспект анализа: стилистикаиспанскихлитературныхпамятников»исследуетсярольимплицитности в развитии стилистики испанского литературноготекста.
Материалом исследования служат тексты разныхлитературных родов и жанров, созданные в период с XII по XVIIвека.В первом параграфе изложены общие положения анализа,обусловленные универсальными закономерностями литературноготекста (роль компрессии в создании имплицитной информации икатегории стиля), а также частные принципы диахроническогоподхода, связанные с экстралингвистическим контекстом(историческая и социальная обусловленность содержания иязыковых средств его выражения).Второй параграф посвящен исследованию стилистикииспанского эпоса (в двух разновидностях: народной и ученой) итесно связанных с ним ученой поэзии и национальнойисториографии.Общейзакономерностьюсредневековыхиспанскихпоэтических текстов, принадлежащих к устной и письменнойформамреализациииразличнымжанрам,являетсяфункционирование формул.
Анализ показывает, что собственноформулы (полностью воспроизводимые единицы) уступают по22частотности вариативным моделям как в народном эпосе («Песнь омоем Сиде»), так и в ученых жанрах (эпических и религиозныхпоэмах). При этом устно-эпический текст изобилует рядом формулсюжетного значения. Так, тема рыцарского поединка, решающегоисход битвы, представлена рядом мотивов, выраженныхвариативными формулами, ср. dar un golpe / dar un gran golpe /dartres golpes («нанести удар / нанести сильный удар / нанести триудара») и др. Несомненный интерес представляют формулы,которые в разных текстах соотносятся с нетождественнымиситуациями и выполняют различные стилевые функции.
К примеру,формула llorar de los ojos («плакать [слезами] из глаз»),эмоционально маркирующая сюжетообразующие события внародном и ученом эпосе, выполняет композиционную функцию врелигиозных поэмах Берсео. Подобным образом формулы сглаголами перцепции способны создавать различные формыимплицитной модальности текста (достоверность, знамение, чудо идр.), а «постоянные эпитеты» обнаруживают тенденцию к развитиюсемантики. Так, у частотного прилагательного falso на основеисходного объектного значения «ложный» путем импликации (т. е.системной компрессии) появляется субъектное значение «лживый»,«творящий ложь», которое относится к основному как причина кследствию; тот же механизм обусловливает возникновениесубъектного же значения «трусливый, малодушный».
Другимфактором развития семантики falso является компрессия всинтаксической структуре, в которой лживость выступаетнеизменным спутником другой человеческой слабости или порока:лености, невежества, неверия, предательства, ср.: falso y traidor(«лжец и предатель») → falso traidor. Опущение связки междудвумя семантически близкими определениями приводит к тому, чтоэпитет falso, утрачивая собственную конкретную семантику,подобно прилагательному malo («плохой, злой»), становитсяусилителем отрицательного качества («вероломный», «коварный»),выражаемого вторым квалификатором, что имеет место при такихсуществительных, как traidor, desleal, alevoso («предатель»),descreído («неверующий»), truhán («мошенник») и др.В первом эпическом памятнике «Песнь о моем Сиде» (XII в.)представлены все известные виды компрессии языковой материи,которые участвуют в формировании сюжетно-композиционно23образного единства, т.
е. стиля, и имплицируемого имидеологического содержания, без постижения которого невозможноадекватное понимание текста. Ср. микроситуацию из 1 главы, гдесочетаются прагматический, структурный и семантический видыкомпрессии:Fabló mio Çid – bien e tan mesurado [e dixo]:“[te doy] grado a ti, señor padre [nuestro],– que estás en alto [=enlos cielos]![que aunque todo] Esto [← lo que veo] me an buolto – miosenemigos malos[tú me dexas vivo e con buenos vasallos]11(«Заговорил мой Сид сдержанно и разумно [и молвил]:“Благодарю тебя, Господи Боже, Отец наш небесный! Лишь это [←хоть все то, что я вижу] отнято злыми врагами [но жив я, и вернымне мои вассалы]”»)и ее перевод на русский язык:«Молвит мой Сид разумное слово:“Царь наш небесный с ангельским сонмом,Вот что терпеть от врагов я должен”!»12.Ученая поэзия («Поэма о Фернане Гонсалесе», «Книга обАполлонии», «Книга об Александре», религиозные поэмы Гонсалоде Берсео) наследует основные формы импликации смыслов,дополнив их специфичными для данной литературной формыреминисценциями и аллюзиями на другие тексты, в частности, наБиблию, а также ведущим типом образного решения – аллегорией.Ср.:alli fue demostrado el poder del Mexias,/ [que por su voluntad] elconde fue [fecho] David [← vencedor] e Almançor [fue fecho] Gollias[← vencido]13(«в том проявилась власть Мессии, [что по его воле] граф былPoema del Cid / Texto preparado por R.
Menéndez Pidal. 25ª ed. – Madrid: EspasaCalpe, 1975. – P. 14.12Песнь о Сиде / Пер. со староисп. Ю. Корнеева // БВЛ. Серия первая. Т. 10. – М.:Худ. лит., 1976. – С. 259.13Poema de Fernán González. – Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000 /Ed. digital a partir de ed. de R. P. Luciano Serrano.
– Madrid: Junta de Milenario deCastilla,1943.–URL:http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/05812752100547273089079/1124[как] Давид [← победитель], а Альмансор [был как] Голиаф [←побежденный]»).В историографическом жанре как родоначальнике испанскойпрозы используется не только фабульный, но и языковой материалэпических текстов, однако удельный вес компрессионныхмеханизмов в хрониках значительно ниже, чем в эпосе, поскольку вних заметно акцентирована противоположная тенденция кструктурной и семантической полноте высказывания.
Ср.:Primera Crónica General deCantar del mío CidEspañaCapitulo 856. De como el Çiduencio al rey Fariz et al reyGalbe.Martin Antolinez otrossi llegoall otro rey que dizien Galbe.Et diol con la espada por ellyelmo. Et tantol corto del fierroque llego a la carne. Etquisieral luego dar otro colpe sinon que gele non quiso esperarGalbe. Et fueron desta guisaarrancados alli los reys moros.Et començaron de foyr ellos etsus compannas et dexaron elcampo a los xristianos.
Etcogiosse el rey Fariz poraTheruel. Et el rey Galbe poraCalathayud.14(«Мартин Антолинес такженастигдругогокороля,которого звали Гальве. ИCap. 39. Galve, herido, y los moros,derrotadosMartín Antolínez – un colpe dio aGalve,las carbonclas del yelmo – echógelasaparte,cortól el yelmo, – que llegó a lacarne;sabet, el otro – non gel osó esperar.Arrancado es – el rey Fáriz e Galve;¡tan buen día – por la cristiandad,ca fuyen los moros – della y dellapart!Los de mio Çid – firiendo en alcaz,el rey Fáriz – en Terrer se fo entrar,e a Galve – nol cogieron allá;para Calatayuth – quanto puede seva.15(«Мартин Антолинес один ударнанес Гальве,/ карбункулы с егошлема он выбил [тем ударом],/ а14Primera crónica general, Estoria de España: que mandó componer Alfonso el Sabio yse continuaba bajo Sancho IV en 1289 / Publicada por R.