Диссертация (1145123), страница 67
Текст из файла (страница 67)
Только такимобразомихтрудыэкстравагантные,имелишанспровокационные,перестатьвосприниматьсямалоинтересныедлякакбольшинствачитателей работы.Указанное имя автора, намекающее на стоящие перед ним задачи,название и вступление, вызывающие ассоциации с произведениями античныхавторов, кропотливая работа над композицией, изобилие классических цитат,реминисценций и аллюзий, способ их привлечения свидетельствуют ожелании Климента создать сочинение, близкое по форме трудам «внешних»212Ср.
[Itter 2009: 217].325философов, в котором гармонично сочетались бы христианские идеи иобразы с образами античными. Синтез древнегреческой философии ихристианскогооткровения,началокоторомуположилКлиментАлександрийский, в IV в. осуществят каппадокийцы – свв. Василий Великий,Григорий Богослов и Григорий Нисский.Обращения Тертуллиана к классическому наследию имеет менееформальный характер: связано это с тем, что аудитория, к которой онобращался, была более разнородной, чем у Климента.Избранные Климентом и Тертуллианом жанры (философский трактат,речь, увещевательное послание), использование источников и средстввыразительности свидетельствуют о том, что оба эти писателя понимали: дляуспешной проповеди новой религии в Римской империи и для победы надеретиками в борьбе за чистоту веры необходимо было создаватьпроизведения,воспринимаемыечитателямикакобладающиенеближневосточным, а греко-римским колоритом.Содержанием философского трактата Климента стало рассуждение об«истиннойфилософии»,асодержаниемувещевательногопосланияТертуллиана – вразумление язычников.Изменения, которые Климент и Тертуллиан при создании своихфилософских или риторических произведений, вносили в библейский текст,были вызваны желанием сделать его либо более «литературным» (уКлимента), либо более подходящим в данной ситуации (у Тертуллиана).Принципиального искажения текстов Священного Писания эти авторы недопускали.Радикально сократив отсылки к Священному Писанию в адресованныхязычникам трудах, Тертуллиан продемонстрировал свой миссионерскийталант.
Обращения Тертуллиана к Библии в неапологетических его трактатахимеют совершенно иной характер. Здесь преобладают более или менееточныецитатыипарафразы,которыедоказательства защищаемого им положения.326требовалисьапологетудляОбращениектворениямантичныхавторовдолжнобыловоздействовать не на разум, а на душу читателей: здесь была важна неточность, а узнаваемость.
Ссылки на мифы, на древних философов и поэтов вадресованных неязыческой аудитории тертуллиановских произведениях (27из сохранившегося 31-го) не играли роль решающих аргументов, апредставляли собой элементы своеобразной библиотерапии – одного изметодов «психотерапевтической коммуникации, в котором для суггестивноговоздействия на пациента (в нашем случае — на язычника или еретика, прим.наше. – А. Б.) с целью изменить его точку зрения, настроение используютсяязыковые средства и свойства созданных ранее другими авторами и сдругимицелямихудожественныхпоэтическихипрозаическихпроизведений» [Чернявская 2003: 227].Церковные писатели, расставшись с иллюзией скорого прихода концасвета, должны были примкнуть к существующей традиции, по возможностипреобразив её.
Климент и Тертуллиан именно так и поступают: первый –провозглашая ортодоксальное христианство истинной философией, второй –осуществляя синтез библейских и античных образов.«Исправления» Гомера и других древних поэтов, которые мыобнаруживаем в сочинениях Климента, выдают в нем последователягреческих мыслителей, позволявших себе достаточно радикально менятьзаимствованный текст.Оба христианских автора решительно заимствовали понравившиеся имобразы у своих оппонентов, подчиняя всё единой цели – защите новойрелигии и доказательству её истинности.Обращение Тертуллиана к овидиевским и горацинским аллюзиям иреминисценциямвантиеретическихтрактатахсвидетельствуетоспособности карфагенского борца с идолопоклонством находить у языческихавторов удачные образы и вплетать их в свой текст.Климент и Тертуллиан при помощи заимствованных из разныхисточников отсылок к классической древности стремились сделать свои327труды похожими на произведения современных им языческих авторов иопровергнуть таким образом распространённое мнение о необразованности иневежестве представителей новой религии.Ранние апологеты не позволяли себе инкрустировать свои фиктивныесудебные речи цитатами классиков, и обращались к ним лишь как к«уликам», обличающим язычество.
Способ использования Климентом иТертуллианом источников можно называть «коллажированием», подчёркиваяпри этом специфику данного приёма в протрептиках, диатрибах, инвективахи т.д. ранних христианских богословов.Климент в меньшей, Тертуллиан в большей степени подверженывлиянию Второй софистики. У александрийского автора можно обнаружитьсвоеобразное пародирование приёма, популярного у представителей этоголитературного течения.Критикуя заботу о красоте слога, Климент отвергает не античнуютрадицию в целом, а то направление в ней, представители которогостремились произвести впечатление на читателя при помощи одних лишьриторических ухищрений.Игра слов, каламбуры, одинаково ценимые обоимиавторами,сближают их творения не только с классическими текстами, но и сбиблейскими.Климент, не делающий упор на эсхатологии, видел свою задачу вувековечивании устного церковного предания для будущих поколений всочинениях, которые могли бы выдержать конкуренцию с языческимифилософскими трактатами в течение продолжительного времени.
Невоздвигая непреодолимых преград между спасёнными и пока ещё«бесчувственными» людьми, он полагал, что и в сочинениях последних –язычников и еретиков – можно обнаружить идеи, достойные быть«спасёнными» на страницах его трудов. Тертуллиан, связывая приходАнтихриста с крушением Римской империи и видя процветание последней,несмотря на своё негативное отношение к Риму нашёл в себе силы создавать328произведения в «римском» духе. При этом он использовал образы,объединявшие библейскую и античную традиции.Обращаясь к творениям первого александрийского христианскогобогослова и первого латинского (карфагенского) полемиста, мы можемвидеть, как происходит рождение стиля христианской письменности наВостоке и на Западе.
Подражая этим авторам или отталкиваясь от них,творили более поздние Отцы Церкви.329БиблиографияИздания текстов, переводы: 2131. Biblia sacra iuxta vulgatam versionem / Rec. R. Weber. 4. Aufl. Stuttgart:Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. XLIII, 1980 p.2. Biblia Hebraica Stuttgartensia / Edd. K. Elliger et W. Rudolph.
Editioquinta emendata. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997. LXIX, 1574 p.3. Clemens Alexandrinus. Protrepticus und Paedagogus / Heraus. vonOt. Stählin. Dritte, durchgesehene Auflage von U. Treu. Berlin: Akademie-Verlag,1972. 352 p.4. Clemens Alexandrinus. Stromata (I–VI) / Heraus. von O.
Stählin undL. Früchtel. 4. Aufl. Berlin: Akademie-Verlag, 1985. XIX, 544 p.5. Clemens Alexandrinus. Stromata (VII–VIII). Excerpta ex Theodoto.Eclogae propheticae. Quis dives salvetur. Fragmenta / Heraus. von O. Stählin undL. Früchtel. 4. Aufl. Berlin: Akademie-Verlag, 1970. XL, 237 p.6. Novum Testamentum. Graece et Latine / Textum Graecum post E. Nestleet E. Nestle edd. K.
Aland et alii. Textus Latinus Novae Vulgatae BibliorumSacrorum editioni debetur. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1987. 44*, 779 p.7. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta lxx interpretes / Ed.A. Rahlfs. Duo volumina in uno. Stuttgart: Deutsch Bibelgesellschaft. 1979. LXIX,1184, 941 p.8. Tertullianus. Opera. Turnholti: Brepols. 1954. Vol. 1–2.9. Die Bibel in heutigem Deutsch.
Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,1990. 8*, 364 S.10. The Holy Bible. The revised version. Oxford: University Press, 1925.607, 176 p.11. Clément d’Alexandrie. Le Pédagogue. Livre I / Introduction et notes deH.-I. Marrou, trad. de M. Harl. Paris: Les editions du Cerf, 1960. 298 p.213Приведены лишь часто используемые в работе труды.33012.
Clément d’Alexandrie. Le Pédagogue. Livre II / Trad. de C. Mondésert.Notes de H.-I. Marrou Paris: Les editions du Cerf, 1965. 247 p.13. Clément d’Alexandrie. Le Pédagogue. Livre III / Trad. de C. Mondésert,Ch. Matray. Notes de H.-I.
Marrou Paris: Les editions du Cerf, 1970. 241 p.14. Tertullians zweites Buch ‚Ad nationes‘ und ‚De testimonio animae‘ /Übertragung und Kommentar von M. Haidenthaller. Paderborn: FerdinandSchöning, 1942.15. Tertullian. On the Resurrection of the Flesh / Trans. by P. Holmes // TheAnte-Nicene Fathers. Translations of the Writings of the Fathers down to A.D.325. American reprint of the Edinburgh edition, 1885.
Vol III. Part 2. P. 545–595.16. Климент Александрийский. Строматы / Подготов. текста, пер. сдревнегреч., предисл. и коммен. Е. В. Афонасина. СПб.: Изд-во ОлегаАбышко, 2003. Т. 1 (книги 1–3). 544 с.17. Климент Александрийский. Строматы / Подготов. текста, пер. сдревнегреч. и коммен. Е. В. Афонасина. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2003.Т. 2 (книги 4–5). 336 с.18. Климент Александрийский. Строматы / Подготов.