Диссертация (1137497), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Критерии отбора английского материала просты: новизна, но негазетная сиюминутность, популярность автора, стилистические достоинства,увлекательность темы и сюжета. В редакционной стратегии наблюдаются двепротивоположных тенденции: с одной стороны, предполагается максимальнаяоткрытость всему новому, а с другой - формирование своего клуба авторов,достаточно закрытого. К «своим» привилегированным авторам безоговорочноотнесены Диккенс и Теккерей.
В конце 1840-х - начале 1850-х годов они составляют уже практически неразрывный дублет, редакция принимает решениепереводить каждое новое произведение этой пары. И эта стратегия с 1849 годастановится частью постоянной журнальной политики. Переводы обсуждаются, стимулируют сюжетные и стилистические поиски. Но в 1840-1850-х вжурнальной прозе доминирующее физиологическое направление становитсязалогом типологической близости двух национальных литератур и основойвлияния английской словесности на русскую. Отметим также, что этот параллелизм и созвучие переводных и оригинальных произведений наблюдается вовсей программе отбора публикаций. Одна из объединяющих линий отбора –сатирическое направление, пародийная рецепция романтизма и сентиментализма, а также узнаваемый для читателей риторический компонент в текстахнекрасовского «Современника».
Диккенс и Теккерей, как уже было сказано,22надолго заняли «первые позиции» в выстраивании редакционных приоритетов. При этом заметен процесс пародирования всего жанрового репертуара романтизма и сентиментализма. У Теккерея и Диккенса пародийно-сатирическаялиния, уравновешивавшая возвышенно-серьезное, риторическое начало, созвучная отечественным авторам, нередко становится для них мастерской, школой литературного письма. Соединение элементов физиологического описания реальности с дидактическими рассуждениями устойчиво сохраняется в художественной практике «Современника».
На русскую читающую и пишущуюпублику остро действовали диккенсовские контрасты - стилистические приемы, восходящие к сентименталистской тематике и одновременно пародирующие ее, механизмы такого сочетания сразу же заинтересовали аудиторию,осваивавшую «Очерки Боза». Эта писательская манера Диккенса станет, какизвестно, его «визитной карточкой» в поздних романах. Так, к примеру, темасмерти в разных ее модификациях, одна из самых пронзительных в художественной системе Диккенса (заявлена в цикле «Наш приход»), проходиласквозным мотивом и в романных повествованиях.
На эти диккенсовские сценытак или иначе ориентировались и русские писатели. Но в обсуждениях русскойкритики расставлялись акценты, в Диккенсе и Теккерее виделось не толькотождество, но и различия. У каждого была своя правда, каждый предлагал индивидуальный способ изображения главных категорий - добра и зла. Так, Диккенс воспринимался скорее как писатель «лирического гротеска», Теккерей же– едкий сатирик.
Этим разведением объяснялась и та классификация, те критерии, которые предъявлялись современной английской словесности, и на ихоснове выявлялась риторическая и сатирическая составляющая. Эти же линииактуализировались в английском романе воспитания. Кроме того, «Современник» достаточно полно реконструировал контекст западной словесности, публикуя не только переводы и обозрения, как это делали остальные журналы, вчастности, «Отечественные записки», но и письма, биографии, английскуюпублицистику, знакомил читателя с журнальными дискуссиями соседей. При23этом чужой материал обсуждался как свой, концептуально близкий собственным творческим проблемам (к примеру, одна из самых «горячих» полемических тем – содержание и границы художественного способа изображения явлений).Неудивительно поэтому, что английский роман воспитания, нередкоуспешно соперничая с французским и немецким, в данный период расцветанатуральной школы и позднее становится одним из самых популярных жанров в русской читающей культуре.
Тема воспитания и образования неизменноприсутствует, а порой, и доминирует в российской и британской дискуссионной повестке второй трети XIX века. Как справедливо считает Г.В. Зыкова,опираясь на изучение большого массива британских исследований, «длинная»проза викторианской эпохи в Великобритании, ее дискретная структура «учитывает» способ подачи материала в периодике с ее заданным ритмом и внутренней адаптацией к привычкам читателей ожидать и усваивать сочинение,разбитое на главы и части в соответствии с допустимым объемом отдельноговыпуска и его «пропускной способностью», а также тематическим сопровождением в соседних разделах журналах.
По точному замечанию Г.В. Зыковой,и публикуемое произведение, и журнальная площадка зависят друг от другаструктурно, идеологически. Серийный или «порционный» принцип публикаций романных частей в «толстых» журналах к тому же принципиально влияетна поэтику романа, восприятие его сюжетно-фабульных особенностей, обеспечивает открытость газетно-журнальным полемическим контекстам [Зыкова,2005, с.47]. Все эти свойства наглядно сконцентрировал английский романвоспитания, сюжетная структура, поэтика, национальная специфика, генетические особенности и эволюция которого, повторяем, обусловлены спецификой викторианской эпохи.Роман воспитания не имеет четкого определения, и в дальнейшем нашобзор исследовательской литературы показывает, насколько – в отсутствие со-24гласия – разнообразны методологические подходы, трактовки и классификации данного жанра.
В русской литературе возможные варианты терминологических определений - это роман воспитания и становления, педагогическийроман, роман формирования, а в английской литературе известны такие определения, как coming of age novel, education novel, novel of development, novel offormation.Существует несколько базовых классификаций романа воспитания.Парадигма Дильтея включает три типа:1) роман развития;2) роман образования, или педагогический роман;3) роман о художнике (музыканте, актере, артисте).Парадигма Бахтина включает четыре типа романа воспитания:1)идиллически-циклический;2)биографический (часто автобиографический);3)дидактико-педагогический роман.Парадигма английских исследователей Марианны Хирш и Джерома Бакли включает жанровые признаки викторианского Bildungsroman (именно таким терминологическим сочетанием оперируют исследователи):1)автобиографичность;2)история происхождения (ситуация сиротства, поиска покровите-лей, смена образа жизни);3)обучение - основной стержень романа;4)испытания, скитания, путешествия;5)внутренний конфликт;6)изменение благосостояния, материальное становление;7)любовные испытания25Согласно Марианне Хирш, модель викторианского Bildungsroman содержит формулу, опирающуюся на семь признаков [Hirsch, 1979]:1) пассивность и податливость развивающейся личности;2) общество как антагонист героя;3) линейное развитие сюжета;4) история обучения как сюжетный стержень (причем обучение понимается как ситуация поливалентная);5) функциональная система персонажей-спутников (менторов, помощников, противников);6) дидактичность стиля и содержания;7) амбивалентность отношений повествователя и героя (юмор, ирония какинструменты, корректирующие назидательность).Как видим, принципы классификации неоднородны, существуют в разных системах координат, а морфология викторианского Bildungsroman представляет собой смесь структурных и нарративных признаков.Такая пестрая исследовательская палитра, с одной стороны, ставит в тупик, а с другой, - оправдывает попытку диагностировать отражение в русскойпрозе основных жанровых комбинаций – романа о художнике, романа карьеры, женского романа и других, а также в каждой главе рассмотреть деталиодного из подвидов в их комбинациях и неоднозначных проекциях.В центре нашего исследования находится анализ сюжетостроения романов, а также функционирование персонажей в пространстве сюжета.
Мы опираемся на разработанные в отечественном литературоведении сюжетологические подходы, то есть те подходы, что сконцентрированы на изучении сюжетакак способа организации повествования в литературном произведении. В отечественном литературоведении сюжетология представлена уже в работахА.Н. Веселовского (к примеру, в «Поэтике сюжетов») [Веселовский, 1989].Для нас были важны труды В.Я.