Диссертация (1137497), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Литературные жанры также приспосабливаются к бытованию в журнальных условиях.В этом смысле викторианская эпоха созвучна поискам в русской культуреи общественной жизни. Образование и просвещение сформировали огромнуючитательскую аудиторию, которая стратифицировалась в викторианскуюпору, не в последнюю очередь благодаря активному участию прессы. Журналстал той лабораторной средой, в которой формировался современный роман.Он впитывал практику очеркистов, обозревателей, а в России и в викторианской Англии складывалось преобладание романа в литературе, наиболее полного и одновременно гибкого отражения жизненной панорамы.
Викторианская публика относилась к роману как к необходимой составляющей общественно-политической жизни и бытия гражданина, в словесной плоти которого содержится полезное знание, историческое, социальное, моральное, что17не только на досуге развлекает читателя, но может пригодиться в повседневном обиходе. Выбор тем диктовался прагматической целью, ориентированнойна интересы не элитарной, а широкой аудитории, разнообразной в гендерном,социальном и возрастном измерении.Начало викторианства совпало в русской культуре с тем, что А.В.
Дружинин называл «англоманией», модой на английское в конце 1830-х – начале1840-х годов. Но уже через несколько лет, к середине XIX века, пристальноевнимание к английской культуре станет «общим местом» для всех крупныхроссийских журналов [Вдовин, Зубков, Федотов, 2015]. А сам А.В. Дружининв своих рецензиях и фельетонах взял на себя одну из главных ролей проводника, толкователя новейших английских сочинений [Алдонина, 2015, с.79].Характерна интерпретация дружининской функции в «Современнике» - еговыступлений под маской «Иногороднего подписчика», предложенная Б.Н. Алмазовым:«Не можем понять, отчего статьи Иногородного Подписчика о лекцияхТеккерея печатаются в «Смеси»? Они несравненно серьезнее многих ученыхи критических статей, помещаемых в «Современнике» в отделе наук и критики.
Это не простое изложение содержания лекций Теккерея, но прекраснаяоценка их. Статьи эти, между прочим, наполнены чрезвычайно интереснымифактами из жизни английских писателей, поясненными очень дельными замечаниями Иногородного Подписчика и цитатами из Теккерея. Некоторые изэтих фактов должны очень удивить русских читателей, мало знакомых с жизнеописаниями британских литераторов…» [Алмазов, 1854, с.23].В «Отечественных записках» и в «Современнике» в эти годы появляетсяспециальный раздел «Иностранная литература», где регулярно публикуютсяобозрения английской литературы наряду с германской и французской [Боград, 1985].
Среди постоянных обозревателей «Отечественных записок» - П.С.Савельев, археолог, арабист, нумизмат, переводчик (публикует регулярно обстоятельные статьи в разделе «Современная библиографическая хроника»);К.Р. Липперт, переводчик Пушкина и Лермонтова на немецкий язык, в 1841 г.18заменивший в «Отечественных записках» M.H. Каткова как обозревателя иностранной литературы; Г.Ф. Головачев, историк, соученик Лермонтова по Московскому университету. В отделе «Смесь» в 1840-х - начале 1850-х годов публикуются очерки об английском флоте, английской статистике и бухгалтерии,русских банях с точки зрения англичан, компаративистские наблюдения сравнения английских газет с французскими и русскими - в отделе «Словесность» (1842-1843 гг.) - серия зарисовок «Старый денди: Очерк из характеристики английских нравов в конце XVIII-го столетия», рецензируются сборники (English extracts from the best classical authors, by S.Warrand.
(Извлечениеиз сочинений лучших английских классических писателей) [Галахов, 1840, с.61—62] и «хрестоматии», причем в эти сборники входят и современные сочинения; П.Н. Кудрявцев регулярно представляет читателям кетчеровские переводы трагедий Шекспира; в 1843-1845 годах, как видно по тем учебным книгам, которые анонсируют журналы и, в частности, «Отечественные записки»,непрерывно возрастает количество новых курсов и методик преподавания(«Английский язык в двадцати лекциях» И.
Гасфельда. СПб., 1842; «Учебнаякнига английского языка для русских», сост. Генрих Кочман. Спб.,1843; «Этимологический английский букварь», сост. Яковом Гердом. Спб., 1844;«Начальные правила для обучения английскому языку, в пользу российскогоюношества». Изд. Я.К. Лангена Спб., 1844). В 1846 году за год до смерти автора вышел «Курс английского языка», составленный В.Н. Майковым, домашним учеником и другом Гончарова, отмечавшим в некрологе 1847 года в августовском номере журнала «Современник» широту познаний и праткическихинтересов Валериана Майкова, в том числе языковых.
(Напомним, что замечания В.Н. Майкова Гончаров учитывал, начиная работу над романом «Обыкновенная история»). К 1850-м годам в России имелось уже несколько англорусских словарей, отличных друг от друга по структуре и составу, а такжемногочисленные грамматические, лексические, фразеологические пособия поанглийскому языку. Непрерывно возрастало количество учебной литературы,19к середине XIX в., как видно по журнальным сообщениям, в России достаточно большое число людей в разных областях изучало английский язык,пользовалось им в практических целях, наряду с французским и немецким, чтотоже являлось свидетельством интенсивного освоения культуры Англии.Напомним, что практику регулярного – буквально в каждом номере -обозрения английской литературы вводит Сенковский намного раньше еще в1830-е годы в журнале «Библиотека для чтения».И, пожалуй, самое главное, - это стратегия редакции журнала, ориентированная на постоянное знакомство читателей с новинками зарубежной литературы.
Они переводились и публиковались почти синхронно с появлением вАнглии. «Отечественные записки» из номера в номер на протяжении ряда летпубликуют и рецензируют все свежие произведения Диккенса. Так, в 1841году в сентябрьском и октябрьском номере выходят главы романа «ОливерТвист» (в переводе И.Горковенко); в 1842 году Белинский рецензирует этотроман в разделе «Библиографическая хроника»; тогда же в 1842 году в четырех номерах журнала с мая по июль публикуется роман Бэрнеби Родж (в переводе И.Введенского); в последнем декабрьском номере в разделе «Смесь» появляется очерк «Судебная статистика в Англии» и рассказ Диккенса «Дуэль».После этого наступает перерыв. В связи с цензурными обстоятельствами имяДиккенса не упоминается три года. В 1845 году в четырех номерах журнала ссентября по декабрь в разделе «Словесность» выходит частями роман «Жизньи приключения Мартина Чодзльвита», а в мартовском номере в отделе «Библиографическая хроника» А.Д.
Галахов представляет «Светлое Христово воскресенье. Повесть для детей. (Заимствована из Диккенса)» (М., 1844); в 1846 вмайском и июньском номерах публикуются в отделе «Смесь» диккенсовские«Письма с дороги», а в последнем декабрьском номере и первом январском,втором и третьем номерах за 1847 год статьи «Картины из Италии». Наконец,одним из кульминационных выходов Диккенса к русскому читателю можносчитать долгую, «многосерийную» публикацию романа «Домби и сын» (в переводе А.И.
Бутакова) в разделе «Словесность» в четырех номерах, начиная с20девятого сентябрьского и до двенадцатого, затем публикация продолжилась в1848 году: в первом январском номере вышла шестая часть, то есть романопубликован примерно до середины, затем наступил перерыв до лета, и в седьмом июльском и восьмом августовском номере вышли последние части романа - с восьмой по десятую. Писательский портрет Диккенса в ту пору ужечрезвычайно разнообразен и поворачивается разными гранями своего литературного образа для русской аудитории – он и критик, философ, публицист, имастер короткой очерковой «физиологической» зарисовки, и автор романныхсериалов, эпических полотен, к журнальным «нарезкам»-публикациям которых привыкал читатель, потому что их размещали в одних и тех же разделахпримерно в одно и то же время – осенне-зимний сезон, что создавало ожидаемую устойчивость и стабильную правильность подачи материала, воспитывало читательские «рефлексы».Отметим, что Теккерей в данный период значительно уступает Диккенсув популярности.
Его реванш еще предстоит в 1850-1860-х годах. А пока вниманию публики представлен только лишь «Опыт продолжения романа Вальтера Скотта «Айвенго» (перевод И. Введенского), в «Отечественных записках» он публикуется в отделе «Смесь» в апрельском и майском (четвертом ипятом) номере за 1847 год.«Натуральная школа» в русской словесности с ее отчетливой ориентацией жанров на «физиологические описания» явлений и типов, текучую журнальную среду, отражающую характер быстро меняющейся современности,остро нуждалась в «питании» - освоении похожей европейской практики.
Английское «зрение», способ видеть и изображать путь человека в разных системах координат и временных осей – точечно и неподвижно, пристально вглядываясь в его натуру, скрупулезно анализируя жизненные обстоятельства, и вдинамике, изучая его окружение, эволюцию, извлекая и усваивая уроки из самого письма и процесса чтения, - весь этот прагматичный английский опыториентации в истории, в культурном и социо-политическом пространстве оказался востребованным русской культурой 1840-1850-х годов как никогда.21Политика журнала «Современник» в этом смысле во многом совпадала собщей тенденцией фокусировки на английском, но и имела свои особенности.Характер литературного процесса и установка на занимательное чтение длявсех образованных слоев общества во многом объясняли эклектический выбортекстов.
Всежанровость «Современника» включала все виды поэзии и прозы,хотя стихи там не публиковались долго. Недаром в начале 1850-х годовименно в «Современнике» появляется мистификация А.К. Толстого и братьевЖемчужниковых: Козьма Прутков – пародийный литератор, способный вовсех родах творчества, имитирует эту пеструю жанровую картину и состояниелитературы середины века.Роман воспитания занимает одно из ведущих мест в палитре жанров «Современника».