Диссертация (1136195), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Кроме того, в подобных конструкциях придаточное ссоюзом если имеет не столько условное, сколько причинное значение:(194) Если (=раз, =поскольку) ты поедешь в город, сходил бы ты к врачуТем самым контексты этого типа не отменяют сформулированного выше принципа о том,что желательные пропозиции не сочетаются с выражением условия.3.4.5. Конструкции с если быНезависимые конструкции с если бы часто упоминаются, когда речь идет ожелательном значении сослагательного наклонения.
Они омонимичны протазисуусловного предложения с опущенным аподозисом:(195) Вот если бы видели его на репетициях! [Владимир Железников. Последнийпарад (1985)]Вот если бы видели его на репетициях, вы бы поняли.Такого рода конструкции очень распространены в языках мира и часто имеютзначение желания (см., примеры из других языков Добрушина 2004). Николас Эвансназываеттакиеконструкциирезультатомрасподчинения(insubordination):“theconventionalized independent (main-clause) use of what, on prima facie evidence, appears to bea formally subordinate clause”.Эти конструкции вызвали споры относительно того, можно ли считать их результатомэллипсиса главного предложения.
Диссертация Патрика Гросца, посвященная оптативнымконструкциям такого рода, защищает точку зрения, согласно которой они не являются84результатом эллипсиса (Grosz 2011). Гросц оспаривает подход, который им назван matrixclause deletion approach. Согласно точке зрения Гросца, «both if-optatives and that-optativesare truly independent and do not involve matrix clause deletion” (Grosz 2011: 139). Этотподход приписан Николасу Эвансу: «Evans (2007) argues that insubordination involves thereconstruction of an omitted matrix clause» (Grosz 2011: 121). Позиция Эванса, между тем,выражена значительно более сдержанно, чем это выглядит в изложении Гросца.
Эвансговорит о конструкциях такого рода, что они исторически происходят из придаточныхпредложений (‘having diachronic origins as a subordinate clause - Evans 2007: 370) и могутподвергаться значительной конвенционализации, в частности приобретать собственноезначение, так что восстановление эллиптированного материала становится невозможным(“The construction now has a specific meaning of its own and it may not be possible to restoreany ellipsed material” - Evans 2007: 374). Некомпозициональность значения этихконструкций, таким образом, показана обоими – и Эвансом, и Гросцем, который говорит,что значение английских оптативных конструкций со словами if и only не складывается изчастицы и условного оборота.Помимо желательного значения, в языках Европы эти конструкции могут иметьзначение вежливой просьбы (Wenn Sie sich vielleicht die Hände waschen möchten?- букв.Если бы Вы, может быть, захотели помыть руки?) или значение, которое Эвансопределяет как ‘what happens’ (Und wenn ich nicht von ihr loskomme? – А если я от нее неуйду? ) (Evans 2007: 373).В русском языке наиболее частым значением конструкций с если бы являетсявыражение неосуществимого желания, то есть такого, которое заведомо не может бытьреализовано, поскольку оно относится к ситуации прошлого, или такого, реализациякоторого маловероятна.
Такие примеры часто имеют оттенок сожаления говорящего отом, что некоторая желательная для говорящего возможность была упущена / отсутствует:(196)То,чтояуслышал,былочудовищно,невозможно…Передозировкаснотворного― таков был диагноз. Спасти не смогли. Если бы кто-нибудь обнаружил еёчуть раньше… [Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)](197) Если бы удалось вернуться домой… Пустые мечты. [Вадим Крейд.
ГеоргийИванов в Йере // «Звезда», 2003]85Напомним, что значение неосуществившейся возможности встречается и в желательныхконструкциях без слова если, но для них оно значительно менее характерно, чем значениегипотетического желания (3.3.2).Однако есть и другие случаи. Нередко эллиптическая конструкция с если быиспользуется как предложение поразмышлять о неосуществившейся возможности, точнее– о ее ирреальных последствиях.
Это тот контекст, который Эванс называет ‘what happens’– “что бы случилось?”. В этом случае обычно обсуждаются негативные события.(198) Вот же полудурок-то, весь бок ошпарил. А если б там живой кипяток был? – Я жепальцем попробовал... – "Пальцем"!.. Чем тебя только делали, такого. [В. М. Шукшин.Калина красная (1973)](199) Когда Ирина вспоминала свои непотребные молитвы, касающиеся беременнойСнежаны, её охватывал жгучий стыд, смешанный с ужасом. А если бы Бог послушал?Но, к счастью, он не прислушивается к глупостям. [Токарева Виктория. Своя правда //«Новый Мир», 2002]Сходнымобразом,значениенеосуществившейсявозможностивстречаетсяиуконструкций с инверсией без слова если (раздел 3.3.1).Как видно из приведенных примеров, для значения неосуществившейся возможностихарактерно наличие союза а в начале и вопросительная форма.
Но в целом интерпретацияпримера как выражающего желание (а) или неосуществившуюся возможность (б) обычнозависит от широкого контекста:(200) (а) Если бы кто-нибудь обнаружил ее чуть раньше! [Ее жизнь была бы спасена](201) (б) Если бы кто-нибудь обнаружил ее чуть раньше! [Операция была бы провалена]Предложения, подобные немецкому Wenn Sie sich vielleicht die Hände waschenmöchten? - выражающие вежливую просьбу - в русском языке не выражаются с помощьюслова если. Как отмечает Эванс, в языках мира расподчиненные конструкции могут какпринимать одно строго конвенциализованое значение, так и выражать широкий кругзначений; в любом случае конкретный набор значений конструкции сильно варьирует отязыка к языку.Таким образом, мы видим, что эллиптические конструкции с союзом если исослагательным наклонением не являются жестко специализированными на выражениижелания, хотя оно наиболее частотно.86Интересная формальная особенность этих конструкций - невозможность перемещениячастицы бы (б)11.
Если в полной условной конструкции частица может стоять не послесоюза, то в независимых конструкциях с союзом если это невозможно:(202) Да, если сбылись бы все мечты и сказки, ― мир полон был бы однимипрославленными летчиками, великими землепроходцами, открывателями законов физики![Федор Кнорре. Каменный венок (1973)]*Если сбылись бы все мечты и сказки!Если бы сбылись все мечты и сказки!Особый порядок слов в этих предложениях говорит о том, что мы имеем дело не просто сэллипсисом условного предложения, а с конструкцией, обладающей собственнымисвойствами, то есть свидетельствует о конвенционализации по Эвансу.3.5.
ЗаключениеИтак, были выделены три функциональных типа употребления сослагательногонаклонениявнезависимыхпредикациях:повествовательный(независимыйотдискурсивного режима текста), диалогический реальный и диалогический желательный(эти два типа реализуются только в диалоге или в таком дискурсе, который имитируетдиалог). В этом разделе будут сопоставлены особенности этих трех типов употребления ссослагательным наклонением в независимых предикациях.Было показано, что сослагательное наклонение в повествовательном употребленииобозначает контрфактивные пропозиции.
Кроме того, в редких случаях сослагателньоенаклонение может обозначать такие ситуации будущего, которые представляютсяговорящему крайне маловероятными. Повествовательное контрфактивное сослагательноенаклонение всегда содержит эксплицитные или имплицитные указание на условие, прикотором ситуация была бы реализована.Диалогические реальные и диалогические желательные употребления сослагательногонаклонения имеют несколько общих черт, которые отличают их от повествовательныхупотреблений.Во-первых, к ним неприменимо понятие истинности / ложности.
Как показывает Н.А.Зевахина со ссылкой на [Grosz 2011], оптативные конструкции не подразумевают реакции11Автор благодарен Н.М. Стойновой за это наблюдение.87собеседника неправда/ неверно, однако допускают согласие/ несогласие, и это роднит их свосклицательными. На основании этого свойства оптативные конструкции могут бытьотнесены к экспрессивным диалогическим высказываниям (Зевахина 2012: 270-271). Этисвойством обладают все рассмотренные нами случаи диалогического употреблениясослагательного наклонения:(203) - Я бы рекомендовал начать лечение. - *Это неверно.(204) - Поскорее бы вернулся Миша! - *Это неверно.(205) - Если б только вернулся Миша! - *Это неверно.Напротив, пропозиции с повествовательным сослагательным наклонением могут бытьоценены с точки зрения истинности / ложности:(206) Мы бы за меньшие деньги содержали город, чем его сегодня содержат.
- Этоневерно; вы бы не смогли содержать город за меньшие деньги.(207) Вряд ли в каком-либо другом матче подобный гол был бы засчитан.- Этоневерно; подобный гол не был бы засчитан ни в каком матче.Во-вторых, контексты с диалогическим сослагательным наклонением не содержатуказание на условие. Упоминание об условии реализации ситуации возможно только приповествовательном употреблении сослагательного наклонения. Как будет показано вследующей главе, это наблюдение верно и для инфинитива с частицей бы (б):желательное значение инфинитива реализуется тогда, когда в контексте нет указания наусловие.В-третьих, для диалогических контекстов характерны 1 и 2 лица. В контексте 3 лицадиалогические употребления возможны только в контексте полукосвенной речи,псевдодиалогического режима.В-четвертых, диалогическое сослагательное наклонение обычно имеет референцию кнастоящему или будущему.
Обозначение ситуации прошлого для него нехарактерно, вотличие от повествовательного сослагательного наклонения.Между реальными диалогическими употреблениями и желательными диалогическимиесть существенные различия.Во-первых, реальные диалогические употребления ограничены узким кругом глаголовсо значением коммуникативного действия, причем лишь часть из них встречаетсядостаточночасто,аостальныередки.Большаячастьэтихглаголоввводит88сентенциальный актант. Между тем желательные диалогические употребления не имеютлексических ограничений и не ограничены глаголами, имеющими сентенциальный актант.(208) Я бы сказал, что пора заканчивать.(209) Я бы пожелал зрителям приятного просмотра кинофильма.(210) Что бы вы пожелали зрителям?(211) Я бы пошла домой!(212) Ты бы отдохнул.Во-вторых,реальныедиалогическиеконтекстысослагательногонаклонениязаменяются на индикатив, меж тем как желательные такой замены иметь не могут: онисинонимичны либо императиву, либо сочетанию с глаголом хотеть:(213) ― Знаете, я бы вам очень посоветовал [=советую] сейчас ничего не хотеть иникого не видеть.
[Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 3 (1978)](214) ― Заткнулся бы [=заткнись] ты, ― негромко сказал второй. ― Вякнешь комунибудь ― проблем огребешь. [Андрей Геласимов. Дом на Озерной (2009)](215) Руки судорожно цепляются за привычную соседку. Не разлучили бы [=не хочу,чтобы разлучили]… С непривычки долгое пребывание на воздухе пьянит и обессиливает.[Е.