Автореферат (1136194), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Русское сослагательноенаклонение используется для выражения реального значения в особых прагматическихконтекстах при выражении некатегоричности. Ситуации, занимающие промежуточноеположение на этой шкале, обычно называют гипотетическими. Русское сослагательноенаклонение выражает гипотетическое значение совместно со значением желанияговорящего.Что касается подчиненных предикаций, то они либо ничем не отличаются от главных,либо их (ир)реальный статус зависит от главного предложения или от типа семантическойсвязи главного предложения с придаточным. В последнем случае говорить об(ир)реальном статусе подчиненной ситуации как таковой едва ли корректно. В большейчасти подчиненныхпредикаций имеет местотакназываемый эффект снятойутвердительности (термин из У.
Вейнрейха23 - Вейнрейх 1970) или неверидикальности18Comrie, Berhard. (1986). Conditionals: A typology. In : Traugott, E. C. (Ed.). On conditionals. Cambridge UniversityPress.19Plungian, V. 2005. Irrealis and modality in Russian and in typological perspective. In Bjorn Hansen & Peter Karlik (eds.).Modality in Slavonic languages. Verlag Otto Sagner.
Munchen. P. 135-146.20Подлесская В.И. 1999.Условные конструкции: стратегии кодирования и функциональная мотивация / ТестелецЯ.Г., Рахилина Е.В. (ред.) Типология и теория языка: от описания к объяснению (К 60-летию А.Е.Кибрика). Москва:Языки русской культуры, C. 255-27321Verstraete, Jean-Christophe. (2008). The status of purpose, reason, and intended endpoint in the typology of complexsentences: implications for layered models of clause structure.
Linguistics 46.4: 757-788.22Князев Ю.П. 2007. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. Языки славянскихкультур.23Вейнрейх У. (1970). О семантической структуре языка. Новое в лингвистике, 5.11(non-veridicality24 - Giannakidou 2013; этот термин также иногда передается какневеридиктальность25Падучева–2014).Контекстыснятойутвердительности(неверидикальности) часто оформляются сослагательным наклонением.В конце введения перечислены контексты, в которых регулярно встречается русскоесослагательное наклонение и которые будут описаны в работе.Во второй главе рассматриваются полный и сокращенный варианты частицы:пришла бы – пришла б.
Сокращенный вариант б имеет формальное ограничение наконтекст употребления: б не может находиться после слова, оканчивающегося насогласную (*был б, *увидеть б – была б, увидела б). Формирование сокращенноговарианта частицы бы связано с процессом утраты конечного гласного, который носилнерегулярный характер (охватывал лишь отдельные слова и формы) и был характерен какдля окающих, так и для акающих говоров. Сокращенный вариант имеет также союзчтобы (чтоб), между тем союзы дабы и кабы сокращенного варианта не имеют, что, повидиому, связано с тем, что ударение в этих словах падало на последний слог.Частица б, согласно корпусу со снятой омонимией, встречается в современнойписьменной речи в 29 раз реже, чем частица бы, а в составе союза (чтоб / чтобы) – в 8раз.
При этом в 18-19 веках частотность частицы б была значительно выше, чем сейчас:частица б употреблялась лишь в 7 раз реже, чем бы, а частотность сокращенного иполного вариантов союза вовсе почти одинаковая.Принципиальных отличий в употреблении частицы б от бы не было обнаружено.Отличия между полным и сокращенным вариантом касаются частотности тех или иныхтипов употребления.
Поэтому, хотя частотные различия между контекстами частицвесьма значимы, частица б должна считаться вариантом бы.Втораячастьдиссертационногоисследованияпосвященаупотреблениямсослагательного наклонения в независимых предикациях. Она состоит из трех глав: втретьей главе обсуждаются конструкции с прошедшим временем и частицей бы (б), вчетвертой главе – конструкции без финитного глагола (с инфинитивом, предикативами,существительными и другими неглагольными единицами), в пятой главе – особенностифункционирования сослагательного наклонения модальных предикатов.Втретьейнаклонения-главерассматриваютсясочетаниячастицысцентральныепрошедшимконтекстывременемсослагательноговнезависимых24Giannakidou, Anastasia.
2013. (Non)veridicality, epistemic weakening, and event actualization: evaluative subjunctive inrelative clauses. In: Taboada, Maite, and Rada Trnavac, eds. Nonveridicality and Evaluation: Theoretical, Computational andCorpus Approaches. Brill.25Падучева Е.В. (2014). Модальность.
Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики(http://rusgram.ru). На правах рукописи.12предикациях. Подсчет употребления частицы бы (б) в зависимых и независимыхпредикациях (во всех сочетаниях - с прошедшим временем, инфинитивом, предикативамии т.д.), показал, что около 40% ее контекстов приходится на главную предикацию.Исследование сослагательного наклонения в независимых конструкциях имеет особоезначение, поскольку именно в них можно наблюдать семантику наклонения как такового,неосложненнуюзначениемглавногопредложения,подчинительныхсоюзовиподчинительных отношений.С точки зрения типа употребления независимые употребления распадаются на тритипа – повествовательные, диалогические реальные и диалогические желательные.Содержательно эта классификация очень близка к той, которую предлагал А.В.
Исаченко.Различие между «монологическим» употреблением сослагательного наклонения иупотреблением в диалоге отмечено в «Коммуникативной грамматике русского языка»26.Повествовательные употребления встречаются в любом текстовом режиме: как внарративе, так и в диалоге. Повествовательное сослагательное наклонение обозначаетконтрфактивные пропозиции, то есть обозначают ситуацию, которая не имела места вдействительности, не имеет и не будет иметь.(2) Они великие санитары, без них мы погибли бы в грязи.
[«Известия», 2002.10.02]Этот тип употреблений сослагательного наклонения встречается как в главныхпредикациях, так и в подчиненных.Диалогическиеупотреблениясослагательногонаклоненияограниченытакназываемой канонической речевой ситуацией, то есть присутствием говорящего ислушающего в контексте сообщения. Такой дискурсивный режим называют речевым илидиалогическим27. По значению диалогические контексты бывают двух типов. Они могут,как в примере (Error! Reference source not found.), вообще не обозначать ирреальностьситуации, а использоваться для того, чтобы модифицировать коммуникативную цельвысказывания, а именно – смягчить категоричность. Такие употребления в работе названыдиалогическими реальными.
Кроме того, к прагматическим контекстам относятся всеслучаи выражения желания говорящего – диалогические желательные употребления.26Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. 2004. Коммуникативная грамматика русского языка.Издательство: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН.27Падучева Е.В. Семантические исследования.
Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива.М.: Языки русской культуры, 1996.13Повестовательныеупотреблениянаклонениярассмотренывразделе3.2.Вповествовательных контекстах сослагательное наклонение с формой прошедшего времениобозначает контрфактивную ситуацию, то есть такую, которая не имела места вдействительности. Контексты часто содержат либо указания на условия, при которых этаситуация могла бы иметь место, либо указания на препятствие, в силу которого этаситуация не имеет место. Указание на препятствие аналогично выражению условия,поскольку подразумевается, что ситуация могла бы быть реализована, если бы этопрепятствие не существовало:(3) Без разрешения мамы я бы не пришел.
= Если бы мама не разрешила, я бы непришел.(4) Я бы пришел, но мама не разрешает. = Если бы мама разрешила, я бы пришел.Диалогические реальные употребления рассмотрены в разделе 3.3. Функциейсослагательного наклонения в этих контекстах является выражение коммуникативногонамерения говорящего в смягченном, некатегоричном виде:(5) Я бы рекомендовал начать лечение избыточного веса или ожирения сконсультации у врача-диетолога. [«Наука и жизнь», 2007]В таких примерах форма сослагательного наклонения может быть заменена на индикативбез ущерба для смысла предложения, но с ущербом для его коммуникативной задачи:высказать мнение, не задев чувства собеседника.
Эффект, который имеет место в этихвысказываниях, отмечен в разных языках. Ирреальная грамматика маскирует истиннуюцель высказывания, обеспечивая стратегию косвенности.Реальные диалогические контексты характерны для глаголов, обозначающихкоммуникативные действия, в форме 1-го или 2-го лиц, причем глаголы со значениемкатегорического побуждения или других коммуникативных действий, предполагающихрешительное поведение, не употребляются в сослагательном наклонении с реальнымзначением.На основе данных НКРЯ был составлен список глаголов и сочетаний, которые могутиметь реальное прагматическое сослагательное наклонение (возможно неполный):добавить, воздержаться, возразить, выделить, назвать, напомнить, объяснить,оспорить,ответить,попросить,посоветовать,предложить,предпочесть,14приветствовать, привести (отклики), прокомментировать, просить, рекомендовать,сказать, советовать, согласиться, считать, сформулировать, упомянуть, хотеть.В контексте 2-го лица прагматическое сослагательное наклонение используется ввопросах.
В этих конструкциях встречаются те же глаголы, что и в контекстах 1-го лица, –имеющие значение различных коммуникативных действий: назвать, отметить,прокомментировать, сказать, согласиться.(6) ― Какие события в жизни компании в этом году вы бы назвали наиболее значимыми?[«Континент Сибирь» (Новосибирск), 2004.12.17]Конструкции с прагматическим реальным наклонением часто встречаются с глаголамихотеть и хотеться в сослагательном наклонении, которые вносят дополнительныйоттенок смягчения категоричности, то есть действуют так же, как частица сослагательногонаклонения, лишь усиливая эффект смягчения: я хотел бы посоветовать....
~я быпосоветовал... ~ я советую.(7) Интервью в целом показалось мне интересным, но сейчас я хотел быостановиться на одном высказывании профессора. [Павел Ильин. Из редакционнойпочты (2003) // «Вестник США», 2003.06.25]Есть и такие предикаты, которые не могут быть употреблены в реальных прагматическихконтекстах без глаголов хотеть и хотеться.