Зубов В.П. Леонардо да Винчи (1124016), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Любопытно, что у Леонардо есть целаябольшая страница ребусов25.Либри так писал о манускриптах Леонардо да Винчи в одномиз своих писем в1830 г.:«Здесь есть все: физика, математика, астрономия, история, философия,это-новеллы, механика.Словом,чудо; но написано навыворот так дьявольски, что не один24 Подробнее об отношении Леонардо к Альберти см.
в нашей статье:25LeonBattista Alberti et Leonard de Vinci // Raccolta Vinciana. Fasc. XVIII. Milano, 1960.Р. 1-14.Анализ и расшифровку их см.: Marinoni А. 1 rebus di Leonardo da Vinci racco1ti еinterpretati, Firenze, 1954; Idem. Rebus // Racco1ta Vinciana. Fasc. XVIII.Р. 117-128.73раз я тратил целое утро, чтобы понять и скопировать две или тритаких странички»2б.О том, какие трудности приходится преодолевать при чтениинекоторыхстраниц,свидетельствуютнедавниеисследованияКарло Педретти, который, пользуясь инфракрасными лучами,сумел прочитать части строк, скрытых под темным чернильнымпятном (С. А.,7la)27.Леонардо писал по-итальянски, твердо уверенный в том, чтодля научных целей ему не нужна латынь.
«Я имею столько словв моем родном языке, что скорее должен жаловаться на отсутствие надлежащего понятия о вещах, чем на отсутствие слов, припомощи которых я мог бы хорошо выразить содержание своеймысли»(W. An. II, 16, с. 24).Орфография своеобразна- два слова пишутся иногда слитно,начертание передает особенности произношения,записываетживую речь со всеми ее фонетическими особенностями. Так, например, Леонардо пишетвместоplenderefrusso вместо flusso и, наоборот, comcomprendere. В приподнято-торжественном пророчестве о большой птице, которая «начнет первый полет со спины своего исполинского лебедя»(V. U., внутренняя обложка,494), несколько поражает простонародный флорентинизм groria вместо gloria (слава) и наряду с тем особое очарование получает разговорная форма cecero (вместо латинизированного литературного cigno, лебедь) рядом с латинизмом magno (вместо grande):«Pigliera il primo volo il grande uccello sopra del dosso del suo magnocecero ...
»с.У Леонардо нет строго выдержанной терминологии. Словосверкает разными цветами радуги, и, чтобы проникнуть в егосмысл, всегда нужно вчитываться и вдумываться в контекст, сопоставлять его с другими отрывками. Так, Леонардо писал: «Немогут быть вместе красота и польза, как это явствует на примере крепостей и людей» (С. А., 147Ь). Чтобы понять, в какомименно смысле употреблено слово «красота»(bellezza),и убедиться, что Леонардо вовсе не противопоставляет подлиннуюкрасоту «прозаическому» миру пользы, следует обращаться кдругим текстам, и, в частности, к отрывку из «Трактата о живописи» (Т. Р.,236). Там сказано:«Не всегда хорошо(buono) то, что26 Цит.
по:27 См.Marcolongo R. La meccanica di Leonardo da Vinci. Napoli, 1932. Р. 4.статью Педретти в «Studi vinciani>> (Geneve, 1957, р. 79-87); замечаиия оней в:74255-276.Первыесообщения о своих исследованиях Педретти поместил в журнале(1956, р. 244-247).«Sapere»Fumagalli G. Leonardo.ieriеoggi. Pisa, 1959.Р.красиво(bello).И это я говорю для тех живописцев, которые любят красоту красок(la bellezza de'colori)настолько, что придаютим самые слабые, почти неощутимые тени. И в ту же ошибкувпадают краснобаи(belli parlatori),ничего в сущности не говорящие».
Если в приведеиных отрывках красота понимается в смысле внешней красивости, то, наоборот, в других местах украшения(omamenti)рассматриваются как неотъемлемая часть органического целого. Нападая на «эпитоматоров», составителей сухихизвлечений и компендиев, Леонардо сравнивает их ошибку с той,которую совершает человек, лишающий растение «красыmento)(oma-его ветвей, полных листвы, вместе с благоуханными цветами и плодами», а затем доказывающий, что «Вместо этого растения надлежит сделать голые таблицы, наподобие того, как этосделал Юстин, аббревиатор "Истории", написанной тем ТрогомПомпеем, который с великим изяществом(omatemente)описалвсе превосходные деяния своих предков, полные удивительнейших красот (miraЬilissimiornamenti -omamenti)» (W.
An. II, 14, с. 31-32). Здесьтакая же необходимая, органическая часть целого,как листва дерева, его плоды и цветы.А вот опять диаметрально противоположное значение тогоже слова. «Разве не видишь ты, что из красот человека преждевсего останавливает прохожих его прекраснейшее лицо, а неего богатые украшениястающиекрасоты(omamenti)? ..юностиРазве не видишь ты блиуменьшающимисявсвоемпревосходстве от чрезмерных и слишком изысканных украшений?»2 8(Т.
Р.,404).Точно то же следует сказать о естественнонаучной терминологии. Нельзя, например, передавать на русском языке во всехслучаях одинаково терминыgravita, grave, peso.Первое из них,конечно, в первую очередь т я ж е с т ь, в смысле силы пли свойства тела. Но то же слово означает и тяжелое т е л омер,44la gravita che discende,(напритяжесть, которая опускается; М,об.). Многозначен и терминpeso.Прежде всего это-г р у з,тяжелое тело; вот почему Леонардо применяет такие обороты:lagravita d'un peso (тяжесть груза; В. М., 164 об.). Но вместе с темpeso употребляется и в значении gravita, т.е.
силы т я ж е с т и, аgravita, наоборот, в значении тяжелого тела, груза. Например,Леонардо говорит (В. М., 37 об.), что удар «создаст тяжесть~х Замечанияо терминах bellezza и ornamenti заимствованы мною из:Fumagalli G. Leonardo ieri е oggi. Р. 69-75. Ранее те же соображения быливысказаны в докладе: Fumagalli G. Bellezza е utilita; appunti di estetica vinciana /1Atti del Convegno di studi vinciani. Р. 125-142.75'1'i.'i}Страница рукописи со списком итальянских слов(peso),(Tr.)когда заставит подскочить в воздух тяжелое тело(gra-viйt)»29.29 Чтотерминыgravitaиpesoмогут употребляться в одинаковом значении,заменяя друг друга, показывают два почти тождественных варианта одноймысли, где в одном случае употреблен терминНапример: «Тяжесть(il peso)peso,движением одной стихии... увлекаемой в другую» (В.
М.,(gravita)gravita.164об.); «тяжестьесть потенция, создаваемая движением, которое посредством силыперемещает одну стихию в другую>> (В. М.,76а в другоместь акцидентальная потенция, создаваемая151об.).Очень своеобразна математическая терминология Леонардо.Под «цилиндром» он понимал параллелепипед (прямоугольный ис квадратным основанием), высота которого больше стороны основания, в отличие от «плиты»(tavola),высота которой меньшестороны основания.
Под «кубом» он понимал иногда шестигранник с неодинаковыми гранями. В столь же необычном смысле онпользовался термином «Пирамида». Во всех таких случаях только обращение к чертежу позволяет разобраться в тексте.Много предположений и толков вызвали заметки, которыеЛеонардо делал около1492,а затем около1497г., по латинскойморфологии и синтаксису, с целыми списками ученых итальянских слов, заимствованных из латинского языка, с разъяснениемлатинских слов и т.д.
Предполагали, что это наброски к латинскойграмматике,ксловарюитальянского языка,к латиноитальянскому словарю, к «философии языка» и т.д.Недавновыяснено,«Rudimenta grammatices»чтоЛеонардоПеротти (Рим,делалвыпискииз1474), «Vocaboli latini»Луиджи Пульчи и из итальянского перевода трактата Вальтурио«0военном деле» в порядке самообучения и в целях обогащениясвоей собственной итальянской терминологии мало знакомымиему латинизмамизо.Тексты Леонардо, как правило, неотделимы от сопровождающих их рисунков. В текст нередко вплетается чертеж или рисунок, и подчас текст- лишь пояснение к рисунку, растворяется врисунке, а доказательство сводится к внимательному разглядыванию чертежа, причем Леонардо ничуть не заботится о строгости словесной формулировки.
Две областика--анатомия и технипочти все в чертежах и рисунках, при которых текст частосведен до минимума, во всяком случае не играет первостепеннойроли.Весьма показательны и поучительны рисунки, посвященныеполету птиц. Трудно сказать, что здесь важнее-рисунок илитекст, оба поясняют друг друга; если рисунок иллюстрируеттекст, то и, наоборот, текст служит комментарием к рисунку.В своих набросках Леонардо абстрагирует, выделяет именно то,•1то ему нужно, но далеко не всегда доводит изображение до схематизма простого чертежа.Так, например, Леонардо писал: «Крылья, с одной стороны простертые и с другой подобранные, показывают, что птицаюMarinoni А.
Gli appunti grammaticali е lessicali di Leonardo da Vinci: 2 vol. Milano,1944-1952. Резюме в его сообщении: ldem. Per una nuova edizione di tutti gli scritti di Leonardo // Atti del Covegno di studi vinciani. Р. 95-114.77Полет птиц (С. А., 66а)опускается круговым движением вокруг подобранного крыла».Рисунок (см. с.78)иллюстрирует это положение, причем винтовое движение обозначено выразительной линией. Леонардо продолжает: «Крылья, одинаково подобранные, показывают, чтоптица хочет опуститься вниз по прямой» (С. А., бба, с.541). Опятьрядом рисунок птицы, в котором главное внимание обращено наположение крыльев, и опять не менее выразительная линия движения.Вот другой пример. «Когда птица слетает с какого-нибудьместа вверх, ветер значительно благоприятствует ей.
Если онажелает использовать его с выгодой для себя, откуда бы он нидул, она располагается наклонно на течении ветра, забирая егопод себя в виде клина, и дает начало своему взлету, несколькоподпрыгивая» (С. А.,214об.а, с.559).Ветер обозначен условно, горизонтальной штриховкой, и схематизация подчеркнутанаходящимися сбоку буквами; но тем не менее, при всей схематизации, изображено предельно выразительно, а не простообозначено движение птицы, именно движение ее, не самаптица.Примеры можно было бы умножать до бесконечности.
«Птице, которая летит против ветра и хочет сесть на высоком месте,необходимо лететь выше этого места, а затем повернуться назади без взмахов крыльями опуститься на указанное место». Леонардо добавляет «доказательство», которое заключается в следующем:«... еслибы эта птица захотела прекратить полет для посадки,Взлет птицы (С. А.,78214об. а)то ветер отбросил бы ее назад» (Е,51,с.562).Но, разумеется: настоящее «доказательство» дает рисунок,где ветер опять обозначен горизонтальными штрихами,а птица пока'Jана ровно настолько, сколько нужно, без каких бы то ни было изобра·штельных подробностей. Очень поучительна страница «Атлантическогокодекса»,посвященнаяподъемуптиц «По кругу, без взмахов крыльями, но при содействии ветра» (С.