Зубов В.П. Леонардо да Винчи (1124016), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Paris, 4-7 juillet 1952».64Р.,1953.de Vinci et I'experience scientifique au XVIe sie20 et 187 (далее- Uonard de Vinci ... ).Р.Такое стремление вполне оправдано в той части, которая относится к схоластическим авторам, выдвигавшимел на первое место Дюэмом: к Альберту Саксонскому, Темону и др. На Парижеком юбилейном коллоквиуме Р. Дюга справедливо критиковалДюэма, превращавшего Леонардо в «своего рода библиотечнуюкрысу, напитавшуюся схоластикой» 3 . По его же замечанию, «ПОиски у Леонардо всяческих следов схоластической традиции и,наоборот, поиски откликов мысли Леонардо у последующихитальянскихученых,даютсравнительноничтожныерезультаты»4.По заявлению А.
Кайре на том же коллоквиуме, Дюэм создал «невероятный образ Леонардо-эрудита, во всяком случаестоль же эрудированного, как сам Дюэм»5. По словам Кайре,Леонардо вовсе не нужно было изучать тексты Альберта Саксонского и Брадвардина, Николая Орема и Буридана, Суисета иНиколая Кузанского- традиции этих ученых «были в воздухе,присутствовали всюду, в университетском преподавании и в популярных книгах на итальянском языке»б.Тенденция противопоставить устную традицию книжным источникам, в пр о т и в о в е си м е н н оД ю эму, четко выражена и в выступлении другого участника того же коллоквиума,Джорджо де Сантильяна. Об этом свидетельствует самый заголовок его сообщения: «Леонардо и те, кого он не читал»7.«Что же он читал из прошлого, по-настоящему читал?- спрашивает Сантильяна.-Прежде всего поэтов, это очевидно.
Он былхорошо подкован в отношении знания Данте, поэта его родногогорода. Поэма"Morgante maggiore" Пульчиоказала на него большое влияние. Он отлично знал странное попурри- "L' Acerba"Чекко д' Асколи. В отношении всего прочего он питался "малыми Ларуссами" и "Науками для всех" своего временид' Ареццо,Quadriregio,Вальтурио. Лишь после40-Ристоролет он начинает заниматься латынью, и тогда он поглощает Овидия, эту сокровищницу средневековойфантазии.Он чувствовалстоиков ичерез них проник к интуиции Гераклита. Он знал произведенияГорация, изучал Плипия и Витрувия.
Но достаточно взглянуть насоставленные им в те годы списки слов или простепькие упражнения по грамматике, чтобы увидеть, до какой степени латынь1Dugas R. Leonard de Vinci dans 1'histoire de la mecanique // Leonard de Vinci ...Р. 92.·1 IЬid. Р. 98.' Koyre А. IЬid. Р. 237 et 239.r. lЬid.
Р. 238.7 Santillana G. de. Leonard et ceux qu 'iJ n 'а pas Jus // Ibld. Р. 43-59.65оставалась для него чужим языком. Его знание латыни остаетсянеуверенным и рудиментарным, он теряется в синтаксисе, путаетв своих упражнениях подлежащее и дополнение. Этот человекникогда не сможет разобрать текст без помощи других».Сантильяна переносит главный акцент на устную традициюs.«То, что он делал, это слушал. Книги и те, кто был с ними знаком, являлись для него рудниками, в которых он искал нужныеему материалы.
Только таким образом он использовал некоторые результаты Архимеда или сокращение Герона, опубликованное Джорджо Балла. Он делал заметки о разговорах и мыслях, случайно услышанных. Так, знаменитое изречение "Солнцене движется" есть всего скорее мнение, где-то услышанное, может быть, в разговорах о Филолае, потому что оно никак не вяжется со всеми остальными его мыслями9. Вот почему Леонардоненавидит сокращения. Ему нужны факты, результаты, а не схемы.
Он ищет их повсюду в разговорах и таким образом, сам тогоне зная, поглощает огромные дозы Аристотеля, которые задержат его мысль ... Мы представляем его себе перелистывающимсочинение "О тяжестях", парижского анонима, Буридана, Альберта Саксонского и даже Темона, сына Иудея; он советуется сдрузьями, расшифровывает тексты с трудом, там и сям, в тех местах, где инстинкт подсказывал ему, что это может дать какойнибудь результат»Jо.В этом есть некоторое парадоксальное преувеличение, на чтои указали Сантильяне его коллеги. «Это не значит, что Леонардоне мог в случае надобности разбираться в латинских текстах(в конце концов, научные тексты-тексты нетрудные, труднытексты литературные), в особенности если речь шла о тексте, относящемся к знакомым ему предметам: геометрии, перспектинеили медицине.
Ведь, в конце концов, и мы, будучи людьми "книжными", разбираемся в текстах, написанных на языках, которыене изучали ... »11 Но суть дела не в этом. Главный вопрос не в том,ч и т а лили с л ы ш а лЛеонардо те или иные мысли. Применяя его собственную терминологию, не столь важно, в конце концов, посредством более ли «благородного» чувства зрения или жеменее «благородного» чувства слуха, через книгу прочитаннуюили книгу услышанную приходил Леонардо в соприкосновение смыслями того или иного автора.8 Так же поступил и другой участник коллоквиума, Ф.С.
Боденхеймер. См.:Leonard de Vinci ...Р.187.9 Ср. по этому поводу наши-sамечания дальше, на с.IO1166Р. 46-47.Заключительное слово А. Койре: IЬid. Р.Leonard de Vinci ...239.175.Разве можно, например, отрицать, что похвала оптике, или«перспективе», находящаяся в «Атлантическом кодексе», переведела с латинского на итальянский язык из предисловия ДжонаПекама к сочинению«Perspectiva communis»:«При занятиях природными наблюдениями свет наиболее радует созерцателейInter physicae considerationis studia lux iucundius afficit meditantes Intra li studi delle naturali considerazioni la luce diletta piu i contemplanti» и т.
д. (С. А., 203а)12.Допустим, что Леонардо не сам перевел этот текст, а продиктовал ему перевод его друг, Фацио Кардано, издавший трактатПекама. Так ли это важно? Самое важное, что итальянский ученыйXVв. вступал в контакт с английским ученымXIIIв.И как объяснить, что в записных книжках Леонардо встречаются постоянные упоминания о множестве книг-«Витрувий ...Философия Аристотеля. Архимед, о центре тяжести ... Альбертуччо и Марлиано: о счислении»обложки, с.26-27).(F,внутренняя сторона верхнейИли: «Посмотри "О кораблях" мессера Баттисты Альберти и Фронтина "Об акведуках"»рон "О воде"» (С.
А.,96 об.а, с.28).(Leic., 13,с.27),«ГеИли еще более точно, суказанием местонахождения книги: «Мессер Оттавиано Палавичиноиз-за его Витрувия»с.26).(F,внутренняя сторона верхней обложки,«У мессера Винченца Алипландо, проживающего близ гостиницы Корсо, есть Витрувий Джакомо Андреа» (К,с.109об.,27).Старательно разыскивал Леонардо сочинения Архимеда:«Архимед есть полный у брата моисиньора ди С. Джуста в Риме;говорит, что дал его брату, находящемуся в Сардинии; первоначально был в библиотеке герцога Урбинского, увезен при герцоге Валентине» (С. А.,349об.f,с.27),«Борджес достанет длятебя Архимеда у епископа падуанского, а Вителоццоа Сан Сеполькро»(L, 94об., с.- из Борго(L, 2, с.
27), «Архимед у епископа падуанского»27)13.Леонардо проявлял упорный интерес к «Перспективе» Витело, написанной в 70-х годахXIIIв. В первый миланский периодсвоей жизни он записал: «Возьми книгу Витолона» (С. А.,247).К тому же периоду относится и другая запись: «У Витолона имеется805заключений о перспективе» (В,58,с.28).Когда Леонардо вернулся обратно во Флоренцию, он продолжал проявлять ин-12 Развернутое13сопоставление отрывков в: Baratta М. Leonardo da Vinci ed i prodella Тела. Torino, 1903.
Р. 272-273.Ср.: Johnson М. Pourquoi Leonard de Vinci cherchait-illes manuscrits scientifiquesd' Archimede et comment les trouva-t-il? // Leonard de Vinci ... Р. 23-29.Ьlemi67терес к тому же сочинению. Он записал: «Витолон в Сан Марко»(В. М.,79об., с.28).Наконец, вновь переселившись в Милан,Леонардо (очевидно, в1506-1507гг., когда он посетил Павию)опять упоминал сочинение Витело: «Постарайся достать Виталона, который находится в библиотеке в Павии и трактует о математике» (С. А.,225,с.27).Неужели усматривать в подобных записях чисто библиографическое усердие-стремление только зарегистрировать книгу,без использования ее по существу? Разумеется, Леонардо читалкниги, но книги были для него лишь одним из источников знания.Ошибка Дюэма была двойная: во-первых, этот историк наукииреувеличил значение книги как первоисточника научного творчества Леонардо14; во-вторых, он иреувеличил до крайности значение схоластических авторов, которых Леонардо читал, и в особенности Альберта Саксонского.
Однако эти ошибки не снимают вопроса о круге чтения Леонардо.В заметках его часто встречается форма «спроси»: «СпросиБенедетто Портинари, каким образом бегают по льду во Фландрии» (С. А., 225Ь, с.27).«Спроси жену Бьяджино Кривелли, какпетух выводит и высиживает цыплят курицы, будучи опьянею>(W. An. III, 12,с.845).С такими же вопросами обращался Леонардо к книгам.
Онобращался к ним, чтобы получить первые сведения по занимавшему его вопросу, он обращалсяк ним и тогда, когда у него ужесозрела или только вырабатывалась собственная точка зрения.Заметки Леонардо не только плод самостоятельных наблюдений художника и ученого, но и след его разнообразных чтений.В этом отношении совершенно прав Сольми, хотя его исследования источников Леонардо и устарели местами, в особенности там,где, минуя промежуточные звенья, Сольми устанавливал связиЛеонардо да Винчи с рядом античных и арабских авторов, сочинения которых великий итальянский ученый вряд ли читал 1 s.14 Мы уже имели случай указывать, что «история для Дюэма- огромный читальный зал, в котором один ученый читает сочинения другого» (Зубов В.П.
Концепции Дюэма в свете новейших исследований по истории естествознаниясовещ. по истории естествознания.24-26 декабря 1946 г.,М.; Л.,1948.С.// Тр.99).15 Преувеличения как Сольми, так и Дюэма составили предмет сообщенияЕ. Гарина:(Garin Е. Il proЬlema delle fonti del pensiero di Leonardo // Atti delConvegno di studi vinciani. Firenze-Pisa-Siena. 15-18 gennaio 1953. Firenze, 1953.Р.