Е.В. Гольцова - Английский язык для пользователей ПК и программистов (1114151), страница 37
Текст из файла (страница 37)
— Они должны были сменить драйвер мыши. 1. НЕЕ,НАЯ 11. НА1л 1) Если за этими словами нет последующего глагола: ° группа 1 переводится глаголом иметь в настоящем времени: Тйи «уедет йая Ыейц1еа аоситеп~абоп. — Эта система имеет подробную документацию. .Ое~а11ед в данном случае — причастие прошедшего времени и является определением к слову Иоситеп~абоп. Неопытный читатель может в подобном случае увидеть случай 2 — сказуемое в РегГесп йал ае~а11еб — и попробовать превести как детализировала.
Но контекст, окружающие предложения, не позволят этого сделать и расставят по местам все значения согласно смыслу. Не надо бояться подобных случаев, просто надо попробовать несколько возможных вариантов. К тому же такие случаи не часты. ° группа П переводится глаголом иметь в прошедшем времени. Тйй лулГет Ьаб ае~айеб Ыоситетабоп. — Эта система имела подробную документацию. 2!8 У ок15 2) Если далее следует глагол с -ед или П1 форма неправильногд глагола: ° переводится только последующий глагол в прошедшем времени, но совершенного вида. Еазшп й Рая1п Ьаие/онпз йаз йе диа11Гу о(~Ье тоде1ипргоуез. — Истон и Фагин обнаружили, что качество модели улучшается.
° переводится только последующий глагол в прошедшем времени, но совершенного вида. Еазгоп й Рая1п Ьаб/оипюХ йаз йе уиа11Гу о(йе тоде1 )тргогей — Исток и Фагин обнаружили, что качество модели улучшается (улучшалось). 3) Если далее следует Ьееп и глагол с -ед или П1 форма неправильного глагола: ° переводится последующий глагол в прошедшем времени в страдательном залоге. Уегу НН1е Ьаз Ьееп боне.
— Очень мало было сделано. ° переводится последующий глагол в прошедшем времени в страдательном залоге. ТЬезуззет ЬЫ Ьееп тзга0еб Ье)оге шеЯпиЬей — Система былаустановлена до того, как мы закончили. 4) Если далее следует глагол с частицей 1о: ° переводится модальным глаголом должен в настоящем времени и начальной формой последующего глагола: ТЬе изег Ьаз го гететЬег 1ь — Пользователь должен помнить об этом. ° переводится модальным глаголом должен в прошедшем времени и начальпой формой последующего глагола: ТЬеу Ьад го сйапйе йе й Ьег.
— Они должны были сменить драйвер. ГЛАГОЛ С СУФФИКСОМ з ° переводится глаголом в пасущем времени в 3-м лице единственного числа: Раязпя з1трфюез зеязпепг тапаяетепь — Страничная организация памяти упрощает управление сегментами, ГЛАГОЛ БЕЗ СУФФИКСОВ ° переводится глаголом в настоящем времени во множественном числе или в 1-м и 2-м лице единственного числа: ТЬезе тос1еЬ тар йе гех~ опзо тЯпйе1у ехтепз1Ые диаг~ег р1апе. — Эти модели отображают текст но бесконечно расширяемую часть плоскости.
219 Английский длл лсльлааателей ПК ГЛАГОЛ С СУФФИКСОМ -ЕВ или П ФОРМА НЕПРАВИЛЬНОГО ГЛАГОЛА ° переводятся глаголом в прошедшем времени. 1п йе зиттег о1'19б5 Ргсуес! МА С аз М1Т йпд!ей гаЬЬ йе ехсйетеп~ о1' МИ,Т1СХ вЂ” Летам 19б5 года проект МАС в институте трепетал от волнения по поводу МИ.Т1СБа. В предложении могут встретиться подряд два глагола, оканчивающиеся на -еа. Первый — всегда определение (причастие П), а второй — сказуемое: ТЬе,р~~етт!пэеапеаргоиеа толь ефесбие. — Установленная снащеллц оказалась самой эффективной. 1.
ВО,ВОЕЯ П. ВЮ 1) Как правило, не переводятся. В вопросительных и отрицательных предложениях указывают на время: )гЬу ~аале ту тоиле с1 геег и огй и е11? — Почему драйвер мыши не работает как нужно? То есть, со вспомогательным глаголом с)оез переводим последующий глагол в настоящем времени в 3 лице единственного числа. ТЬезе еапогэ й1о пот а11ои' аоситепы епсгур~ес1 и ЬЬ СЯИ'Т зо Ье еаиеа и зисЬ а топпег. — Эти редакторы не позволяют в подобной манере редактировать документы, зашифрованные СКУРТ. То есть, со вспомогательным глаголом ао переводим последующий глагол в настоящем времени во множественном числе или в 1-м, 2-м лице единственного числа. ° Со вспомогательным глаголом ~Ы переводим последующий глагол в прошедшем времени: )ге 4~~ пот Ьаие ап 1аео Ьои ~о ~иле йе гудет.
— Мы понятия не имат как настраивать систему. 2) В утвердительном невопросительном предложении перед смысловым глаголом с1о/еЫ служат для усиления высказывания. Не «й1 талане ю гия йе ргоягат. — Он все-таки сумел запустить эту программу. Ие с1о аэ1с уои... — Мы убедительно просим... 220 У к!5 ~УНЛ. Не переводится. Всегда указывает на будущее время, при переводе на русский в будущем времени должен стоять следующий за пл11 глагол (глаголы). ТЬе зуз гет ей га/ге 1опя бт е го 1еагп.
— Система потребует много времени для изучения. Уои пеИ Ьаче Го сйапбе уоиг тонге Иг(че. — Ты должен будешь сменить драйвер мыши. ЖОМТ.Р Чаще всего указывает, что последующий глагол нужно переводить в сослагательном наклонении (с частицей «бы»). В пюиЫ Ье зтрозяЫе го згагг кбйоиг с/е/)п/пн та(п сасеяопе ь — Бьио бы невозможно начать без определения основных категорий САХ, СОЙЕР, МАТ, М1СНТ, ЯНО(Л.Р, О0СНТ, МОИ, ХЕЕР... Сказуемое начинается с модального глагола и переводится: конкретный модальный глагол плюс далее стоящие глаголы.
ХМ1, йоситеп! сап Ье стеагег/нбй апу Гехг ег/дох — Документы ХШ можно создавать при помои!и любого текстового редактора. уои вбоиЫ тайе зи е йаг уои Ьаче йе г!ЕЬг Мече!ортепг ептгоптепгз анси гообх — Вам следует убедиться, чжоу Вас подходяи!ая среда разработки и инструментальные средства. Упрвжнение 3.
1)вдегйпе ад йе ргес(!сасев !и йе 1ех1 Ъе!окк Подчеркните все сказуемые в следующем тексте: Ваз1сз о! ТСР/1Р Сопкпип!сабопз 1и 1969, йе Ое1епзе Ас(чапсес( Везеагсй Рго1ес1 Адепсу (ОАЯРА) ччаз дмеп йе гпапба1е о! Ьо)с)пд а1 бечеЬРЬд ап ехрепгпеп1а1 расКе1-зчч(1сЬ пе(чгог)с. ТЬе оЬ!есбче ччаз 1о соппес1 а11 дочегпгпеп1 согпридпд гезоигсез 1о а з1пд1е д)оЬа1 певног)с чгйЬои1 гедагб 1о йе Ьагс!чзаге ог орегабпд зуз1егп р(а(1оггпз зиррогбпд йезе гезоигсез. Сопзес!пеналу, ап ехрепгпеп1а! пе(чгогК, са)1ес( АВРАИЕТ, ччаз Ьи)й 1ог изе !п йе бече1оргпеп1 апс) 1евбпд о1 согпгпип(са11опз рго1осо1з йа1 1и11!1! йе азз)днес( гпапс(а1е.
ТСР/1Р со!игпип!са1Ьп рго1осо! вийе )з а сйгес1 ргос)ис1 о! 1Ыз е((оН. 0з)пд ТОР/)Р, Ьгде пеФиогКз соппесбпд ЬуЬгк( р1абоппз (по! !из1 0Ы(Х р1абоппз) сап Ье Ьибй Ануй)пд !гого гпаябгагпез 1о с(ез(с(ор согпри1егз сап Ье гпас1е 1о Ье)опд 1о, апс( сопнпипюа1е асгозз, йе загпе ТСР/1 Р пе(чюгК вЂ” йеге 1з по Ьет(ег гпапбез1абоп о1 й! з сараЬ|1йу йап йе 1п1егпе1 йвеб вЫсЬ соппес(з очег! 0 гпИИоп согпри1егз його чепбогз йе ччог(с( очег.
22! Антлийский для ловьзователей ПК Лексика и чтение Список слов к те с ока йеаб а!ош1, вп!е оопчз !Ье Пвпв!а!!оп ойЬе оепча1!тев, шепюпхе !Ье петч мотов. Прочтите вслух, допишите перевод производных слов, запомните. вийе комплект, набор; гармония 1о вийе тойи1агйу модульность, модульный принцип ичве мудрый, благоразумный, знающий тг1ве!у 1о сйоове (сЬове, сйовеп) выбирать, решать, хотеть сопв61иеп1 составляющий часть целого 1о сопв61и1е со пай!и йте 1о его(те развивать, развертывать 1о гесояи)ве узнавать, признавать, осознавать гесойийюп 1о йе связывать(ся), присоединять арргоасЬ приближение, подход 1о гергевеп1 изображать, представлять ргевеп1 1о!ау класть, стелить 1ауег 1о йейтег доставлять, предоставлять (отчст) йейтегу йейтегапсе еп1йу сущность, существо; вещь, обьект 1о еийайе нанимать, заниматься, вовлекать еп кайо еп1 соип1еграг1 копия, дубликат, двойник 1о гесопсйе примирять, согласовывать 1о 1пто1те вовлекать, включать в себя 1о Ьапй)е управлять, регулировать (особенно вручную) 1о ге)у оп (ирои) полагаться, доверять гейаЫе гейаЬййу гейапсе 1йепйту идентичность, тождество песеввагу необходимый, неизбежный 1о аввише предполагать, принимать (на себя) 1о 1ой регистрировать событие 1о вепй (веп1, веп1) посылать 1о 1п1еии намереваться, подразумевать У к!5 Упражнение 3.
Поег бе уон ргопонпсе йеве тгогЫ! Произнесите зги слова правильно: агсЫ[ес1нге [гккгге[Щ, Янагап1ее [. цжгоп'11:[, гпесЬап!згп ['гпекопгхгп[, зсепапо [вг йгхпап[, спагас1епзбс [.кгепкгбпвгбг[, 1епог [гено[, айо [ге!гоп[, 1гапзгп1зз[оп [гпвпх пн3Ъп[. Упражнение 4. $Лн$ег11пе а1! ргебхев апд вой[лев 1п йе вогбв апг[ вагапа!аГе йепн Подчеркните суффиксы и приставки в словах и переведите: , 1п1егдерепбеп1— , [беп1111аЫе— 1п1егберепбепсе— !беп11[у— Упражнение 5.
Магс[г йе рапв: Подберите перевод к данным вводным и служебным словам. При чтении Текста обратите внимание на использование этих слов: 223 1пз1еаб о1 йнз сопзецнеп11у Ьегеа[1ег еасп а1зо еасН о1 Ьепнееп 1ог[пз1апсе вгЫ1е асгозз 1ог ехагпр1е оп угпозе Ьепа[1 1п ойег гиогбз [пгтЬеггпоге а1ейпег а1 йе ойег 11кеиг[зе следовательно, поэтому вместо тогда как, пока каждый из между затем, далее, в будущем каждый в чьих интересах к тому же, кроме того, более того итак на любом, при любом например другими словами подобно, так же, более того к тому же, кроме того на другом через, сквозь например Апелийепий длл пользователей ПК 1) набор коммуникационных признаков; 2) разбить задачу на; 3) участок кода (программы); 4) коммуникационная задача; 5) уровневый подход; 6) уровневый набор коммуникационных протоколов; 7) процессы, представляющие приложения; 8) процессы, представляющие компьютерные сети; 9) процессы, представляющие узлы сети; 10) доступ к среде передачи; 11) процесс, представляющий средства физической достав 12) прикладной уровень; 13) уровень соединения «компьютер — компьютер»; 14) межсетевой уровень; 15) уровень доступа к сети; 16) взаимодействующие приложения; 17) взаимодействие; 18) преобразование символов; 19) кодировка; 20) нижележащие протоколы; 21) примеры протоколов, поддерживаемых на прикладном 22) достоверность передаваемых данных; 23) приложения, выполняемые на компьютерной сети; 24) целостность данных; 25) трафик, генерируемый программой ТЕ).НЕТ; 26) на обоих концах соединения; 27) открытым образом помечая пакеты; 28) природа взаимодействующих приложений.