Языковая категоризация фактуры поверхностей (типологическое исследование наименований качественных признаков в уральских языках) (1102146), страница 5
Текст из файла (страница 5)
А. Указ. соч.1314Раздел2.3подводититогиобсуждениясемантическихпротивопоставлений в области фактуры поверхностей. Полученные данныепредставляют теоретический интерес с точки зрения проблемы семантическойи сочетаемостной асимметрии антонимов37. Это явление пока недостаточносистематизировано типологически: неясно, где именно, как именно и почемупроявляется эта асимметрия, где – нет, и каковы возможности межъязыковоговарьирования этой области.В нашем случае мы имеем две антонимические зоны: отсутствиенеровностей vs. наличие неровностей. В зоне наличия неровностей возникаютпротивопоставления, обусловленные появлением дополнительного элементафрейма, – собственно неровностей, характеризующихся, в частности, поразмеру, регулярности, воздействию на человека.
С другой стороны, в зоненаличия неровностей стираются многие противопоставления из зоныотсутствия неровностей, например: для лексем наличия неровностейнерелевантно наличие вторичных визуальных признаков (ср. признак блеска вофреймах гладких поверхностей); в области наличия неровностей часть тела невыделяется как отдельный фрейм (ср. с таким выделением в зоне гладкихповерхностей);вобластиналичиянеровностейнетпрямогопротивопоставления лексемам со значением ‘скользкий’, образующимотдельный класс в области отсутствия неровностей.Тем самым, в данном случае свойства дополнительного элемента фрейма –неровностей – оказываются для языка более значимыми и «перетягивают» насебя основной набор семантических противопоставлений.
Дальнейший поискмоделей семантической асимметрии в антонимических группах лексикипредставляется перспективной задачей лексической типологии, которая должнарешаться путем анализа большого массива семантических групп напредставительной языковой выборке.ГЛАВА 3 «ЛЕКСЕМЫ, ОПИСЫВАЮЩИЕ ФАКТУРУ ПОВЕРХНОСТЕЙ: СИСТЕМЫПЕРЕНОСНЫХ УПОТРЕБЛЕНИЙ» посвящена переносным употреблениям лексем ссемантикой фактуры поверхностей. Раздел 3.1 дает обзор современныхподходов к лексической многозначности. В нашей работе мы следуем подходуМосковской семантической школы38. Здесь же оговариваются теоретическиепроблемы, возникающие при типологическом исследовании метафор(окказиональные метафоры; калькированные метафоры; определениеисточника метафоры, если лексема в прямом значении характеризует объектыразных базовых зон).В Разделе 3.2 обсуждаются переносные употребления лексем с прямымзначением ‘скользкий’.
Чаще всего они метафорически сдвигаются вобозначение ненадежности, нестабильности человека или ситуации, ср врусском языке скользкая тема, скользкий вопрос, скользкий тип, в финскомastua liukkaale tielle ‘стать на скользкий путь’ (о жизненном пути человека),37См. Апресян Ю. Д. Указ.
соч.; Cruse D. Lexical semantics – Cambridge, 1986; Croft W., Cruse D.Cognitive linguistics – Cambridge, 2004.38См., например, Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. – М., 2004;Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. – М., 2004;Рахилина Е. В., Резникова Т. И., Карпова О. С. Семантические переходы в атрибутивныхконструкциях: метафора, метонимия и ребрендинг // Лингвистика конструкций / отв. ред.Е. В.
Рахилина – М., 2010. С. 398 – 455.15luikas kuin ankerias ‘скользкий как угорь’ (о ненадежном, «изворотливом»человеке), в эстонском libe inimene ‘льстивый (букв.: скользкий) человек’.Другая модель полисемии лексем со значением ‘скользкий’ основана натом, что скользкая поверхность – не только та, которая создает неудобство длячеловека, но и та, по которой объект может быстро переместиться впространстве. Поэтому сдвиг лексем, означающих ‘скользкий’, можетпроисходить не только в область ненадежности или нестабильности, но и вобласть быстроты и легкости выполнения действия. Эта модель выявлена вфинском языке, где прилагательное liukas ‘скользкий’ используется в такихсочетаниях, как liukas varas ‘ловкий вор’, liukas pelaaja ‘игрок высокогокласса’, ср.
также композиты liukasliikkeinen ‘проворный, ловкий (букв.: соскользкими движениями)’, liukaskielinen ‘разговорчивый, красноречивый(букв.: со скользким языком’).Метафоры слов со значением ‘гладкий’ (Раздел 3.3), в первую очередьописывают отсутствие недостатков или затруднений, ср. в русском языке Всёпрошло гладко и аналогичные примеры в английском, испанском, китайском,марийском, удмуртском, эрзянском, эстонском языках.
Близкий перенос словэтой группы происходит в целом ряде языков в область уверенной речичеловека или свободного владения языком, ср. русский пример гладкая речьили удмуртский Вольыт вераське удмурт сямен ‘Свободно (букв.: гладко)говорит по-удмуртски’. К этому же классу можно отнести употребление лексемсо значением ‘гладкий’ для положительной характеристики человека, ср.
вмарийском языке йывыжа кумылан ‘мягкосердечный’ (букв.: с гладкой душой).Идея отсутствия неровностей, содержащаяся в исходной семантике лексемсо значением ‘гладкий’, вызывает и другой тип метафорического сдвига – вописание отсутствия ресурса или отличительных качеств. Такие примерыотмечены для испанского языка в [Спесивцева 2012: 32]39 (см., например,fachada lisa ‘фасад без украшений (букв.: гладкий фасад)’), ср.
такжеупотребление китайского guang ‘гладкий’ в тех случаях, когда речь идет обиспользовании какого-либо ресурса без остатка или о полном уничтоженииобъекта. На материале уральских языков такой сдвиг фиксируется в марийском(выражение яклака кÿсен, букв.: гладкий карман, означает, что у человека –«обладателя кармана» нет денег), эстонском (прилагательное sile ‘гладкий’,описывая речь или текст, приобретает значение ‘фальшивый, поверхностный,недостаточно глубокий’) и венгерском языках (лексема sima ‘гладкий’переносно означает ‘простой, обыкновенный, среднестатистический’).Семантическим инвариантом для базового класса метафор, образуемыхлексемами со значением ‘ровный’ (Раздел 3.4), служит идея равномерности.Так, эти лексемы могут описывать: Равномерное распределение статичных объектов (либо равномерностьпроявления признака): равномерно легший на кожу загар, равномернонанесенный слой краски, равномерно расставленные предметы и т.п.
– ср. врусском языке ровный загар, ровно расставить стулья, в английском evenlycovered with paint ‘равномерно покрытый краской’, evenly spaced desks‘равномерно расположенные парты’.39Спесивцева А. А. Указ. соч.16 Равенство значений параметра (ср. в английском языке the score is even ‘счетравный’), внутри уральских языков подобный переход отмечается в марийском.Из этого значения вытекает и упомянутый во вводной части дальнейший сдвиглексем со значением ‘ровный’, когда в некоторых языках на их основеразвиваются фокусные частицы, ср. русское ровно, английское even илинемецкое eben (однако в уральских языках, занимающих центральное место внашей работе, такие примеры нами не отмечены). Равномерно протекающие действия или процессы, ср., например,употребление венгерского egyenletes ‘ровный’ по отношению к равномерномудвижению, финского tasainen ‘ровный’ для описания равномерного звука илирусские примеры типа ровное дыхание и ровный шаг.К группе переносов со значением равномерности близко и употреблениелексемы ‘ровный’ по отношению к прямой линии.
В данном случае, однако,неочевидно, что значение ‘ровный’ (о поверхности) обязательно будетпервичным, ср. данные марийского языка, где для прилагательного тöр,сочетающего оба этих значения, исходным фреймом является, согласнодиахроническим данным, прямая линия, или употребление мокшанскогоприлагательного vid’ə с исходным значением ‘прямой’ для характеристикировной поверхности. В свою очередь, в русском языке именно прилагательноеиз зоны свойств поверхностей начинает обслуживать фрейм прямой линии, какв примерах типа ровная строчка, ровно отрезать, ровно свисающая скатерть.Лексемы со значением ‘ровный’ развивают и другой класс метафор,характеризуя отсутствие отличительных качеств или малую интенсивностьдействия. Ярким примером служит эстонское tasane ‘ровный’, имеющее такжезначения ‘слабый’ (например, о боли или о дожде), ‘медленный’ (например, одвижении, о течении реки), ‘тихий’ (например, о звуке, о шагах, о волнах).Сходный класс переносов проявляется в китайском языке (примерыЛ.
С. Холкиной), где слово píng ‘ровный’ участвует в целом ряде композитов,обозначающих что-либо однообразное и не выделяющееся, ср. píngshí‘обычный, будничный (букв.: ровный + время)’, píngdàn ‘бесцветный,монотонный (например, о стиле изложения; букв.: ровный + пресный)’.Лексемы с исходным значением наличия неровностей (Раздел 3.5)метафорически описывают наличие у объекта каких-либо недостатков илиуказывают на то, что этот объект вызывает для человека какие-либозатруднения. Такие метафоры могут характеризовать: Некачественно выполненное действие (в русском, английском, китайском,марийском, финском, эрзянском, эстонском языках), ср.