Языковая категоризация фактуры поверхностей (типологическое исследование наименований качественных признаков в уральских языках) (1102146), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Прямые употребления лексем со значением ‘острый’описываются в терминах этих четырех фреймов, что позволяет нагляднопредставить их сходства и различия в разных языках.В случае, если при работе с новым языком обнаруживается неполнота илинеточность первоначального списка фреймов, он должен быть скорректирован,а все внесенные в него обновления должны быть проверены на материале ранееязыкознания. № 2, 2013.
С. 3 – 31; Koptjevskaja-Tamm M. Approaching lexical typology // Vanhove M.(ed.) From Polysemy to Semantic Change. – Amsterdam/Philadelphia, 2008. P. 3 – 55.21Berlin B., Kay P. Basic color terms: Their universality and evolution – Berkeley, 1969.22Рахилина Е. В., Резникова Т. И. Указ. соч.23См. в частности Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка – М., 1974(2-е изд.
– 1995).24Кюсева М. В. Указ. соч.6исследованных языков. Существенно, однако, что, во-первых, сама идеявыделения общего списка фреймов представляется чрезвычайно важной,поскольку иначе описания разных языков могут оказаться несопоставимы другс другом; во-вторых, как показывает опыт проведенных к настоящему моментуисследований (обобщенный, например, в [Рахилина, Резникова 2011: 129]25),после изучения уже 9 – 10 языков многие выявленные семантическиепротивопоставления начинают повторяться при увеличении выборки ивероятность выявления принципиально новых центральных фреймов длякакого-либо семантического поля будет незначительна.Сопоставление устройства исследуемого семантического поля в различныхязыкахосуществляетсяпредставителямифреймовогоподходасиспользованием семантических карт, широко применяемых в грамматическойтипологии26.
Наша работа следует методике построения семантических карт,которая представлена в упомянутых работах.Раздел 1.3 излагает историю исследования семантической областифактуры поверхностей. Объемных типологических исследований этого поляранее не проводилось. Материал русского языка наиболее подробнорассматривался в [НОСС 2004: 982 – 986]27, [Спиридонова 2004]28, гдеобсуждается ряд семантических характеристик русских слов гладкий и ровный(а также, в сопоставлении с ними, прилагательного плоский). В последние годывыполнены уже упомянутые исследования этой лексической группы вкорейском и испанском языках29.
Отдельные сведения об английском ипольском материале можно извлечь из статьи [Goddard, Wierzbicka 2007]30.Наконец, в ряде работ рассматривались механизмы развития фокусных частициз лексемы с исходным значением ‘ровный’, ср. русское ровно, английскоеeven, немецкое eben31.25Рахилина Е. В., Резникова Т. И. О работе Московской лексико-типологической группы(стенограмма доклада) // Проблемы лексико-семантической типологии: сборник научных трудов /под ред.
А. А. Кретова – Воронеж, 2011. С. 126 – 135.26См. Haspelmath M. The geometry of grammatical meaning: semantic maps and cross-linguisticcomparison // Tomasello M. (ed.) The new psychology of language, vol. 2. – Mahwah, NJ, 2003. P. 211 –242; van der Auwera J., Plungian V. A. Modality’s semantic map – Linguistic typology 2, 1998; ТатевосовС. Г.
Семантика составляющих именной группы: кванторные слова – М, 2002.27Указ. соч.28Спиридонова Н. Ф. Указ. соч.29Иванова Е. Ю. Указ. соч.; Спесивцева А. А. Указ. соч.30Goddard C., Wierzbicka A. NSM analyses of the semantics of physical qualities: sweet, hot, hard, heavy,rough, sharp in crosslinguistic perspective // Studies in Language, Volume 31, Number 4, 2007. P. 765-800.31См. König E. The Meaning of Focus Particles. A Comparative Perspective – London, 1991; Traugott E.The semantic development of scalar focus modifiers // van Kemenade A., Bettelou Los (eds.) The handbookof the history of English – Blackwell, 2006.
P. 335 – 359; Добровольский Д. О., Левонтина И. Б. Осинонимии фокусирующих частиц (на материале немецкого и русского языков) // Компьютернаялингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международнойконференции «Диалог» (Бекасово, 30 мая – 3 июня 2012 г.). Вып. 11 (18). В 2 т. Т. 1 – М., 2012. С. 138– 149; Беликов В. И. Ровно так говорят многие // Александр Евгеньевич Кибрик. In memoriam.Материалы научно-мемориальных чтений памяти А.
Е. Кибрика. 9 декабря 2012 г. – М., 2012. С. 38 –41; Лучина Е. С., Резникова Т. И., Стенин И. А. Атрибутивы как источник грамматикализации:‘прямой’ и ‘ровный’ в русском, немецком и финском языках // Guzmán Tirado R., Votyakova I. (eds.)Tipología léxica – Granada, 2013. С. 123 – 129.7ГЛАВА 2 «ЛЕКСЕМЫ, ОПИСЫВАЮЩИЕ ФАКТУРУ ПОВЕРХНОСТЕЙ: СИСТЕМЫПРЯМЫХ УПОТРЕБЛЕНИЙ» посвящена семантическим противопоставлениям взоне прямых употреблений лексем, описывающих фактуру поверхностей.
ВРазделе 2.1 рассматриваются лексемы отсутствия неровностей. Базоваяоппозиция здесь касается способа, которым прототипически воспринимаетсяповерхность: он может быть зрительным (пол, стена – когда мы оцениваем ихповерхности на глаз; поле, луг) либо тактильным (гладко выбритые щеки,небольшой камень, оцениваемая на ощупь доска). Фреймы тактильноговосприятия делятся далее на два класса: собственно гладкие поверхности(примеры даны выше) и скользкие поверхности (например, поверхностьскользкой дороги или скользкого мяча). В обследованных языках выявленыразличные стратегии категоризации трех базовых зон (обозначаемыхметаязыковыми ярлыками «скользкий», «гладкий» и «ровный»).
Во-первых, закаждой из них может быть закреплена отдельная лексема или отдельный наборлексем (как в русском языке), ср. также в эстонском языке libe ‘скользкий’, sile‘гладкий’ и tasane ‘ровный’ и аналогичные системы венгерского, финского иудмуртского языков. Во-вторых, возможно использование одной лексемы длягладких и ровных поверхностей и другой лексемы – для скользких, ср. вэрзянском языке нолажа ‘скользкий’ и валаня ‘гладкий, ровный’. Аналогичнаяситуация наблюдается в ненецком языке и, с некоторыми оговорками, вижемском коми. В-третьих, одна лексема может описывать скользкие и гладкиеповерхности, а другая – ровные. Этой стратегии следуют хантыйские говорысел Шурышкары и Теги (где лексема wŏł’ǝk означает ‘скользкий, гладкий’, алексема pajłi – ‘ровный’).
Более сложный ее вариант отмечен в марийскомязыке, где существует лексема яклака ‘скользкий, гладкий’, конкурирующая взоне гладких поверхностей с лексемой йывыжа ‘гладкий’.Лексемы со значением ‘скользкий’ часто противопоставляются потопологическому классу поверхности, а именно, по тому, характеризуют лиони поверхность, на которой трудно удержаться (дорогу после заморозков,вымытый пол, каменные ступеньки), или же поверхность выскальзывающего изрук предмета (рыбу, кусок мыла, черенок лопаты).
Промежуточным фреймомявляется скользкая подошва обуви (и метонимически сама обувь): с однойстороны, человек тоже опирается на нее при ходьбе; с другой стороны, потопологическим характеристикам она сближается с выскальзывающими из рукпредметами.
Во многих языках все фреймы скользких поверхностейпокрываются одной лексемой (скользкий в русском языке, slippery ванглийском, нолажа в эрзянском, liukas в финском), но иногда скользкиеопорныеповерхностиописываютсяоднойлексемой(например,прилагательным гылыт в удмуртском языке или вольк в ижемском коми), аповерхности выскальзывающих предметов – другой лексемой (в удмуртскомэто глагол гылӟыны ‘скользить, выскальзывать’, а в ижемском коми – глаголвольсъёоны с аналогичной семантикой, употребление же лексем гылыт и волькв таких контекстах невозможно).
Фрейм скользкой подошвы может получать втаких системах различный статус: в ижемском коми он можетхарактеризоваться той же лексемой, что и опорная поверхность (а именно,8прилагательным вольк), а в удмуртском языке – не может и описываетсяглаголом гылӟыны, как и выскальзывающие предметы.В семантической зоне скользких поверхностей может обособляться фреймповерхности, скользкой из-за наличия на ней постороннего вещества.Примером служит венгерское прилагательное síkos, описывающее чаще всегопокрытую льдом скользкую дорогу или скользкую в силу наличия слизи рыбу,змею и т.п. Частный случай реализации этой стратегии состоит в обособлениифрейма скользкой опорной поверхности, покрытой льдом – ср.
закрепление заэтим фреймом прилагательного салăт” в ненецком говоре с. Белоярск.Для фреймов тактильно воспринимаемых поверхностей в ряде языковвозникает дополнительное противопоставление за счет параметра зрительноговосприятия. В таких системах выделяется лексема, указывающая на отсутствиенеровностей на поверхности объекта (чаще всего это лексема со значением‘гладкий’) и одновременно на блеск этой поверхности. Ярким примеромслужит английское прилагательное sleek, ср.