Архипов А.В. Типология комитативных конструкций (1102002), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Лакофф: Предлог with как свернутая предикация с useВ 1968 вышла статья Дж. Лакоффа [Lakoff 1968], в которой автор обращает вниманиена регулярность соответствий между английскими предложениями типа (1.1) и (1.2),имеющих различную синтаксическую структуру, но обозначающих одну и ту же экстралингвистическую ситуацию:(1.1) Seymour sliced the salami with a knife.[Lakoff 1968: (1a)]Сеймур нарезал салями ножом.(1.2) Seymour used a knife to slice the salami.[там же: (1b)]букв.
Сеймур применил для нарезки салями нож.(1.3) NP1 + V + NP2 + with + NP3[там же: (3a)](1.4) NP1 + use + NP3 + to + V + NP2[там же: (3b)]Схематически поверхностная (синтаксическая) структура этих предложений представлена в (1.3) и (1.4). Лакофф предположил, что глубинная структура (в смысле теориитрансформационных грамматик) у такого рода пар предложений одинакова, и что этаглубинная структура ближе к поверхностной структуре коррелята (b), чем коррелята (a),Глава 1. Текущее состояние исследований16поскольку в предложениях типа (b) содержится два поверхностных предиката (use ‘использовать, применять’ и slice ‘нарезать (ломтиками)’), а в предложениях типа (a) только один (slice); следовательно, по словам Лакоффа, предложения типа (a) получаются изструктур типа (b) путем замены предиката use ‘применять’ на предлог with ‘с’ и превращения зависимой предикации в главную, а бывшей главной предикации в отнесенную к ней предложную группу.Статья Лакоффа появилась почти одновременно с известной статьей Ч.
Филмора[Fillmore 1968], вызвавшей взрыв интереса к падежной грамматике. И, хотя работа Лакоффа не была написана в рамках модели глубинных падежей, и указанное им соответствие не предназначалось впрямую для выделения глубинного падежа (Инструменталиса), она породила «цепную реакцию» откликов, появлявшихся на протяжении нескольких лет, со стороны исследователей как в области падежных грамматик, так и вобласти глубинно-поверхностных преобразований вообще. Отметим среди них следующие.1.3.2.
Уолмсли: Глагол use как лексикализация падежного отношенияВ работе [Walmsley 1971] обсуждается выбор из нескольких вариантов соотношениймежду синтаксическими структурами типа (a) и (b). В противоположность [Lakoff 1968],Уолмсли считает структуры типа (b) производными от структур типа (a).Автор утверждает, что в обоих типах предложений содержится только один глубинныйглагол. Он обращает внимание на то, что в коррелятах типа (b) один из глаголов (смысловой) всегда имеет форму инфинитива, а другой выражает словоизменительные глагольные категории, но при этом семантически ничего не добавляет к содержанию высказывания, изменяя лишь его коммуникативную структуру: «имя в инструменталисе впредложении продвигается ближе к топикальной позиции.
Предложения этого вида, втаком случае, можно рассматривать как топикализацию инструмента, а глаголы, вовлеченные в эту трансформацию [от типа (a) к типу (b)], как лексикализации падежногоотношения» [Walmsley 1971: 504].Уолмсли постулирует набор Правил Топикализации, которые применяются к глубинной структуре предложения с целью продвижения в позицию топика (или близкую ктопикальной) того или иного аргумента. В зависимости от характеристик смысловогоглагола (особенно важна «маркированность в отношении локативности и движения»), атакже характеристик топикализуемой именной группы (одушевленность / неодушевленность) выбирается один из глаголов-«проформ» (accompany ‘сопровождать’, help‘помогать’, assist ‘помогать’, use ‘применять’), например:Если смысловой глагол принадлежит к глаголам движения, то выбирается проформаaccompany ‘сопровождать’:(1.5) Harry went to the station with Jim.[Walmsley 1971: (69)]Гарри отправился на станцию с Джимом.(1.6) Jim accompanied Harry to the station.Джим проводил Гарри до станции.Если смысловой глагол не принадлежит к глаголам движения, а инструмент являетсянеодушевленным, то выбирается проформа use ‘использовать’:(1.7) The burglar attacked the man with a hammer.Взломщик напал на мужчину с молотком.[там же: (61)]Глава 1.
Текущее состояние исследований(1.8) The burglar used a hammer to attack the man.17[там же: (65)]Взломщик применил при нападении на мужчину молоток.Синтаксис глагола use позволяет непосредственное продвижение лишь в позицию прямого дополнения, а для дальнейшего продвижения может использоваться пассивнаятрансформация или другие доступные средства:(1.9) A hammer was used by the burglar to attack the man.[там же: (70)]При нападении на мужчину взломщиком был применен молоток.Большáя часть статьи Уолмсли посвящена проблеме разграничения (выделения) глубинных падежей (в смысле [Fillmore 1968]), в особенности английского комитатива, который может, в частности, выражаться ИГ с предлогами with, without, together with,along with.
Исходя из предпосылки, что предложные группы, взаимоисключающие другдруга в предложении (напр. *in the living room outside the living room ‘*в гостиной снаружи гостиной’), являются реализациями одного глубинного падежа, автор приходит квыводу, что комитатив и инструменталис, на самом деле, представляют собой один итот же глубинный падеж (ср. (12)).(1.10) *The burglar killed the householder with a crowbar with anaccomplice.[там же: (36)]Взломщик убил хозяина дома ломом с сообщником.По его мнению, различия комитатива и инструменталиса (в частности, выбор проформпритопикализации)обусловленывпервуюочередьодушевленностью/неодушевленностью соответствующего участника. Этому, однако, противоречит возможность существования одушевленного инструмента, которой объясняется различиядвух следующих предложений:(1.11) Paul analyzed the English passive construction with Jennifer.[там же: (54)]Пол изучал английскую пассивную конструкцию с Дженнифер.(1.12) Paul analyzed the English passive construction with Jenniferas informant.[там же: (55)]Пол изучал английскую пассивную конструкцию с Дженнифер в качестве информанта.Содержание предложения (1.11) может быть представлено как сочинение двух пропозиций:(1.13) (i) Paul analyzed the English passive construction& (ii) Jennifer helped him(i) Пол изучал английскую пассивную конструкцию& (ii) Дженнифер ему помогала,где help — одна из проформ комитатива; а содержание предложения (1.12), по мнениюУолмсли, таким образом представлено быть не может, зато допускает другую перифразу:(1.14) (i) Paul analyzed the English passive construction& (ii) Jennifer informed(i) Пол изучал английскую пассивную конструкцию& (ii) Дженнифер была (его) информантом,Глава 1.
Текущее состояние исследований18где вторая пропозиция содержит не глагол-проформу, а полноценный предикат. Причина различного поведения двух предложений в том, что обычно одушевленное имя спредлогом with получает комитативную интерпретацию, и для того, чтобы приписатьему инструментальную интерпретацию, роль инструмента (в качестве кого используется участник) должна быть эксплицирована. Таким образом, предложная группа в (1.11)интерпретируется Уолмсли как комитатив, а предложная группа в (1.12) как инструмент.1.3.3. Бакингем: Совмещение комитатива с другими падежамиХью Бакингем [Buckingham 1973] соглашается с трансформацией, порождающей проформы у Уолмсли, но возражает против того, чтобы считать инструменталис и комитатив одним глубинным падежом.
Бакингем считает, что каждой ИГ в комитативе, в отличие от инструментальных ИГ, должен быть приписан также падеж участника, которого «сопровождает» участник, выраженный комитативом. Например, при анализепредложения (1.15) «мы должны каким-то образом показать, что Мэри одновременновыполняет функции Агенса и Комитатива», — пишет Бакингем.(1.15) He ate the pie with Mary.[Buckingham 1973: (1)]Он съел пирог (вместе) с Мэри.Вопрос, который ставит (но не решает) Бакингем, заключается в том, чтó является глубинным подлежащим в предложении с топикализацией Комитатива, типа John helpedMary (to) build the house ‘Джон помог Мэри построить дом’: Джон, Мэри, или их объединение (Джон и Мэри).1.3.4.
Зайлер: Принцип СопутствованияПо мнению Ханс-Якоба Зайлера [Seiler 1974], ни инструменталис, ни комитатив не являются глубинными падежами в смысле [Fillmore 1968]. Он называет инструменталис,комитатив и собирательность (Collective) различными проявлениями одного общегопринципа — Принципа Сопутствования (the Principle of Concomitance), который заключается в регулярных соответствиях, в частности (на материале немецкого языка) междуфразами типа V ...
mit N2 и фразами типа V' ... N2 V / N2 V' ... V.Утверждается, что предложные группы, возглавляемые предлогом mit ‘с’ представляютсобой «сопутствующие предикации» (Concomitant Predication), т. е. предикации, сопровождающие главную предикацию. Они не являются сочиненными, подчиненными илиподчиняющими по отношению к главной предикации; их отношение к ней неспецифицировано.1.3.5. Нильсен, Хомский: Несоответствия между use и withД. Нильсен [Nilsen 1972] демонстрирует отсутствие прямого соответствия между use иwith и, следовательно, неприменимость имеющейся корреляции между ними для идентификации глубинного падежа Инструмента. Нильсен цитирует работу Хомского[Chomsky 1969: 13, 43], критикующего анализ Лакоффа с точки зрения семантики.Хомский, в частности, указывает на то, что анализ Лакоффа (и, добавлю, анализ Уолмсли и Бэкингема) не объясняет возможность существования предложений типа (18),содержащих одновременно use и with.Глава 1.
Текущее состояние исследований(1.16) Seymour used a knife to slice the salami with.19[Nilsen 1972: 9]Сеймур применил нож, чтобы нарезать им салями.Глубинная структура, предложенная Хомским, содержит два предложения, второе изкоторых подчинено первому:(1.17) (i) Seymour used a knife.& (ii) Seymour sliced the salami with a knife.[там же: 9](i) Сеймур применил нож. & (ii) Сеймур нарезал ножом салями.Хомский также обращает внимание на случаи несоответствия между предложениями сuse и с with: так, есть предложения с use, не имеющие with-коррелята (20), и предложения с with, не имеющие use-коррелята (21).(1.18) John used his connections to further his career.[там же: 10]Джон использовал свои связи для продвижения по службе.(1.19) *John furthered his career with his connections.[там же: 10]Джон продвигался по службе своими связями.(1.20) John killed him with a bullet.[там же: 11]Джон убил его пулей.(1.21) *John used a bullet to kill him.[там же: 11]Джон применил пулю, чтобы убить его.По поводу последних Нильсен пишет, что «…[глагол] use не употребляется с Инструментом (напр., пулей), который контролируется другим Инструментом (напр., пистолетом).