Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1101895), страница 2

Файл №1101895 Автореферат (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)) 2 страницаАвтореферат (1101895) страница 22019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

И благодаря переводчиценеоромантическийпосыл,проявляющийсявжаждеБлагородногоиВозвышенного, был не только донесен до русской публики, но и значительноусилен, что получило отклик и отражение в творчестве многих литераторов идеятелейкультурырубежаXIX–ХХ вв.«Привитый»еюпосредствомпереводческой деятельности на русскую почву неоромантизм героическоготипа сыграл огромную роль в формировании литературного облика и интенциймногих писателей и поэтов этого времени (таких как М. Горький, А. Блок,Н.

Гумилев, отчасти Ф. Сологуб и др.5).Степень изученности проблемы. К исследованию биографии итворчества4Т.Л. Щепкиной-КуперникобращалисьМ.В. Михайлова,Помимо пьес самого Э. Ростана, Т.Л. Щепкина-Куперник впоследствии переводилапроизведения, написанные им в соавторстве с женой Р. Жерар («Добрый дьяволенок»), ипрозу их старшего сына М. Ростана («Любовь Казановы»).5Нельзя не сказать о серьезном влиянии произведений Э. Ростана, оказанном на творчествоМ.

Цветаевой (в частности, на первый сборник ее стихов «Вечерний альбом», 1910). Нужновспомнить и том, что поэтесса пробовала сделать собственный перевод пьесы «Орленок», но,к сожалению, эти рукописи не сохранились. Однако знакомство Цветаевой с пьесамидраматурга состоялось не через перевод: она читала и любила именно французские текстыРостана. Подробнее о значении Ростана в ее творчестве см.: Стрельникова Н.Д.

Круг чтения иего отражение в ранней лирике М. Цветаевой (1910-1913). Дисс. … канд. филол. наук. СПб.,2009. 217 с.6Д. Рейфилд, И. Эвентов6. Оценка некоторых переведенных ею пьес Э. Ростанадается в исследованиях И.Б. Гуляевой7, Вл.А. Лукова8, А.Д. Михайлова9.Однако в призму исследовательского анализа попадает в основном созданныйею перевод наиболее известной в России пьесы − «Сирано де Бержерак», ипереводческая стратегия Щепкиной-Куперник раскрывается в данных работах всопоставлении с другими переводами (в частности, речь идет о сравнительноманализепереводовэтойпьесыВ.А.

Соловьевым,Ю.А. Айхенвальдом,Е.В. Баевской, предпринятом И.Б. Гуляевой10, а также об исследованииЕ.Э. Тропп11). Попытка дать более развернутое представление об особенностяхи эволюции переводческих принципов Щепкиной-Куперник, используемых вразноевремяисразличнымипроизведениями, принадлежит авторувступительной статьи к книге переводов С.С. Мокульскому12. Приемы передачиТ.Л.

Щепкиной-Куперник национально-культурных реалий при осуществленииперевода стихотворений Р. Бернса рассматриваются в работе Ю.А. Осиповой13,6Эвентов И. Т.Л. Щепкина-Куперник и ее воспоминания // Щепкина-Куперник Т.Л. Извоспоминаний. М.: Всероссийское театральное общество, 1959. С. 3-20.7Гуляева И.Б. Драматургия Эдмона Ростана в восприятии русской критики. Дисс.

… канд.филол. наук. М., 1997. 280 с.; Гуляева И.Б. Русская судьба «Сирано де Бержерака» //Ростан Э. Сирано де Бержерак: четыре перевода. Героическая комедия в пяти действиях встихах / Пер. с фр. Т. Щепкиной-Куперник, В. Соловьева, Ю. Айхенвальда, Е. Баевской. Вст.статья И. Гуляевой. Сост. А. Григорьева. Ярославль: Северный край, 2009. С. 8-23.8Луков Вл.А. Эволюция драматургического метода Эдмона Ростана. Дисс.

… канд. филол.наук. М., 1975. 254 с.; Луков Вл.А. Эдмон Ростан: Монография. Самара: Изд-во СГПУ, 2003.268 с.; Луков Вл.А. Ростан в тезаурусе русской культуры // Электронный ресурс. Режимдоступа:http://modfrancelit.ru/rostan-v-tezauruse-russkoy-kulturyi-statya-vl-a-lukova/(Датаобращения: 20.05.2014); Луков Вл.А. Шантеклер: поэтическая драма Э. Ростана //Электронный ресурс. Режим доступа: http://modfrancelit.ru/shantekler-poeticheskaya-drama-erostana-statya-vl-a-lukova/ (Дата обращения: 20.05.2014).9Михайлов А.Д.

Драматургия Эдмона Ростана // Ростан Э. Сирано де Бержерак: Пьесы / Пер.с фр. Т. Щепкиной-Куперник; предисл. и примеч. А. Михайлова. М.: Эксмо, 2007. 800 с.(Библиотека всемирной литературы). С. 7-24.10Гуляева И.Б. «Сирано де Бержерак» на русском языке (Анализ четырех переводовгероической комедии Э. Ростана). М., 1996. 30 с.11Тропп Е.Э. «Сирано де Бержерак» Э. Ростана и русский театр. Автореф.

дисс. … канд.искусствоведения. СПб., 2010. 24 с.12Мокульский С.С. Мастер драматического перевода // Т.Л. Щепкина-Куперник. Избранныепереводы: В 2 томах. Т. 1. М.: Художественная литература, 1957. С. 5-14, 577-579.13Осипова Ю.А.

Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающейнационально-культурные реалии (на материале произведений Р. Бернса и их переводов нарусский язык). Дисс. … канд. филол. наук. М., 2003. 218 с.7а в исследовании А.В. Гарамян14 анализируются особенности воссоздания ею впереводах комедий У. Шекспира субъективно-комического эффекта.СобственножелингвокультурнаяилитературоведческаяоценкаТ.Л. Щепкиной-Куперник как переводчика французской драматургии нараннем этапе15 ее переводческой деятельности подробно, с выявлениемхарактерных черт переводческой манеры, иллюстрируемых разбором наиболеезначимых для русской культуры и оставивших яркий след в отечественнойкритике и литературе пьес «Романтики», «Принцесса Греза», «Сирано деБержерак» и «Шантеклер», не проводилась, что и делается в настоящей работе.Стоит подчеркнуть, что для французской литературы принципиально важнымив творчестве Ростана оказались пьесы «Сирано де Бержерак», «Орленок» и«Шантеклер».

Причина выбора указанных для анализа выше пьес видится вразличии русской и французской культур, обусловившем в порубежную эпохунеполное совпадение запросов публики и, как следствие, иное восприятиеотдельных произведений Ростана, хотя Щепкина-Куперник практическиодновременно с появлением пьес во Франции переводила их для Яворской(премьера пьесы «Орленок» с участием актрисы, например, состоялась вПетербурге уже через год после французской).

Однако такие произведения, какупомянутый «Орленок», «Самаритянка» (представившая вольную трактовкуевангельского сюжета), «Два Пьеро, или Белый ужин», были встреченырусской публикой настороженно и не прозвучали в России столь громко, какизбранные для анализа пьесы. К тому же перспективность разрешаемых вданном исследовании проблем заключается не только в лингвистическоманализе и сопоставлении двух текстов (французского оригинала и русскогоперевода), но и в культурологическом осмыслении привнесенных ЩепкинойКуперник в перевод смыслов.14Гарамян А.В. Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводахкомедий У. Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий.

Дисс. … канд.филол. наук. Пятигорск, 2004. 169 с.15Условно считаем окончанием данного периода первые послереволюционные годы, когдаперевод стал основной сферой деятельности Т.Л. Щепкиной-Куперник, и переводчицаначала отходить от принципов вольного перевода в сторону большей приближенности коригиналу.8Таким образом, особенности переводческой стратегии Т.Л. ЩепкинойКуперник в отечественном литературоведении, творческая индивидуальностьее как переводчика изучены явно недостаточно и полноценных научныхтрудов, посвященных ее профессиональной деятельности, не создано.Актуальностьисследования.Предлагаемоедиссертационноеисследование является первой обстоятельной научной работой, дающей анализранней переводческой деятельности Т.Л.

Щепкиной-Куперник на примеренеоромантическихпьесЭ. Ростана.Всмежныхисследованияхимяпереводчицы упоминалось только в контексте осмысления произведенийфранцузскогодраматурга(например,вдиссертацииИ.Б. Гуляевой«Драматургия Эдмона Ростана в восприятии русской критики», в книгах истатьях о Ростане и неоромантизме Вл.А. Лукова и др.).

В данной же работефокус смещается с автора оригинального текста на его переводчика,повлиявшего на вхождение пьес «Романтики», «Принцесса Греза», «Сирано деБержерак», «Шантеклер» в иную культурную среду и их рецепцию всоответствии с историко-литературными запросами эпохи. Особенно важно,что данное диссертационное исследование не ограничивается рассмотрениемнаиболее известных в России пьес Ростана («Принцесса Греза» и «Сирано деБержерак»), но и впервые подробно анализирует причины недостаточнойпопулярности таких пьес, как «Романтики» и «Шантеклер». Кроме того,диссертация расширяет и уточняет представление о русско-французскихкультурныхсвязях,яркоотразившихсявтворческомсотрудничествеЩепкиной-Куперник и Ростана.Научная новизна диссертационного исследования обусловлена тем, чтов нем впервые подробно рассматривается фигура Т.Л.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6499
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее