Автореферат (1101895), страница 2
Текст из файла (страница 2)
И благодаря переводчиценеоромантическийпосыл,проявляющийсявжаждеБлагородногоиВозвышенного, был не только донесен до русской публики, но и значительноусилен, что получило отклик и отражение в творчестве многих литераторов идеятелейкультурырубежаXIX–ХХ вв.«Привитый»еюпосредствомпереводческой деятельности на русскую почву неоромантизм героическоготипа сыграл огромную роль в формировании литературного облика и интенциймногих писателей и поэтов этого времени (таких как М. Горький, А. Блок,Н.
Гумилев, отчасти Ф. Сологуб и др.5).Степень изученности проблемы. К исследованию биографии итворчества4Т.Л. Щепкиной-КуперникобращалисьМ.В. Михайлова,Помимо пьес самого Э. Ростана, Т.Л. Щепкина-Куперник впоследствии переводилапроизведения, написанные им в соавторстве с женой Р. Жерар («Добрый дьяволенок»), ипрозу их старшего сына М. Ростана («Любовь Казановы»).5Нельзя не сказать о серьезном влиянии произведений Э. Ростана, оказанном на творчествоМ.
Цветаевой (в частности, на первый сборник ее стихов «Вечерний альбом», 1910). Нужновспомнить и том, что поэтесса пробовала сделать собственный перевод пьесы «Орленок», но,к сожалению, эти рукописи не сохранились. Однако знакомство Цветаевой с пьесамидраматурга состоялось не через перевод: она читала и любила именно французские текстыРостана. Подробнее о значении Ростана в ее творчестве см.: Стрельникова Н.Д.
Круг чтения иего отражение в ранней лирике М. Цветаевой (1910-1913). Дисс. … канд. филол. наук. СПб.,2009. 217 с.6Д. Рейфилд, И. Эвентов6. Оценка некоторых переведенных ею пьес Э. Ростанадается в исследованиях И.Б. Гуляевой7, Вл.А. Лукова8, А.Д. Михайлова9.Однако в призму исследовательского анализа попадает в основном созданныйею перевод наиболее известной в России пьесы − «Сирано де Бержерак», ипереводческая стратегия Щепкиной-Куперник раскрывается в данных работах всопоставлении с другими переводами (в частности, речь идет о сравнительноманализепереводовэтойпьесыВ.А.
Соловьевым,Ю.А. Айхенвальдом,Е.В. Баевской, предпринятом И.Б. Гуляевой10, а также об исследованииЕ.Э. Тропп11). Попытка дать более развернутое представление об особенностяхи эволюции переводческих принципов Щепкиной-Куперник, используемых вразноевремяисразличнымипроизведениями, принадлежит авторувступительной статьи к книге переводов С.С. Мокульскому12. Приемы передачиТ.Л.
Щепкиной-Куперник национально-культурных реалий при осуществленииперевода стихотворений Р. Бернса рассматриваются в работе Ю.А. Осиповой13,6Эвентов И. Т.Л. Щепкина-Куперник и ее воспоминания // Щепкина-Куперник Т.Л. Извоспоминаний. М.: Всероссийское театральное общество, 1959. С. 3-20.7Гуляева И.Б. Драматургия Эдмона Ростана в восприятии русской критики. Дисс.
… канд.филол. наук. М., 1997. 280 с.; Гуляева И.Б. Русская судьба «Сирано де Бержерака» //Ростан Э. Сирано де Бержерак: четыре перевода. Героическая комедия в пяти действиях встихах / Пер. с фр. Т. Щепкиной-Куперник, В. Соловьева, Ю. Айхенвальда, Е. Баевской. Вст.статья И. Гуляевой. Сост. А. Григорьева. Ярославль: Северный край, 2009. С. 8-23.8Луков Вл.А. Эволюция драматургического метода Эдмона Ростана. Дисс.
… канд. филол.наук. М., 1975. 254 с.; Луков Вл.А. Эдмон Ростан: Монография. Самара: Изд-во СГПУ, 2003.268 с.; Луков Вл.А. Ростан в тезаурусе русской культуры // Электронный ресурс. Режимдоступа:http://modfrancelit.ru/rostan-v-tezauruse-russkoy-kulturyi-statya-vl-a-lukova/(Датаобращения: 20.05.2014); Луков Вл.А. Шантеклер: поэтическая драма Э. Ростана //Электронный ресурс. Режим доступа: http://modfrancelit.ru/shantekler-poeticheskaya-drama-erostana-statya-vl-a-lukova/ (Дата обращения: 20.05.2014).9Михайлов А.Д.
Драматургия Эдмона Ростана // Ростан Э. Сирано де Бержерак: Пьесы / Пер.с фр. Т. Щепкиной-Куперник; предисл. и примеч. А. Михайлова. М.: Эксмо, 2007. 800 с.(Библиотека всемирной литературы). С. 7-24.10Гуляева И.Б. «Сирано де Бержерак» на русском языке (Анализ четырех переводовгероической комедии Э. Ростана). М., 1996. 30 с.11Тропп Е.Э. «Сирано де Бержерак» Э. Ростана и русский театр. Автореф.
дисс. … канд.искусствоведения. СПб., 2010. 24 с.12Мокульский С.С. Мастер драматического перевода // Т.Л. Щепкина-Куперник. Избранныепереводы: В 2 томах. Т. 1. М.: Художественная литература, 1957. С. 5-14, 577-579.13Осипова Ю.А.
Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающейнационально-культурные реалии (на материале произведений Р. Бернса и их переводов нарусский язык). Дисс. … канд. филол. наук. М., 2003. 218 с.7а в исследовании А.В. Гарамян14 анализируются особенности воссоздания ею впереводах комедий У. Шекспира субъективно-комического эффекта.СобственножелингвокультурнаяилитературоведческаяоценкаТ.Л. Щепкиной-Куперник как переводчика французской драматургии нараннем этапе15 ее переводческой деятельности подробно, с выявлениемхарактерных черт переводческой манеры, иллюстрируемых разбором наиболеезначимых для русской культуры и оставивших яркий след в отечественнойкритике и литературе пьес «Романтики», «Принцесса Греза», «Сирано деБержерак» и «Шантеклер», не проводилась, что и делается в настоящей работе.Стоит подчеркнуть, что для французской литературы принципиально важнымив творчестве Ростана оказались пьесы «Сирано де Бержерак», «Орленок» и«Шантеклер».
Причина выбора указанных для анализа выше пьес видится вразличии русской и французской культур, обусловившем в порубежную эпохунеполное совпадение запросов публики и, как следствие, иное восприятиеотдельных произведений Ростана, хотя Щепкина-Куперник практическиодновременно с появлением пьес во Франции переводила их для Яворской(премьера пьесы «Орленок» с участием актрисы, например, состоялась вПетербурге уже через год после французской).
Однако такие произведения, какупомянутый «Орленок», «Самаритянка» (представившая вольную трактовкуевангельского сюжета), «Два Пьеро, или Белый ужин», были встреченырусской публикой настороженно и не прозвучали в России столь громко, какизбранные для анализа пьесы. К тому же перспективность разрешаемых вданном исследовании проблем заключается не только в лингвистическоманализе и сопоставлении двух текстов (французского оригинала и русскогоперевода), но и в культурологическом осмыслении привнесенных ЩепкинойКуперник в перевод смыслов.14Гарамян А.В. Особенности передачи субъективно-комического эффекта в переводахкомедий У. Шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий.
Дисс. … канд.филол. наук. Пятигорск, 2004. 169 с.15Условно считаем окончанием данного периода первые послереволюционные годы, когдаперевод стал основной сферой деятельности Т.Л. Щепкиной-Куперник, и переводчицаначала отходить от принципов вольного перевода в сторону большей приближенности коригиналу.8Таким образом, особенности переводческой стратегии Т.Л. ЩепкинойКуперник в отечественном литературоведении, творческая индивидуальностьее как переводчика изучены явно недостаточно и полноценных научныхтрудов, посвященных ее профессиональной деятельности, не создано.Актуальностьисследования.Предлагаемоедиссертационноеисследование является первой обстоятельной научной работой, дающей анализранней переводческой деятельности Т.Л.
Щепкиной-Куперник на примеренеоромантическихпьесЭ. Ростана.Всмежныхисследованияхимяпереводчицы упоминалось только в контексте осмысления произведенийфранцузскогодраматурга(например,вдиссертацииИ.Б. Гуляевой«Драматургия Эдмона Ростана в восприятии русской критики», в книгах истатьях о Ростане и неоромантизме Вл.А. Лукова и др.).
В данной же работефокус смещается с автора оригинального текста на его переводчика,повлиявшего на вхождение пьес «Романтики», «Принцесса Греза», «Сирано деБержерак», «Шантеклер» в иную культурную среду и их рецепцию всоответствии с историко-литературными запросами эпохи. Особенно важно,что данное диссертационное исследование не ограничивается рассмотрениемнаиболее известных в России пьес Ростана («Принцесса Греза» и «Сирано деБержерак»), но и впервые подробно анализирует причины недостаточнойпопулярности таких пьес, как «Романтики» и «Шантеклер». Кроме того,диссертация расширяет и уточняет представление о русско-французскихкультурныхсвязях,яркоотразившихсявтворческомсотрудничествеЩепкиной-Куперник и Ростана.Научная новизна диссертационного исследования обусловлена тем, чтов нем впервые подробно рассматривается фигура Т.Л.