Автореферат (1101895), страница 5
Текст из файла (страница 5)
2 – «Сирано де Бержерак – идеальное воплощениепоэта» – прослежены этапы усложнения характера главного героя пьесыРостана,возникшеговрезультатеосмысленияЩепкиной-Куперникнеоромантической атмосферы произведения и акцентирования причастностиглавного героя к миру поэзии. Примечательно, что пьеса «Сирано де Бержерак»в переводе Щепкиной-Куперник выходила со вторым названием – «Поэт»24.Определяющимдляпроизведениястал«Гимнгасконцев»,которыйпереводчица «облагородила», превратив солдат Гаскони в подлинныхслужителей Музы.
С обликом храбрых гасконцев у русского человека, вотличие от француза, не связаны устойчивые положительные ассоциации, а уЩепкиной-Куперник солдаты идут в бой, увлекаемые Поэзией к высотамГеликона. Различие в формировании образов солдат-гасконцев в оригинале ипереводе обнаруживается даже при сопоставлении небольших фрагментов:22Цит. по: Альтшуллер А.А. «Тип во всяком случае любопытный» (А.П. Чехов и Яворская) //Чеховиана: Статьи, публикации, эссе. М.: Наука, 1990. С. 150.23Горький М. М. Врубель и «Принцесса Греза» // Несобранные литературно-критическиестатьи. М.: Гослитиздат, 1941.
С. 246.24Ростан Э. Полн. собр. соч.: В 2 томах / Пер. с фр. Т.Л. Щепкиной-Куперник. Т. 1 (ДваПьеро, или Белый ужин; Романтики; Принцесса Греза; Самаритянка; Сирано де Бержерак(Поэт)). С. 207.20Ce sont les cadets de GascogneЭто кадеты ГаскониDe Carbon de Castel-Jaloux ;Карбона де Кастель-Жалу;Bretteurs et menteurs sans vergogne,Бретеры и лжецы бесстыдные,Ce sont les cadets de Gascogne !Это кадеты гасконцев!Parlant blason, lambel, bastogne,Говоря о гербе, гербовой связке,Tous plus nobles que des filous,Все более благородны, чем мошенники,Ce sont les cadets de GascogneЭто кадеты ГаскониDe Carbon de Castel-JalouxКарбона де Кастель-Жалу.Oeil d'aigle, jambe de cigogne,Глаз орла, нога аиста,Moustache de chat, dents de loups,Ус кота, зубы волка,Fendant la canaille qui grogne,Рассекая негодяя, который ворчит,Oeil d'aigle, jambe de cigogne,Глаз орла, нога аиста,Ils vont, coiffes d'un vieux vigogneОни идут в шляпах из старой викуньи,Dont la plume cache les trous ! –На которых перо скрывает дыры!..Oeil d'aigle, jambe de cigogne,Глаз орла, нога аиста,Moustache de chat, dents de loups !Ус кота, зубы волка!Perce-Bedaine et Casse-TrogneПротыкатель-Брюхо и Разбиватель-Морда –Sont leurs sobriquets les plus doux ;Их прозвища самые приятные;De gloire, leur ame est ivrogne !25Гордые, но их душа пьяница!<…>Такимобразом,впереводеДорогу – гвардейцам гасконским!Мы дети одной стороны,И нашим коронам баронскимИ нашим мечам мы верны!…Дорогу, дорогу гасконцам!Мы юга родного сыны, –Мы все под полуденным солнцемИ с солнцем в крови рождены!<…>Но часто нас муза с собойК высотам влечет геликонским,И песни слагает герой,Готовясь в губительный бой…Дорогу гвардейцам гасконским!…Мы смелы как львы на войне,Но с дамами нежны и кротки.За то нас и любят красоткиИ сердце нам дарят оне!...26<…>представителивоинскойпрофессииоказываются опоэтизированными, приближенными благодаря поэтическомудару к небесному местопребыванию, что кажется оправданным и естественнымв контексте пьесы, звучащей на русском языке, как воспевание сферыпрекрасного – Поэзии.
Оставь Щепкина-Куперник текст неизменным, в нашем25Цит. по: Rostand E. Cyrano de Bergerac // In Libro Veritas. Collection Théâtre / Электронныйресурс. Режим доступа: http://www.inlibroveritas.net/oeuvres/3078/cyrano-de-bergerac (Датаобращения: 03.09.2014). Р. 82.26Цит. по: Ростан Э. Сирано де Бержерак: Пьесы. С.
265.21восприятии не возник бы одухотворенный портрет Сирано, а сама переводчицавряд ли бы заслужила за этот гимн, как известно, похвалу М. Горького27, недогадавшегосяоеесамойзначительной–созданиепрактическисамостоятельного стихотворения – переводческой вольности. Действительно,переосмыслив свою переводческую задачу с точки зрения точности и верностипервоисточнику, Щепкина-Куперник, сама того не ожидая, решила болеесложную культурологическую задачу, предвосхитив, как и Ростан во Франции,потребность русского читателя в новой интерпретации мифа о Поэте иПрекраснойДаме,создав,посути,собственный,русифицированный,возвышенно-поэтический образ героя, не теряющего любовь русского зрителяуже более ста лет28 и оказавший в свою очередь влияние на формированиеобразов-символов русского модернизма (в частности, образ Прекрасной Дамы уА.
Блока, одинокого поэта, поэта-изгоя, желавшего уйти в мир мечты, втворчестве старших символистов 90-х годов и т. п.).Разговору о последнем переведенном Щепкиной-Куперник произведенииРостана посвящен третий параграф − «Пьеса “Шантеклер” (“Chantecler”)на русской сцене: причина неудачи». Здесь решается иная, в отличие от трехпредыдущих пьес, задача: необходимо было выяснить причины резкогонеприятия русской публикой и критикой столь значимого для французскойкультуры произведения.
Однако в этом отторжении, по всей видимости, неперевод сыграл главную роль, хотя, как и прежде, он был достаточно вольным,но большею частью оставался «в пределах» источника. Дело в том, что впредшествующихпереводахЩепкиной-Куперникудавалось«сгладить»некоторую высокопарность ростановского стиля, впитавшего и грубостьфранцузской комики. Для пьесы же «Шантеклер» она не сумела найти тот«пуант», который бы смягчил непривычную для русского уха и глазасюжетную комбинацию: на злободневные политические и эстетические темы27См. об этом: Щепкина-Куперник Т.Л.
Из воспоминаний. М.: Всероссийское театральноеобщество, 1959. С. 61.28Спектакль по пьесе «Сирано де Бержерак» идет в московском Театре им. Е. Вахтангова(постановка – В. Мирзоев, Сирано – М. Суханов) с февраля 2001 г. В октябре 2014 г.премьера спектакля состоялась в Театре на Малой Бронной (постановка – П. Сафонов,Сирано – Г. Антипенко).22рассуждали обитатели птичьего двора, а положительным героем объявлялсянаивно-самоуверенный петух.Пьеса оказалась трудной для постановки и с художественной точкизрения (четыре акта в стихах), и с технической. Подготовкой спектакля длярусской сцены уже в 1910 г. начали заниматься одновременно несколькотеатров Москвы и Санкт-Петербурга.
Это объяснялось грандиозной рекламнойкампанией, развернутой задолго до завершения работы над произведением. Втечение семи лет (с 1902 г. – времени начала работы над пьесой до 1909 г.) состраниц печатных изданий не сходили заметки, статьи, интервью с автором,касающиесябудущейпьесы,размышленияовозможномсюжете,проблематике, что подогревало интерес публики и усиливало ажиотаж вокругростановского творения. Критик В.Л. Биншток замечал, что «не существует ине может существовать ни одного самого гениального произведения,способного выдержать подобную рекламу»29. Реакция зрителей и критиков,обманувшихся в своих ожиданиях, только подтверждает данный факт.Думается, что неудачные режиссерские решения спектаклей во многомтакже повредили пьесе, перенеся внимание зрителей и рецензентов ссодержания на театральную зрелищность, которая грешила излишнимправдоподобием (копирующие птиц костюмы, состоящие из подлинныхкуриных перьев, и т.
п.). Несоответствие обитателей птичьего двора и лесныхжителей (филинов, сов, жаб), погруженных в разговоры на вечные темы,привычным для русских представлениям о высоком и прекрасном, опредназначениипоэта должнобылоивызвало резкое неприятиеинепонимание. А уж петух в качестве глашатая высоких истин оказывалсясовсем неприемлем, тем более что он не является достаточно значимойфигурой в бестиарии отечественной культуры. Русский культурный код могпродиктовать только сатирическое освещение подобного персонажа (например,сатира на поэта-хвастуна или поэта-дурака, уверовавшего в то, что он можетсвоим криком пробуждать Зарю и заставлять рождаться Солнце и Новый день)или, как было указано в одном отзыве, предложить трагический ракурс29Биншток В.Л.
От парижского корреспондента // Рампа и жизнь. 1910. № 6. С. 90.23рассмотрения – как ошибку самообольщения, казус заблуждения. Кроме того,немаловажным является тот факт, что пьеса «Шантеклер» вступила впротиворечие с распространенным в русском сознании представлением овысокой роли поэта, действительно способного пересоздавать мир иреальность, но никак не ассоциирующегося с петухом. Очевидно, что не толькоростановский идеализм, но и созданная им художественная система в это времявступили в полосу кризиса. Стоит указать и на то, что в начале 10-х гг. умы тойчасти общества, которой автор был близок ранее, начинают занимать проблемыуже иного толка: близилась эпоха мировых войн и революций, а возникающая впьесе скрытая полемика не выходила за рамки чисто литературной борьбы,причем именно в пределах французского сообщества, и не привносила впроизведение политической остроты.
Романтические порывы Шантеклераумиляли, но казались слишком наивными и запоздалыми в преддвериимировых катаклизмов.Однако не стоит умалять значения являющейся своеобразной смысловойквинтэссенциейавторскихразмышленийоприродеискусстваипредназначении художника «Оды Солнцу», выделенной Ростаном, а вслед заним и Щепкиной-Куперник. Но попытка почти дословного перевода текста вданном случае обернулась неудачей.
Стилистическая недоработка отрывка«Ода Солнцу», далеко не совершенное с точки зрения русского литературногоязыка словоупотребление в ремарках («смотря на спускающегося по лестнице,валяющейся на кучке сена, петуха») и основном тексте (банальностьвыражений типа «гибкие извивы», «сладости прибавить наслажденью»;звучащее архаично «несешь апофеозы»; повтор однокоренных слов «даришь»,«даруешь») свидетельствует об отсутствии у переводчицы во время работы надпьесой сложившейся стратегии перевода, что, в частности, определилоневыразительность данного монолога, который должен был донести основнуюидею величественного служения поэта-петуха свету.