Автореферат (1101895), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Щепкиной-Куперникпереводчикакаксотворца,обладающегоопределеннымвидениемнеоромантической эстетики и нашедшего собственную стратегию переводаростановскихпьес,чтообъясняетактивноевхождениепроизведенийфранцузского драматурга в русскоязычный культурный контекст в конце XIX –начале ХХ в.9Объект исследования«Романтики»(«Les– переводы Т.Л. Щепкиной-Куперник пьесRomanesques»),«ПринцессаГреза»(«LaPrincesseLointaine»), «Сирано де Бержерак» («Cyrano de Bergerac»), «Шантеклер»(«Chantecler»).Предметисследования –творческаядеятельностьТ.Л. Щепкиной-Куперник с точки зрения привнесенных ею в переводы смыслов, повлиявшихна возникновение особого русского восприятия произведений Э.
Ростана,определение роли и места переведенных ею пьес в русской литературе икультуре конца XIX – начала XX в. и, как следствие, появление такогофеномена, как «театр русского Ростана».Цель работы – анализ переводов Т.Л. Щепкиной-Куперник четырех пьесфранцузскогодраматургасточкизренияформированияосновныхпереводческих стратегий в начальный период ее переводческой деятельности,выявление ее переводческих принципов и динамики их развития, а такжераскрытие роли переводчицы в оформлении неоромантической эстетикиособого типа в русской культуре.Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаютсяследующие задачи:– охарактеризовать основные черты европейской неоромантическойэстетики, особенности ее функционирования в иной социокультурной среде,обуславливаемые в том числе соответствием качества переводов «горизонту»ожидания;– произвестисопоставительныйанализфранцузскоготекстапьесЭ.
Ростана и их русского перевода с опорой на подстрочник;– выявить специфику переводческой стратегии Т.Л. Щепкиной-Куперник,сформировавшейся на рубеже XIX и XX вв. в результате взаимодействия снеоромантической эстетикой Э. Ростана;– определитьхарактеризмененийТ.Л. Щепкиной-Куперник;10переводческихпринципов– проанализировать реакцию французской и русской критики напроизведения Э. Ростана и их переводы, осуществленные Т.Л. ЩепкинойКуперник и опубликованные в России;– обозначитьфакторы,повлиявшиенапопулярностьилиневостребованность переведенных Т.Л.
Щепкиной-Куперник произведенийфранцузского драматурга, в том числе с позиции выбранных в работекритериев оценки художественного перевода;– исследовать причины возникновения такого явления, как «театррусского Ростана», и пути дальнейшего функционирования неоромантическойэстетики и мифопоэтики, проникших во многом благодаря переводамТ.Л. Щепкиной-Куперник в русский литературный и культурный контекст.Методологическаябазаисследования–комплексныйисследовательский подход, включающий в себя биографический, историколитературный,историко-культурологический,сравнительно-историческийметоды анализа. Особое значение имели для автора диссертации работыА.Н.
Веселовского, В. Беньямина, М.Л. Гаспарова, В.Г. Гака, Л.С. Макаровой,Ю.Д. Левина,исследованияЗ.Г. Минц,Л.А. Колобаевой,И.Б. Гуляевой,Вл.А. Лукова и др.На защиту выносятся следующие положения:1.Обращение Т.Л. Щепкиной-Куперник к переводам пьес Э. Ростанаобусловлено личным знакомством автора и переводчика, их совпавшими на тотмомент миропониманием и творческими устремлениями, а также угадываниемпереводчицей потребности в привнесении неоромантического типа героики иобразности, явленных в драматургии Ростана, в национальный культурныйконтекст.2.СопоставительныйосуществленныханализфранцузскихТ.Л.
Щепкиной-Куперник,позволяетпьесисделатьпереводов,выводосерьезной трансформации переводчицей оригинальных текстов и зачастуювольном обращении с ними.3.Изменения, которым подвергается исходный текст, показывают, чтов переводе возникают поэтические образы, формирующие в русском сознании11собственный вариант мифа о Прекрасной Даме и поклоняющемся ей рыцарепоэте, акцентируются и усиливаются неоромантические черты, явленные в«Романтиках», «Принцессе Грезе» и «Сирано де Бержераке».4.Анализ переводов позволяет выявить важные переводческиепринципы Щепкиной-Куперник, используемые в период становления ее какпрофессионального переводчика: стремление приблизить ростановские текстык национальному культурному коду и намерение выделить один семантическизначимый фрагмент, который оказывается квинтэссенцией смысловой нагрузкии лейтмотивом произведения («Монолог Персинэ», «Стансы Рюделя», «Гимнгасконцев», «Ода Солнцу»).5.Оценка переводов пьес Ростана 1890-1910 гг. в русской критикезависела от особенностей и качества самого перевода Т.Л.
ЩепкинойКуперник, а также от времени ее работы над ним и культурно-историческойатмосферы.6.Акцентированная посредством переводов Щепкиной-Куперникнеоромантическая эстетика оказалась востребована культурной средой концаXIX – начала XX в. и нашла отражение в творчестве представителей русскогомодернизма.Практическая значимость исследования заключается в возможностиего использования при чтении лекционных курсов и проведении практическихзанятий по истории русской и зарубежной литератур конца XIX – начала ХХ в.;на специальных курсах, посвященных компаративистике, а также спецкурсахпо истории и теории перевода, истории театра, женскому литературномутворчеству.Апробация результатов исследования.
Основные положения и выводыдиссертационной работы отражены в одиннадцати публикациях, три изкоторых размещены в изданиях, включенных в перечень рецензируемыхнаучных журналов, рекомендованных ВАК РФ, и выступлениях на XVI, XVII,XIX, ХХ и ХХI международных конференциях студентов, аспирантов имолодыхученых«ЛОМОНОСОВ»(МосковскийуниверситетимениМ.В. Ломоносова, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014); на второй международной12научно-практическойконференции«Актуальные вопросы филологии иметодики преподавания иностранных языков» (Государственная полярнаяакадемия, Санкт-Петербург, 2010); на IV Международном симпозиуме «Русскаясловесность в мировом культурном контексте» (Фонд Достоевского, Москва,2012).Диссертационноеисследованиесостоитизвведения,двухглав,заключения, библиографии и приложения.
Общий объем работы – 229 страниц.Библиографический список включает 232 источника.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИВо Введении обосновывается выбор темы исследования, в центрекоторого стоит фигура переводчицы Т.Л. Щепкиной-Куперник, оставившейбогатое литературное и переводческое наследие, роль которого должна быть позаслугам оценена, в частности, современными исследователями творчестваЭ. Ростана, литературоведами, теоретиками перевода и историками театра.Кроме того, в данной части работы раскрываются причины удачногосотрудничества автора и переводчика, сыгравшего важную роль в обретениипьесами Ростана «Романтики», «Принцесса Греза», «Сирано де Бержерак»,«Шантеклер» своего места в русском литературном и культурном контекстах.Также во введении формулируются цели и задачи диссертации, раскрывается еенаучно-практическая значимость, актуальность и новизна.Впервойглаве–«Теоретическоеосмыслениепроблемхудожественного перевода и явлений неоромантического искусства врусскойкультуренарубежеXIX –XX веков»–рассматриваютсятеоретические аспекты двух важных явлений: неоромантизма (в широком иузком понимании) и художественного перевода, поскольку особенностипервого повлияли на характер созданных драматургом пьес, а уровень развитиявторого определил специфику сделанных переводов.
Вместе же ониспособствовали формированию значимых образов-символов в русской культурена рубеже веков.13«Перевод в России: типы художественного перевода, критерииоценки» – название первого параграфа, в котором исследуется историяформирования переводческих стратегий и их реализация в творчестве разныхпредставителей переводческой профессии как в диахронии, так и в синхронии,возникновение разных типов перевода и специфика избранного ЩепкинойКуперник при работе с пьесами Ростана подхода. Затрагивается вопрос оэкспериментальной переводческой практике А.
Фета, В. Брюсова, Ф. Сологуба,К. Бальмонта, которые, как и Щепкина-Куперник в то время, пытались найтикомпромисс между вольным и приближенным к оригиналу подходом кпереводимому произведению. Кроме того, дается обоснование применяемых вданной диссертационной работе критериев оценки перевода и факторов,влияющих на укоренение переводного произведения в иной языковой икультурной среде. Особое значение в этой связи придается наблюдениямА.Н. Веселовского, В.
Беньямина, М.Л. Гаспарова и др.Формирование неоромантических тенденций и их развитие влитературе конца XIX – начала ХХ века прослеживается во второмпараграфеработы.Внемосновноевниманиеуделяетсяфеноменуевропейского неоромантизма, нашедшему отражение в литературе разныхстран,аосмыслениятакжепрослеживаютсясовременникамипутиеголитературно-критическогоЩепкиной-КуперникиРостанаилитературоведами более поздних эпох. В широком плане к неоромантизмучаще всего относят именно модернистские тенденции литературы, возникшиена рубеже XIX и ХХ вв., что соответствует некоей общности мироощущенияпорубежной эпохи, особому типу культуры, воплощенному преимущественно всимволизме (С.А. Венгеров, В.
Чешихин-Ветринский). Данная точка зрениябылаособеннопопулярнасредипредставителейСеребряноговека.Современные литературоведы более склонны к разграничению неоромантизмаи других стилевых течений рубежа XIX и ХХ вв. (например, Г.Е. Бен) или дажек признанию его особой самостоятельной роли (Д.К. Царик, Е.Ю. Кармалова,Л.П. Щенникова, Вл.А.