Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1101895), страница 3

Файл №1101895 Автореферат (Т.Л. Щепкина-Куперник – переводчик французской драматургии (театр Ростана)) 3 страницаАвтореферат (1101895) страница 32019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

Щепкиной-Куперникпереводчикакаксотворца,обладающегоопределеннымвидениемнеоромантической эстетики и нашедшего собственную стратегию переводаростановскихпьес,чтообъясняетактивноевхождениепроизведенийфранцузского драматурга в русскоязычный культурный контекст в конце XIX –начале ХХ в.9Объект исследования«Романтики»(«Les– переводы Т.Л. Щепкиной-Куперник пьесRomanesques»),«ПринцессаГреза»(«LaPrincesseLointaine»), «Сирано де Бержерак» («Cyrano de Bergerac»), «Шантеклер»(«Chantecler»).Предметисследования –творческаядеятельностьТ.Л. Щепкиной-Куперник с точки зрения привнесенных ею в переводы смыслов, повлиявшихна возникновение особого русского восприятия произведений Э.

Ростана,определение роли и места переведенных ею пьес в русской литературе икультуре конца XIX – начала XX в. и, как следствие, появление такогофеномена, как «театр русского Ростана».Цель работы – анализ переводов Т.Л. Щепкиной-Куперник четырех пьесфранцузскогодраматургасточкизренияформированияосновныхпереводческих стратегий в начальный период ее переводческой деятельности,выявление ее переводческих принципов и динамики их развития, а такжераскрытие роли переводчицы в оформлении неоромантической эстетикиособого типа в русской культуре.Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаютсяследующие задачи:– охарактеризовать основные черты европейской неоромантическойэстетики, особенности ее функционирования в иной социокультурной среде,обуславливаемые в том числе соответствием качества переводов «горизонту»ожидания;– произвестисопоставительныйанализфранцузскоготекстапьесЭ.

Ростана и их русского перевода с опорой на подстрочник;– выявить специфику переводческой стратегии Т.Л. Щепкиной-Куперник,сформировавшейся на рубеже XIX и XX вв. в результате взаимодействия снеоромантической эстетикой Э. Ростана;– определитьхарактеризмененийТ.Л. Щепкиной-Куперник;10переводческихпринципов– проанализировать реакцию французской и русской критики напроизведения Э. Ростана и их переводы, осуществленные Т.Л. ЩепкинойКуперник и опубликованные в России;– обозначитьфакторы,повлиявшиенапопулярностьилиневостребованность переведенных Т.Л.

Щепкиной-Куперник произведенийфранцузского драматурга, в том числе с позиции выбранных в работекритериев оценки художественного перевода;– исследовать причины возникновения такого явления, как «театррусского Ростана», и пути дальнейшего функционирования неоромантическойэстетики и мифопоэтики, проникших во многом благодаря переводамТ.Л. Щепкиной-Куперник в русский литературный и культурный контекст.Методологическаябазаисследования–комплексныйисследовательский подход, включающий в себя биографический, историколитературный,историко-культурологический,сравнительно-историческийметоды анализа. Особое значение имели для автора диссертации работыА.Н.

Веселовского, В. Беньямина, М.Л. Гаспарова, В.Г. Гака, Л.С. Макаровой,Ю.Д. Левина,исследованияЗ.Г. Минц,Л.А. Колобаевой,И.Б. Гуляевой,Вл.А. Лукова и др.На защиту выносятся следующие положения:1.Обращение Т.Л. Щепкиной-Куперник к переводам пьес Э. Ростанаобусловлено личным знакомством автора и переводчика, их совпавшими на тотмомент миропониманием и творческими устремлениями, а также угадываниемпереводчицей потребности в привнесении неоромантического типа героики иобразности, явленных в драматургии Ростана, в национальный культурныйконтекст.2.СопоставительныйосуществленныханализфранцузскихТ.Л.

Щепкиной-Куперник,позволяетпьесисделатьпереводов,выводосерьезной трансформации переводчицей оригинальных текстов и зачастуювольном обращении с ними.3.Изменения, которым подвергается исходный текст, показывают, чтов переводе возникают поэтические образы, формирующие в русском сознании11собственный вариант мифа о Прекрасной Даме и поклоняющемся ей рыцарепоэте, акцентируются и усиливаются неоромантические черты, явленные в«Романтиках», «Принцессе Грезе» и «Сирано де Бержераке».4.Анализ переводов позволяет выявить важные переводческиепринципы Щепкиной-Куперник, используемые в период становления ее какпрофессионального переводчика: стремление приблизить ростановские текстык национальному культурному коду и намерение выделить один семантическизначимый фрагмент, который оказывается квинтэссенцией смысловой нагрузкии лейтмотивом произведения («Монолог Персинэ», «Стансы Рюделя», «Гимнгасконцев», «Ода Солнцу»).5.Оценка переводов пьес Ростана 1890-1910 гг. в русской критикезависела от особенностей и качества самого перевода Т.Л.

ЩепкинойКуперник, а также от времени ее работы над ним и культурно-историческойатмосферы.6.Акцентированная посредством переводов Щепкиной-Куперникнеоромантическая эстетика оказалась востребована культурной средой концаXIX – начала XX в. и нашла отражение в творчестве представителей русскогомодернизма.Практическая значимость исследования заключается в возможностиего использования при чтении лекционных курсов и проведении практическихзанятий по истории русской и зарубежной литератур конца XIX – начала ХХ в.;на специальных курсах, посвященных компаративистике, а также спецкурсахпо истории и теории перевода, истории театра, женскому литературномутворчеству.Апробация результатов исследования.

Основные положения и выводыдиссертационной работы отражены в одиннадцати публикациях, три изкоторых размещены в изданиях, включенных в перечень рецензируемыхнаучных журналов, рекомендованных ВАК РФ, и выступлениях на XVI, XVII,XIX, ХХ и ХХI международных конференциях студентов, аспирантов имолодыхученых«ЛОМОНОСОВ»(МосковскийуниверситетимениМ.В. Ломоносова, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014); на второй международной12научно-практическойконференции«Актуальные вопросы филологии иметодики преподавания иностранных языков» (Государственная полярнаяакадемия, Санкт-Петербург, 2010); на IV Международном симпозиуме «Русскаясловесность в мировом культурном контексте» (Фонд Достоевского, Москва,2012).Диссертационноеисследованиесостоитизвведения,двухглав,заключения, библиографии и приложения.

Общий объем работы – 229 страниц.Библиографический список включает 232 источника.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИВо Введении обосновывается выбор темы исследования, в центрекоторого стоит фигура переводчицы Т.Л. Щепкиной-Куперник, оставившейбогатое литературное и переводческое наследие, роль которого должна быть позаслугам оценена, в частности, современными исследователями творчестваЭ. Ростана, литературоведами, теоретиками перевода и историками театра.Кроме того, в данной части работы раскрываются причины удачногосотрудничества автора и переводчика, сыгравшего важную роль в обретениипьесами Ростана «Романтики», «Принцесса Греза», «Сирано де Бержерак»,«Шантеклер» своего места в русском литературном и культурном контекстах.Также во введении формулируются цели и задачи диссертации, раскрывается еенаучно-практическая значимость, актуальность и новизна.Впервойглаве–«Теоретическоеосмыслениепроблемхудожественного перевода и явлений неоромантического искусства врусскойкультуренарубежеXIX –XX веков»–рассматриваютсятеоретические аспекты двух важных явлений: неоромантизма (в широком иузком понимании) и художественного перевода, поскольку особенностипервого повлияли на характер созданных драматургом пьес, а уровень развитиявторого определил специфику сделанных переводов.

Вместе же ониспособствовали формированию значимых образов-символов в русской культурена рубеже веков.13«Перевод в России: типы художественного перевода, критерииоценки» – название первого параграфа, в котором исследуется историяформирования переводческих стратегий и их реализация в творчестве разныхпредставителей переводческой профессии как в диахронии, так и в синхронии,возникновение разных типов перевода и специфика избранного ЩепкинойКуперник при работе с пьесами Ростана подхода. Затрагивается вопрос оэкспериментальной переводческой практике А.

Фета, В. Брюсова, Ф. Сологуба,К. Бальмонта, которые, как и Щепкина-Куперник в то время, пытались найтикомпромисс между вольным и приближенным к оригиналу подходом кпереводимому произведению. Кроме того, дается обоснование применяемых вданной диссертационной работе критериев оценки перевода и факторов,влияющих на укоренение переводного произведения в иной языковой икультурной среде. Особое значение в этой связи придается наблюдениямА.Н. Веселовского, В.

Беньямина, М.Л. Гаспарова и др.Формирование неоромантических тенденций и их развитие влитературе конца XIX – начала ХХ века прослеживается во второмпараграфеработы.Внемосновноевниманиеуделяетсяфеноменуевропейского неоромантизма, нашедшему отражение в литературе разныхстран,аосмыслениятакжепрослеживаютсясовременникамипутиеголитературно-критическогоЩепкиной-КуперникиРостанаилитературоведами более поздних эпох. В широком плане к неоромантизмучаще всего относят именно модернистские тенденции литературы, возникшиена рубеже XIX и ХХ вв., что соответствует некоей общности мироощущенияпорубежной эпохи, особому типу культуры, воплощенному преимущественно всимволизме (С.А. Венгеров, В.

Чешихин-Ветринский). Данная точка зрениябылаособеннопопулярнасредипредставителейСеребряноговека.Современные литературоведы более склонны к разграничению неоромантизмаи других стилевых течений рубежа XIX и ХХ вв. (например, Г.Е. Бен) или дажек признанию его особой самостоятельной роли (Д.К. Царик, Е.Ю. Кармалова,Л.П. Щенникова, Вл.А.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее